【日语】日语中人称代词的省略与显现
日语中的常用省略句和倒装句
日语中的常用省略句和倒装句日语作为一种特殊的语言,常常以其独特的语法结构和表达方式而闻名。
在日语中,常常使用省略句和倒装句来简化表达,增加语言的简洁性和灵活性。
本文将介绍日语中的常用省略句和倒装句,并探讨其使用方法和语境。
一、常用省略句1. 助词省略在日语中,助词是表示语法关系和句子成分的重要元素。
然而,在特定的语境下,日语会省略掉一些助词,使句子更加简洁明了。
例如:- あの本、読んだの?(那本书,看了吗?)在这个句子中,省略了表示“我”或“你”等人称的助词。
- そこで待ってて。
(就在那里等着吧。
)在这个句子中,省略了表示“我”或“你”等主体的助词。
助词省略的使用需要根据语境进行理解和推断,熟练掌握常见的省略形式有助于提高日语的表达能力。
2. 名词省略在日语中,经常出现名词省略的现象。
当前面已经提到过某个词汇,并且能够通过上下文推断出该词时,可以省略掉该词。
- 日本に行きたいですか?(你想去日本吗?)- はい、行きたいです。
(是的,想去。
)在第二句话中,省略了表示“日本”一词,因为前面已经提到过日本这个地方。
名词省略的运用可以使句子更加简练,但也需要遵循上下文的逻辑,确保对方能够准确理解所表达的意思。
二、常用倒装句1. 形容词+名词的倒装在日语中,形容词通常位于名词的前面,但是在一些特殊情况下,为了强调形容词的描述内容,可以将形容词放在名词后面,实现倒装。
例如:- 明るく、静かな公園です。
(明亮而安静的公园。
)在这个句子中,倒装的形容词“明るく(明亮)”位于名词“公園”后面,突出了公园的明亮和安静。
这种倒装结构可以使句子更加生动有力,增强形容词的表达效果。
2. 动词的倒装在日语中,为了强调动作的发出者或动作的对象,常常使用动词的倒装结构。
- お金を私が払います。
(我来付钱。
)在这个句子中,将动词“払います(支付)”中的“お金を(钱)”放在主语“私(我)”前面,强调了动作的执行者。
- 彼女には信じられない。
浅谈日语中的省略现象
下: 1. . 1主语 ( 藉 ) 1 主
仅从语 法看 , 学生 的回答 . 主语 , 谓语排列整齐 . 词及 动词活用 助 无 一错误 。但是 , 却不符合 日本人的表达习惯 。换成 I本人 , E I 回答 是: r土0 先 迥 教扫 丧 L允 、 c 或者可以更尊敬说说 : r 0 、 、先迥教 之 顶 墨圭L允加 j e 这是一个很典型 的实例 . 在中国学生中也是常见现象 22谓语的省略 . 日语一向被认为 以谓语为核心 . 一个句子的意义由句末 的谓语所 决定 , 加上 日 主语省略频繁 , 语 谓语在句中的作用就显得尤为重要 。 尽 管如此 . 谓语被省 略的现象在 日语 中仍俯拾皆是。如何 把握谓语 的省 略. 除了根据语句 的文脉之外 . 还应依 靠助词 , 副词的呼应等 加以辨 别。 221 ..依靠助词省略谓语 日语属于粘着语 . 助词的作用显而易见 . 它连接旬 中的词汇 . 表达 该词与其他词之间的语法关 系 这就为谈话或行文时的承接 附上 了 2日语句 子的 省 略 方式 . 依靠助词的省 略便在此基础上得 以成立 从语言本身的构造来看 , 语 中有许 多因素为其省略提供 了客观 能唤起共同理解的语言成分 日 上的条件 。 而这些语言因素所构成的风格各异的省略方式 又经常是相 并被广泛运用 。例如 : - l 岛 。( j 二 ) 互配合 , 相互作用着的。本文暂将其分述如下 : ② 招金 老拾 ,允晴{ 、 ] 土 寸 交番 。( ) 21主语 的 省 略 . ③ 叉 一 、七 夕一汇阴寸 为资料 营 L南c y 差 未亨。 圭中 扫 、 只要稍微 留心一下 日本的文学作 品. 闻报道 以及 日本人之间的 新 鼋 聋。( ) 日常会话 , 就会发现 , 日语 中, 主语 的省略现象 比比皆是 比方说f 扣 ④公 园c子供力 2 人 ( ) 二 i. 3 L 这个主语 , 日本人讲话大多直接省 略掉 , 对话中加了r b LJ 进来 ⑤公 圜茬子供 23人( . ) 反而累赘 , 有刻意强 调的意味 。 这种习惯 . 也可以说是“ 心有灵犀” 的直 根 据 例 句 中划 线 的助 词 . 以还 原 括 号 中 省 略 的谓 语 动 词 。 可 接表现 . 一种 日式语 言的美学意识 例①“ ” 接在方 向名词后 . 表示移动动作 的方向 . 因此 . 以判断 可 21 .. 1主语 承 前 省 略 挡0 。 般承前, 蒙后省略 , 被省略部分通常是句子 的某个成分 这种省 这里省略了“ 、 < 芑 ” 例②同样的助词“ 接在人称代词后则表示动作的对象 , 一” 加上有 略方式在其他语言 中也并不鲜见 . 而在 日语中 . 主语承前省略有尤为 “ 挡金 电拾 , 睛” ) 这一语境场合 , 故而可判断此句省略 了“ 于弓” 届f 。 多见且别具一格 。例如 : 例③“ 为宾格助词 , 电” 根据 “ 挡鼋 蕾” 这一宾语 , 以断定此旬 可 r 高等学校 学生 墨允 土J 、 上 娘力 踊子c 嗫 。私力 振 9 j 二 、 省 略 了“ 加 I 芑 ” ,挡 于< 、 。 返 为匕、 笑0 岛言 , 。 ) 例④和例⑤ 中出现的助词“ … 卺” } ‘ 都接在场 所名词后 , : 根据表示 r . L土j。 圣j 乏扎 < 0 二 老 L, 0 未守。 、 ) 1 岛 学生 誊 存在场所的“: , c” 可联想到动词 “ 、 , 0 为” 根据表示移动动作经过场所 无力 来 圭卞 屯 J 川端康成 『 j ( 伊豆 踊子j 劳” 可联想到移动性动词“ 散步寸 为” 。 在这段文字 中同时 出现 了r 上 娘 I 子 f r I r 踊 和 私 三个人 物 , 而 的“ ,
日语中省略现象背后的文化因素
日语中省略现象背后的文化因素摘要:省略是人类自然语言中普遍存在得语言现象,而现代日语中得省略现象则较其他语言更具有广泛性和普遍性.日语中频繁地使用省略得语言表达方式与日本得历史、文化紧密相连.从心有灵犀、美学观念、少言为贵、集团意识四方面分析了日语中省略背后得文化因素.关键词:日语;省略现象;文化背景省略是人类自然语言中普遍存在得一种现象,使用省略这种语言表达方式可提高单位时刻内得语言表达效率,或者也可达到某种特别得表达效果或交流目得.现代日语中得省略现象则较其他语言更具有广泛性和普遍性.例如:①「どうぞこちらへ(おいでください.)」②a:「私はうどんにするわ.」b:「私も(うどんにする.)」③「遅れるかも…(しれない.)」④a:「火曜日、一緒に食事しませんか.」b:「ええと、火曜日はちょっと…(予定があります.)」以上四组例句中,括号内得部分皆为被省略部分,从中能够看出,省略并没有妨碍听话人理解句意,若添加上被省略得句子成分,反而画蛇添足,使语言表达重复、啰嗦.语言不仅是人类交流沟通得工具,也是人类思想得物质外壳,直截了当体现了语言使用者得思想和心理,而一个社会群体成员得思想和心理又与该社会得历史、文化紧密相联.日语中如此频繁地使用省略这种语言表达方式,能够从如下四个文化背景方面寻根溯源.一、心有灵犀整个日本民族就如同一个大伙儿庭,家庭成员之间具有相同得历史背景,他们具有同样得文化心理和习俗,以至于能够用最简单得语言达到彼此交流得目得,这确实是我们看到得日本人之间得“心有灵犀”.w加藤周一曾讲过:“仲間うちで、以心伝心得傾向が強い……だから、文章も会話も全部しまいまで言わないし、何にも言わないで、目配せすれば、意思が通じるというのが一番理想得なんです.”日本人这种省词节句得语言表达适应,能够从地理因素和传统文化两个方面来查找缘故.(一)地理因素日本国土面积狭窄,四面环海,日本与亚洲大陆相对分离.外山滋比古在《日本语百科大事典》中将这种封闭式得岛国地理环境定义为“岛国形式”(アイランド·フォーム),在如此相对孤立得自然环境中长期生存得过程中,逐渐形成了日本人得思维方式、生活适应得同一性,依靠“心有灵犀”得方式达成某种程度得默契与交流便也成为了可能.省略得语言表达方式便是“心有灵犀”得直截了当表现.即使省略部分语言,也能让对方准确地理解讲话人想要表达得意思,讲话人还达到了交谈得气力和时刻得目得,也难怪日本人关于省略得语言表达方式乐此不疲.(二)传统文化日本得传统文化是在以上所述得自然环境中进展起来得,这就使日本文化具有了一个特征,即地点群体得亚文化特征不明显.因此,从日本人全体来看,其文化背景相差甚微.比如,乐曲《雪》是日本传统音乐中闻名得「地唄」,日本民族音乐中一般都使用它来表示落雪,因此听到这段乐曲,日本人得脑海中都会出现出冰天雪地得情景.文学作品中也有同样得现象,提到“蛙”会让日本人联想到春天万物复苏得景象,提到“水鸟”便能让日本人联想到语言是文化传递得要紧形式,传统文化中得这些特征,确实是日本人之间心有灵犀得文化背景.二、美学观念日本民族是一个崇尚美得民族,从花道、庭院、浮世绘到餐具、服装、装饰品,处处显示出日本人对美得热爱.日本人对美得重视和推崇也同样表现在语言上,省略这种语言现象同日本人崇尚模糊之美和精炼之美也有着紧密关联.(一)模糊之美日本人以模糊为美.京都大学名誉教授岸根卓郎在题目为《日本人の「あいまいアタマ」が世界を救う》中提到如此一段话“日本人の美は部分部分は混沌としていて‘あいまい’であっても、全体としては美しく調和するところに大きな特徴がある.…日本の美を例にとって日本文明の特徴をたずねたが、それは日本人の‘あいまいな脳’にして、はじめて創造しえた‘日本人特有の文明’であるということである.”日本女性传统服饰得和服,与中国得旗袍将女性躯体曲线衬托得玲珑浮凸相反,它将女性所有躯体曲线都包裹遮掩起来,唯有艺妓同意露出雪白得后颈,给人以无限遐想.和服可谓是日本人崇尚模糊美得典型代表.在语言上,日本人更是将模糊美发挥到了极致.在日本人看来,语言谈吐露骨直截了当是没有教养得行为,也是对听话人得不尊重,因此尽量采取模糊不明确得讲话方式.如常常能够看到日本人之间频繁使用“どうも”一词, “どうも”后能够省略“ありがとうございます”、“すみません”、“お世話になりました”等等,在不同情况下表达不同得意思.看到两个日本人见面便讲“どうも”,在不知两人关系得旁人看来是无法理解其具体含义得,只有当事人才能准确理解.(二)精炼之美短诗和俳句是日本文学作品中最耀眼得亮点,尤其是俳句,其短小精悍可谓一绝.俳句从奈良、平安时代延绵至今,经久不衰,究其缘故,确实是因为俳句极其简短却内涵极深.俳句深受广阔日本民众得喜爱,不管是文人墨客依然一般百姓,甚至家庭主妇中也有非常多喜闻乐见者.因此,俳句得短小精炼对语言也产生了巨大得妨碍,日本人认为“一声千两,一字千金”,尊崇“文以短为贵,话以少为佳”,在如此得风气妨碍下,省略这种表达方式也就应运而生了.三、少言为贵日语中有一句谚语叫“言わぬが花”,贴切地表现了日本人以少言寡语为美德得心理,正是这种少言为贵、沉默是金得心理作用下,省略也就成了日本人偏好使用得语言表达方式.日本人之因此如此推崇沉默,要紧有以下四方面得缘故.(一)信奉“言灵”古代日本人认为,语言是一种具有魔力得东西,其神奇得力量使人讲出得话会应验.这种“言灵”思想得妨碍下,日本人出言慎重,日语中非常多格言、警句如“口は禍の門”(祸从口出)、“口から高野”(口出祸害)、“口の虎は身を破る”(口出如虎招杀身之祸)、“口より出せば世間”(一言不慎、世人皆知)、“舌の剣は命を絶つ”(口舌如剑、断卿性命)等等,都不断提醒着日本人遵循少言寡语出言慎重得原则.(二)重见轻闻外山滋比古认为,“日本人は目で考える”;柴田武也讲过“人は言葉だけでは信用できない”.可见,日本人对语言得信赖程度非常低,相信亲眼所见却不相信亲耳所闻.日本人在交谈得时候,不重视从对方得所讲出得语言去理解对方得心意,而是凭借对方得眼神、表情和手势等理解领会对方所要表达得真正含义.在这种心理得支配下,养成了日本人不单纯依靠语言进行交流得适应,少讲话也就成了日本人人际交往中得一大特点.(三)绝不辩解日本人厌恶为自己错误辩解得人,日语中有一个贬义词“理屈屋”,意思是“爱辩解得人”,如此得人被认为是“不中用得人”,体现了日本人以不辩解为美德得心理.在这方面有个典型得例子,有位名叫山泉三六得议员,因为在国会上醉酒调戏两位女性议员而失去了大藏省大臣得官职.两年后他重新参加议员选举,得到39万张选票,在56名候选人中以第七名得成绩当选.他之因此能够得到民众得认可,确实是因为在被辞去官职得时候,一句辩解之词也没有讲,从而博得了民众得好感和原谅.不仅是议政大臣,就连一般公司职员也要注意尽量不为自己得行为辩解.比如,由于工作失误被上司训斥得时候,不管有什么样得苦衷,都必须坚持不为自己得失误解释缘故而只能不停地道歉,一旦有只言片语得辩解之词,只会让上司更加愤慨. (四)少讲少错日本人少言寡语得另外一个缘故是因为他们可怕讲错话、可怕被嘲笑、可怕丢面子.关于日本人少讲少错不讲不错得心理特点,本尼·迪克特和金田一春彦都分不在《菊与刀》和《日本人得言语生活》中提到过.因为可怕讲错话,因此日本人尽可能地采取省略得语言表达方式来幸免、减少错误,以保全自己得面子,不至被嘲笑.四、集团意识日本国土面积狭小、人口众多、与大陆相隔,日本国民作为一个集体长期以来生活在狭小得空间里.另外,由于日本民族一直以来要紧靠农耕、捕鱼为生,这都需要劳动者之间紧密配合,如此得生产方式使日本人普遍产生了一种重视整体协调和站在对方立场考虑咨询题得思维方式.以上缘故使日本人具有一种依附于集团得安全感和脱离集团得危机感,使其产生了力图保持内部和睦得人际关系得民族心理.这种集团意识体现在省略得语言表达方式上,要紧有以下两方面.(一)幸免突出自我日本民族是整体意识比较强得民族,少数民族只占人口总数得极少比例.而且,近代日本得贫富差距之小在世界范围内也属罕见,与其他人保持一致就成了日本人得普遍心理.这决定了日本人尽量不突出自我以保持整体和睦得民族特性.表现在语言上,最典型得便是人称代词得省略.日语句子中,第一人称和第二人称得使用频率极低,如初次见面自我介绍时讲得“田中ですが…”中省略了主语第一人称“わたし”,或询咨询确认对方姓名时讲得“田中さんですか.”,同样省略了主语第二人称“あなた”.(二)幸免损害对方日本人适应性地采纳迂回婉转得讲法,幸免斩钉截铁得直率表达,尽量不给谈话得对方带来不快和损害,也会采纳省略得语言表达方式.比如,在埋怨邻居家电视声音太大得时候,讲“恐れ入りますが、あのテレビの音、ちょっと…”等,用省略得表达方式将不便言明得话交由对方领会,从而缓冲了对立,维持了集团内部得和睦与团结.从以上所列举得文化背景看来,日本人既不喜多言多语,也忌讳因多言多语带来得烦恼,而且即使大量使用省略这种语言表达方式,也能够使身为同一社会集团分子得听话人准确理解自己要表达得句意,因此省略也就成了日本人频繁使用得语言表达方式.参考文献:[1]外山滋比古日本人の世界観と日本語[a]日本語百科大事典[z]大修館書店[2]渡辺昇一日本文化と日本語[a]日本語百科大事典[z]大修館書店[3]鈴木孝夫ことばと文化[a]日本文化提要[c]1977[4]王瑞林省略——日本文化在语言中得体现[j]日语学习与研究,1996,(1)[5]于吟梅日语与日本人得生活适应[j]日语学习与研究,1984,(3)。
日语中常见的省略方式
例③“を”为宾格助词,根据“お電話を”这一宾语,可以断定此句省略了“おかけください”。
例④和例⑤中出现的助词“に”“を”都接在场所名词后,根据表示存在场所的“に”,可联想到动词“いる”,根据表示移动动作经过场所的“を”,可联想到移动性动词“散歩する”。
另外,在寒暄中频繁使用的被称为日语中万能词的副词---どうも,因使用场合不同,所表示省略谓语的含义也不尽相同。多用于感谢,道歉等场合。例如
①どうも(ありがとうございます)
②どうも(すみません)
③どうも(失礼しました)
④どうも(おそれいります)
⑤どうも(ご迷惑をおかけしました)
省略的语言表达方式便是“心有灵犀”的直接表现。即使省略部分语言,也能让对方准确地理解说话人想要表达的意思。同时,在语言技巧上,采用迂回、婉转的说法,用省略的方式将不便言明的话交由对发领会,从而缓冲了对立,以达到维持集团内部和睦和谐的目的。
3.2崇尚“少言为贵”
日语中有一句谚语叫「言わぬが花」,贴切地表现了日本人以少言寡语为美德的心理,在这种少言为贵、沉默是金的心理作用下,省略也就成了日本人偏好使用的语言表达方式。「日本人は目で考える」(外山滋比古)、「人は言葉だけでは信用できない」(柴田武)成为人们的共识,日本人更重视的是言语之外的举止与行为,相信亲眼所见却不相信亲耳所闻。日本人在交谈的时候,不重视从对方的所说出的语言去理解对方的心意,而是凭借对方的眼神、表情和手势等理解领会对方所要表达的真正含义。在这种心理的支配下,养成了日本人不单纯依靠语言进行交流的习惯。
③スポーツセンターに関する資料を差しあげます。いますぐお電話を。()
概述日语中常见的省略表达方式
概述日语中常见的省略表达方式本文从委婉的省略表达、人称代词的省略、双方共知部分的省略三个方面分析了在日语中经常出现的一些省略表达方式。
[摘要]日语的表达有个显著的特点,那就是省略表达比较多。
在日常生活中省略表达处处可见。
本文通过具体的例子分析了委婉的省略表达、人称代词的省略表达和谈话双方共知部分的省略表达,最后分析了日语中存在众多的省略表达的原因。
[关键词]省略表达;委婉省略;人称代词省略;共知部分省略省略是任何语言中都存在的一种语言现象,一般来说,讲话中往往省略大家共知的部分,以求简明扼要。
由于日语特有的语言氛围和日本人独有的“以心伝心”、“腹芸”的文化背景,日语中的省略现象尤为突出,古典文法学家松尾拾治郎把省略作为日语三大特征之一,著名国语学家金田一春彦也认为日语具有“中国語以上の省略表現”:日本語の簡略表現は、時に中国語を上回るということは注意しておきたい?日本人は中国語こそ簡略表現の極致のように思っているが、時には日本語にかなわないようだ?极多的省略表达现象,更增加了日语的暧昧性。
下面我们来看一些在日语中经常出现的一些省略表达。
一、委婉的省略表达委婉的省略,有时处于礼貌,有时处于自身为难,故意将后半句省略,任对方去琢磨、去理解。
这种省略往往出现在诸如向对方提出不满,拒绝对方或请求对方帮助等不说不行但说了又怕给对方带来不快或伤害的场合。
如:请求帮助时说:ご面倒でなければ……お忙しいところですが……提出不满时说:ちょっと、ご相談いたしたいことがございますが……あのう、申し訳ありませんが、あの、ステレオですが、音が……拒绝对方时说:お手伝いできるといいんですが……明日はちょっと……用省略的方式将自己不好讲或不愿讲的话巧妙地“移交”给对方,看似模糊,听者稍加留心便可明其所言,这种省略的方式常给人一种如释重负的良好感觉。
因此,不仅在以上场合,就连在接电话时也经常会说“はい、鈴木ですが……”这种情况下省略的多是一个句子单位,这是建立在日语本身的结构和共通代码———文化的共同理解的基础上的。
论日语汉译中人称代词的加译
论日语汉译中人称代词的加译冯振【摘要】无论是语法上还是文化上,日语和汉语之间都存在着各种各样的差异。
日语人称代词的总数量要比汉语多,但是使用频率却远远低于汉语、日语的授受动词、被动句、谓语、敬语体系、行文结构以及汉日语言语法、句式的构造差异是造成这种差异的主要原因。
这是与日本文化、日本人处理人际关系的习惯密不可分的。
在翻译活动中,可以用认知语言学的基本规律来指导翻译实践,超越语言原有的构造和含义,从人类的认知角度、文化特征等更高的层次来进行翻译,达到翻译的最终目的。
%There are lots of difference between Japanese and Chinese,either in grammatical or cultural perspective.Although Japanese enjoys a larger amount of personal pronouns than Chinese,their use is much less than those of Chinese.The following distinctions between Chinese and Japanese can account for the above phenomenon,such as verbs which conveys giving or receiving meanings,passive sentences,predicates,polite expression systems,sentence structures,grammar as well as syntax.In translation practice,the essential principles in cognitive linguistics can be adopted to transcend the original sentence structures and semantic meaning,by which translation will be conducted from the human cognitive and cultural perspectives and the translation purpose can be obtained.【期刊名称】《商洛学院学报》【年(卷),期】2011(025)005【总页数】4页(P66-69)【关键词】日译汉;人称代词;认知语言学;加译【作者】冯振【作者单位】枣庄学院外国语学院,山东枣庄277160;西安外国语大学,陕西西安710061【正文语种】中文【中图分类】H36日语和汉语的人称代词都很丰富,日语中有很多代词都受到了古代汉语的影响。
日语中主语省略现象的使用
日语中主语省略现象的使用作者:聂琬瑶王卓来源:《中外企业家·下半月》 2013年第5期聂琬瑶王卓(秦皇岛职业技术学院外语系航空服务教研室,河北秦皇岛066311)摘要:日本人的日常生活中,经常会使用省略语。
与日本人交流的时候,正确使用省略语也是非常重要的。
从不同的角度来看,关于日语的省略表现,可能会有很多不同的看法。
本文主要就日语的主语省略的方面进行探讨研究。
关键词:日语主语;省略语;交流;日常会话中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:我们都知道,日语中一个独特的现象是避免明确的表达自己的意思。
在日语的对话里面,总是会省略一些句子。
比如说,希望得到别人帮助的时候,通常会说「時間がありましたら~」、「ご面倒でなければ~」等。
在不称心如意的情况下,通常会说「あのう、申しわけありませんが、音が~」、拒绝对方的时候,一般会说「明日はちょっと~」「お手伝いできるといいですが~」。
日本人通过这样的省略现象,把自己不能说和不想说的话,巧妙的留给了对方。
大多数外国的日语研习者来到日本,使用日语和日本人直接接触的机会变的多了起来。
但是,因为对日语的语言习惯不能很好的理解的原因,纵使能够使用日语进行十分地道的会话的外国人,也因为日语中各种各样的表现方法的不同,而出现不少双方不能很好的交流的情况。
日本人在日常生活中,经常会使用省略语。
和日本人交流时,正确的使用省略显得格外重要。
从各种各样的角度,关于日语的省略表现,有着不同的见解。
我们通常都会说“在日语中,主语经常被省略”,这种说法是以下面两个条件为前提的。
一是,主语本身是不可缺少的;二是虽说是省略,却不会改变任何句子的意思。
在这里,我们以第二个作为中心来探讨。
一、会话文方面的主语省略口语中的省略,在全世界无论何种语言中都是经常出现的现象。
日语的会话文里,经常会把主语省略。
(1)「何時にお發地になりますか。
」「午後二時。
」(2)「何をするか。
」「新聞を読んでいます。
日语人称代词的省略使用及其原因分析
其次 , 关于第二人称 的使用 , 如果对方是长辈或上 司的
摘
要: 人称代词在任何一种语 言中都 占有相 当重要的地位 。但是尽管如此, 比较 日语人称代词和英语 、 汉语人
称代词的使用情况 , 可以明显的发现 日语人称代词的使用频率远远要低 于他们。其 实日语 中的人称代词就数量上 而
言绝不在 少数, 但是 实际使用上却经常出现省略甚至是零称呼的现 象。
时候 , 第二人称的使用要尤其谨慎 。第二人称的使用之所以 越来越小心 , 主要是由于 日 中用来指称第二人称 的代词其 语 内在品格有逐渐下降的趋势 。所 以直接用人称代词来称呼 对方是非常不礼貌的。举“ 南 允” 为例 , 昭和初期它作为尊
敬语是用来称呼长辈 、 上司或 者同辈的, 但现在它所包含的
可以说 日语 中人称代词的数量非常多, 但是在 日常会话 中, 经常使用人名或者指人的人称代词 的用法上与英语 和汉 语相 比较它的频率却很少。 可以说 , 日本人对话时 , 在 存在着
尽量有意识地少用人称代词的倾 向。 下面对 日语中人称代词
收稿 日期 :09 0 —9 2 0 — 20
经拥有数千年的历史这一特点相对照 , 语 中人称代词 的历 日 史是相当短暂的, 且这一历史也很难追溯到古代 。同时在这
一
敬意 日趋减弱 ,用来称呼同辈或后辈 的场合也在逐渐减少 , 现在基本上是用于妻子称呼丈夫的特定用语。 而关于第三人称的使用情况 , 原本在 日语 中本来不存在 第三人称代词的。 现在作为第三人称使用的“ 实际上是古 彼”
关于日译汉时人称代词的加译问题--以日语第一人称的省略为中心
分析 :⑥句 中 r 括母上 j r l = 逝 去 j均 为敬称 ,用于称 呼别人 的母亲和表示尊敬 , 而上文的 r 母 亲大人 j 可 以指 自 己的母亲 , 也可 以指他人的母亲 , 有歧义。所 以译文 的 “ 母 亲大人”应该为 “ 令堂 ” ,既表明 了是 别人 的母亲也表示了尊敬。 ⑦句 的译文没有 人称代词 , r 扫顾 申 L圭寸 J是 自谦 的说 法, r . =指 弹 鞭 捷 J用于对别人 的尊敬 , 也就是 自己对 于他人 ,因此要加上人称代词 “ 我。因此译 文改为 : ⑥ 我接到令堂去世 的消息 , 不胜悲痛 ⑦ 我还很不成熟 ,恳请今后多加指导 和鞭策 日 语为敬语 比较发达的语 系,E l 语 的敬 语有尊敬语 、自谦语 、郑重语 , 来表示和他 人 的关 系, 这种表达形势本身就有代 替人称 的功能 , 所以 日 语中使用敬语 的句子 ,大多 数不再使用人称代词 ,因而在 日 译汉时 ,大 多数需要增译 人称代词[ 3 】 。 四、感 觉动词句 ⑧ 栽度 < 望娜 念 l : 驱 岛札 f 土 、 埽札如泰 为芑匕老思 、 滨 L允
我接到令堂去世的消息不胜悲痛我还很不成熟恳请今后多加指导和鞭策日语为敬语比较发达的语系el语的敬语有尊敬语自谦语郑重语来表示和他人的关系这种表达形势本身就有代替人称的功能所以日语中使用敬语的句子大多数不再使用人称代词因而在日译汉时大多数需要增译人称代词3
理论广角 2 0 1 4年 8月 ( 下)
去
⑦ 未熟者 c 土 南I ) 圭守 、 今後 匕毛 ) ‘ = 指 尊 鞭捷 I 主 括颢 申 L圭寸 译文: 还很不成熟 , 恳请今后多加指导
和鞭策
②- 二 扣 、 瑟 老固 、
、 夜中6 : 便 所
日语人称代词的使用特征分析
日语人称代词的使用特征分析任何语言都有称谓,且都有本民族不同的表达特点,日语也是如此。
日语人称代词相当丰富,因身份、地位、年龄、性别等不同,需要使用不同的人称代词。
但是,由于其深层的文化原因,使用频率很低。
这种语用习惯反映出了日本人对于人际关系的观念、心理特点以及日语所具有的社会属性。
人称代词使用特征文化内涵众所周知,与中文相比,日语中的人称代词数量繁多,用法复杂。
数量多主要是指第一人称和第二人称的数量多。
据日本学者统计,从上古到现代有文献记载的人称代词中,第一人称为51个,第二人称为81个,这还不算口语和方言中的人称代词。
用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制,学习者往往在感叹其丰富多彩时,又为不易正确掌握而大伤脑筋。
一、人称代词的种类日语中常用的第一人称有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、わし、おれ、おれら、うち、こちら、小生”等等。
其中“わたし”是最普通的说法,它基本上不受年龄、性别等的束缚;“わたくし”比“わたし”郑重,在比较严肃、郑重的场合或者对身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用;“あたし”语气比“わたし”随便一些,现代基本为女性用语;“ぼく”不如”わたし”郑重,是男性自称词,主要用于关系亲密的同学、朋友和低于自己的人,一般从小学生到大学生不分场合都自称“ぼく”,给人以亲近随和的感觉;“わし”语感比“おれ”略郑重一些,江户时代曾是女性对亲密者的用语,现代已经成为了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语;“おれ”是俗语,是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语,它比“おれ”更直率,甚至有点粗鲁,老人用则给人倚老卖老的感觉;“こちら”强调说话者自身或自身一方的情况时使用,一般用于介绍别人的时候;“小生”是男性自谦用语,用于书信等。
第二人称有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
男性对关系亲密的同辈和晚辈及上级对下级,可亲切地称呼“きみ”,丈夫对妻子也可用“きみ”;“あなた”近世以后作为向对方表敬意,用于长辈、上级或者同辈,但现在敬意程度降低,大多用于同辈或晚辈,或者亲密的男女关系之间女性呼称男性的呼称语,特别是妻子呼称丈夫时的用语;关系亲密而且随便,用“あんた”,谈话语气轻松随意;“おたく”是对对方敬称;“きさま”男性对同辈或者晚辈使用的对称词,还有辱骂对方的意思。
日语语篇的人称代词隐匿性研究
日语语篇的人称代词隐匿性研究贺大伟;刘秋月;崔耀琦【摘要】日语语篇中,人称代词常常以"代替"和"省略"两种形式隐匿起来.日语人称代词的隐匿性,根源在于日语表达的人际关系限定性和视点一惯性.日语语篇汉译过程中,需要明确内外关系、上下关系、尊卑关系,转换发话人视点,补充人称代词明确所指.【期刊名称】《吉林化工学院学报》【年(卷),期】2018(035)008【总页数】4页(P91-94)【关键词】隐匿性;日汉对比;人际关系限定性;视点一惯性;翻译策略【作者】贺大伟;刘秋月;崔耀琦【作者单位】安徽财经大学文学院,安徽蚌埠 233040;安徽财经大学文学院,安徽蚌埠 233040;吉林化工学院外语学院,吉林吉林 132022【正文语种】中文【中图分类】H03一、日语和汉语人称代词的主要差异(一) 形态差异现代汉语(普通话)人称代词的分类方法以高名凯、吕叔湘、王力等语言学家的“三分法”最有代表性。
也就是说,现代汉语中,单数人称代词基本上是使用第一人称代词“我”,第二人称代词“你”(敬称用“您”),第三人称代词“他(她)”,复数形式一律后续“们”。
日语人称代词在形态上比汉语丰富。
现代日语(「標準語」)的常用人称代词可以概括如下:表1 现代日语(标准语)常用人称代词第一人称代词わたしわたくしぼくおれあたし筆者第二人称代词あなた君お前きさまあんた第三人称代词彼彼女上述日语人称代词,常常在人称代词后分别后续「ども」「たち」「がた」「ら」等词缀,构成复数形式。
此外,日语人称代词还使用一些替代形式。
(二) 使用频率差异汉语(普通话)人称代词称“我”、“你(您)”、“他(她)”,基本上可以无差别地使用,且使用频率高;而日语(标准语)的第一、第二、第三人称代词使用率远低于汉语。
陈俊森(2000)以在中国影响力比较大的日本文学作品、电视剧以及中译本对话部分的人称代词为素材,统计分析了人称代词的使用频率。
日本语の省略现象と日本人の非言语交流
日本语の省略现象と日本人の非言语交流摘要:世界上所有的语言都有着自己的语言特点。
这些特点,多数是在社会的发展,地理环境,民族的文化的影响下成长起来的。
日语在漫长的发展过程中也形成了自己的特点,而省略现象就是其中之一。
言语是文化的载体,不论哪一种语言现象都有其产生的原因。
日本人所保持至今的美意识,耻意识,喜欢暧昧表达这些特别的文化特征,都能够显示出日本人喜欢非言语交流这一倾向。
因此产生了省略这一现象。
关键词:省略现象;非言语交流;文化特征;心理特征1 省略现象的分类1.1 句法上的省略(1)主语的省略:主语的省略,是日语里最常见的一种省略现象。
日语里第一人称和第二人称的使用频率很低,第三人称在说话双方都明白的情况下,也没有特别提出的必要。
「私」和「あなた」这样的人称代词几乎不怎么使用。
例如:君がいないので、(わたしは)とても寂しい。
(2)谓语的省略:日语中句子构造的特征就是「述语は中心」,以谓语为中心。
谓语的省略,使得句子更加简洁,有一种意犹未尽的效果。
省略的部分,大多数情况下是说话双方都知道的内容。
因此,谓语的省略现象,在口语中比较常见。
(3)助词的省略:日语中通常使用「は」来提示主题部分,当说话者和听话者都知道要说什么的情况下,通常会省略「は」。
例如:(テ一ブルの上の写真を见て)「あ、それ(は)、日光の写真ですね。
」提示主语的「が」在说话者和听话者都在场的情况下,也通常会发生省略现象。
用「を」来提示的内容在句子中如果不是特意强调的焦点部分的话,有时候也会发生省略现象。
在疑问句中出现这种情况的概率较高。
1.2 词的省略(1)缩略语:缩略语里包括汉语词汇,和语词汇和混合词汇三种。
他们不受环境的影响,在口语和书面语当中都会使用。
例如:「バイト」——「アルバイト」,「うな」——「うなぎどんぶり」。
(2)俗语,隐语,流行语:省略现象在俗语、隐语和流行语里有着各种各样的表现形式。
流行语通常是作为口语来使用的,男性的使用频率较女性要稍高一些。
微课:日语第一人称的“省略”
习惯于第一种表述方式的人则会说:
We will soon make a brief stop at Nagoya.
“我们”快到名古屋了。
日语母语者不喜欢在没有必要的时候把自己作为语言 表述的对象,而且当他们听到对方这样表述时也会觉得 很别扭。
主要参考文献
1.池上嘉彦、守屋三千代编著(赵蓉、李珍、王源、梁爽译). 如 何教授地道的日语——基于认知语言学的视角 [M]. 大连:大连 理工大学出版社. 2015 2.森田良行.日本語の視点[M].東京:創拓社. 1994
「私はどこにいますか(我在哪里)」这样的问句, 是不会出自日语母语者之口的。
那么日语母语者是怎么说的呢?
すみません、こ こはどこですか。
すみません、私は どこにいますか。
すみません、こ こはどこですか。
对某一事态内容的表述方式
1.使自己置身于该事态之外
c
即便是说话者自己亲身参与 的事态,还会有另一个自己处于 事态外部,观察着处于事态当中 的自己。
啊,小杨啊。你已经到 车站了吗?
いいえ、まだです。
不,还没呢。
ヤンさん 小杨 スーさん 小苏
尽管符合语法,却给日语母语者一种很不自然的感觉
私はヤンです
有很多人按照顺序 进行自我介绍时才能使 用,目的是为了区别于 他人来介绍自己。
「ヤンです」并不是省略了「私は」
而是原本就是这么说的
すみません、私は どこにいますか。
日语第一人称主语的“省略”
衢州学院外国语学院 石泽玮
解 说 稿
这节课我们要讲的是日语中第一人称主语的“省略”现象,看到标题,大家可能会疑惑为什么要给“省略”加上引号呢?我呢先卖个关子。
试析日语中的省略用法
பைடு நூலகம்
,
看 了这段对话 , 我们很难猜 到是 在谈论什么话题 , 只有有关 当事人 才能理解 。谈话双方共知 的部分 都被省略掉了。这种省略的表达方法 在汉语 中也经常见 到 , 但是不像 日语这样频 繁地 使用 。 日语 的省略用 法, 可 以说 已经发展到了一个极限 。 2 . 省略的文化根源 2 . 1 自然环境的影响 众所周 知 日本是个 四面环海 的岛国 , 这种地 理环境造就 了 日本社 会 的封 闭性 , 同时 日本又是个 单一 民族 的国家, 主要 以稻作 物为主, 相 互 间协 同劳动极其 重要, 自古 以来 这样 的生 产方式使 日 本人普 遍产生 了一种重视整体协调 和站在对方立场思考问题的思维方式 。加之 1 3 本 是个 自然灾害 多发 的国家 , 人 与人之 间只有 相互协作才 能共 同抵抗灾 害生存下去 , 这使得他们更重视人与人之间的相互交流与理解。 这种丰 富细腻 的感觉 , 微 乎其微的眼神和语气 的变化 , 甚至用肢体 上 的动作来传神达意 , 从而养成 了他们暖昧表达的习惯。 2 . 2 “ 和” 思想 的影响 自古 以来 日本人 就崇 尚“ 和” , 以和为 贵。为 了保持人 与人之间和 的局面 , 他们 日常言语 表达非常谨慎 、 恭谨 、 暧昧 , 生怕 自己的不 当言辞 给对 方带来伤 害或使对方难堪 。 日本人也 重视和谐 的人 际关系 , 他们 不会使 用过于 生硬的措词对对 方提 出要求 或是拒绝对方 , 而是含蓄地 把 自己的意 图表达出来 即可 , 尽量不伤 害双方的感情 。如果 不 了解 日 本人 的表达 习惯 , 追根问底则会被他们视为无礼 。在 日本人看来 , 把话 说得直 白 , 会 给人以哕嗦肤浅的印象 。他们喜欢通过 以心传心 的方式 , 让对 方体味语 言的真意 。察 言观色 , 体恤 他人是每个 日本人必不可少
日语中主语省略现象分析
日语中主语省略现象的分析【摘要】省略是日语中较为常见的一种语言现象,而日语中的主语按照日本人的语言习惯,经常被省略。
它既有语言自身的客观因素,又跟日本人的文化心理密切相关。
本文通过日语的省略现象,来分析日本人的语言心理,以及此种省略现象产生的历史根源。
【关键词】日语;省略;语言心理一、日语中的省略现象根据国立国语研究所的调查报告显示,在日语会话中,无主语的句子占总体句子数量的 74%,由此可见日语主语省略现象的频繁。
很多情况下,按照逻辑关系添加了主语反而使语言不够自然通顺。
比如自我介绍时说的“○○と申しますが”,此时如果添加主语说成“私は○○と申しますが”,反而使人觉得不是地道的日语。
下面将从这两方面对主语省略的类别进行阐述。
1.借助上下文的省略(1)听话人通过上下文的内容判断出被省略的主语时,可进行省略。
藤原:「織田さんには、もっと日の当たる場所に出てってもらわないと、私困ります。
(織田さんは)もっと高く、もっと遠く…飛んでいってください。
(織田さんは)遠く行かなきゃ、いけない人なんです。
」(2)答句中的主语在问句中已经出现的情况下,答句中的主语通常被省略。
a:「山田さんが生まれたのはいつですか。
」b:「(山田さんが生まれたのは)1965年です」2.借助语境的省略日语中,也可借助语境省略主语。
(1)日语会话中,当谈话内容只涉及听话人和说话人时,第一人称和第二人称通常被省略。
田中:「(わたしは)今日はこれからもう一軒お客さんのところに行かなきゃいけないから、明日の夜、どうかな。
(あなたは)だめ?(あなたは)何か、予定ある?」(2)听话人和说话人面前存在的事物,在会话时无需明确表明,可以被省略。
a:「(このりんごは)いくら?」b:「一つ百円。
」a:「三つください。
」3.日语自身特点日语自身特点对日语的主语省略影响比较大。
日语中很多表达都限定了主语的使用。
因此,在会话中,常常省略掉主语。
(1)借助敬语的省略。
日语省略现象
日语中的省略现象与文化根源时间:2015-08-15 来源:学术堂所属分类:日语论文省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。
了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。
本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分类汇总,并结合《新编日语(修订版)》(周平、陈晓芬着),对各种省略现象实例进行分析,进而透过语言现象探寻其文化根源。
一、省略现象例析(一)主语的省略(1)だんだん寒くなりましたね。
/天气渐渐转冷了吧!(2)降ってきたかな。
/下雨了吧!(3)何も(お口に合うものは)ございませんが、召し上がって下さい。
/没有什么(合您胃口的)东西,请吃吧!(4)爱してる。
/我爱你。
(5)好きだ。
/我喜欢你。
例(1)(2)是比较常见的主语省略。
例(1)中应该是省略了主语如「天気」或者「気温」等。
例(2)中应该是省略了主语「雨」。
例(3)(4)(5)是人称代词省略。
在日本人的日常会话中,很少使用「私」「あなた」这样的人称代词,这是因为在日语尤其是日语日常口语对话中,经常会把作为主语的人称代词省略掉。
而且,日本人在日常会话中表达彼此之间的爱意时,也从来不会使用完整的句式。
比如例(4)(5)这两个句子的完整表达应该是「わたしはあなたを爱してる」,「わたしはあなたが好きだ」。
此外,主语的省略还有以下几种情况。
1.因具有指向性动词的存在而省略主语日语中有一类指向性非常强的动词,一般在句子中常作为表现心理状态的谓语出现在句尾,往往能据此推测出说话者是谁,所以可以省略作为主语的人称代词[1].「思う」是非常典型的指向性动词,在日常口语交流中经常被使用。
(6)李さんはアメリカへ行くと思います。
/我想小李想要去美国。
(7)自分の将来を思うと、心配なことばかりだ。
/我想起自己的将来,心里满是担心。
除了「思う」之外,像「考える」「感じる」「信じる」「困る」「望む」「気がする」「感じがする」「気持ちがする」等动词或短语也有同样的用法,当这些词出现在句尾作谓语时,其主语必定是「わたし」(我)。
从文化视点看日语第二人称代词的省略现象
一
、
日语 与 日本 社 会 文 化
语 言 是 人 们 进 行 交 流 的 工 具 , 是 文 化 的 人称 代词 的省 略 从
现 象
日本 语 言 学 者 铃 木 孝 夫 在 r 言蕖 匕社 会 j 说 中 日本 鼯 人 称 代 名 祠 非 常 }梭 雅 二 屯 屯
然 , 为 任 何 一 种 语 言 现 象 的 产 生 都 深 受 其 社 会 文 化 的 影 因 响 。关 于省 略 现 象 , 行 研 究 中 对 日语 的 省 略 表 达 进 行 探 讨 先
到 大 家 的 信 任 和 尊 重 , 成 了严 格 的 等 级 制 度 。 集 团 内 部 形 在 上 下 关 系 、 幼 序 列 分 明 。对 生 活 场 所 的认 识 和传 统 的 “ ” 长 家 制 度 , 日本 人 有 着 明 确 的 内 外 意 识 。在 强 调 以 和 为 贵 、 使 协 调 精 神 的 日本 社 会里 , 日本 国 民 自幼 就 接 受 “ 要 这 样 做 , 不 要 被人耻笑 的” 的教 育 , 日本 人 有 着 强 烈 的 “ ” 识 。 日本 使 耻 意
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【日语】日语中人称代词的省略与显现
时间:1月6日(星期五) 20:00 - 21:00
地点:语音大厅
主讲老师:徐老师
(1)何回言っても分からないので、紙に書いて見せた。
(2)あまりすすめられたので、行くことにした。
(3)挨拶をしても、知らぬ顔をしている。
(4)お口に合いますか。
(5)英語を教えてもらう代わりに日本語を教えてあげましょう。
1.授受动词中的人称形式
(6)君に中国語を教えてやろう。
(7)雨が降りそうだから、傘を貸してあげよう。
(8)王さん、荷物を持ってあげますよ。
(9)ちょっと手を貸してくれ。
(10)
A:パ-ティーの会場が分からないのですが、どうしましょう。
B:私もはっきり分かりませんが、大丈夫ですよ。
山田さん夫婦が車でつれていってくれますから。
A:それは有難いですが、わざわざここまで来てもらうのは気の毒ですねえ。
B:いいですよ。
二人はドライブが好きなんです。
それに、この間あなたが京都を案内してあげたでしょう?そのお礼のつもりでしょうから、まあいいですよ。
A:そうですか…それじゃあ、つれていってもらいましょう。
B:山田さんは五時ごろにわたしの家によってくれますから。
四時半ごろ奥さんと一緒に来てください。
2.隐含在被动态中的人称
(11)急に五十万円貸してくれと言われても困ります。
(12)そこへ、今年の2月26日アメリカからカナダの東部まで皆既食日食があるということを知らされた。
(13)そう言われると、一言もないのですが。
(14)あした来てくれと頼まれた。
(15)帰り道で知らない人に話しかけられた。
(16)いつ試験をされるかわからないので、あらかじめ十分復習しておいた。
3.包括在谓语里的对象和自称
3.1以思维、感觉之类的动词结句
(17)夏は海へ行こうと考えている。
(18)はなはだ残念なことだと思います。
(19)おっしゃることは一応は分かりました。
(20)心まで暖まってくると思いがする。
(21)春に入って、淋しく暖かい雨垂れの音を聞いていると、何となく春の近づくことを思わせる。
3.2以表示感情的形容词结尾
(22)田舎へ行くと東京が恋しい。
(23)一人で夜道を歩くのが怖い。
(24)ほしいものは何でもあげよう。
(25)楽しかった子供の頃が懐かしい。
3.3以たい、う/よう等助动词来结尾
(26)お腹がすいてきたね。
ご飯にしよう。
(27)この問題についてはお互いにじっくり考えよう。
(28)君の話は分かった。
今晩は、もう、これ以上聞きたくないよ。
4.敬语接头词表示的对称
(29)お勤めは銀行のほうですか。
您是在银行工作吗?
(30)ご両親はお元気ですか。
您父母身体好吗?
(31)ご相談に上がってもよろしいでしょうか。
我可以到您那和您商量点事吗?
(32)お帰りにはお宅までお送り申し上げますから、ゆっくりしてください。
5.敬语表示的人称
5.1尊敬语—说话人怀着敬意对尊长或上级使用的语言
(33)どちらへいらっしゃいますか。
(34)時計をお持ちでしょうか。
您带着手表吗?
(35)ここでちょっとお待ちになってください。
5.2自谦语—表示说话人自我谦虚、尊敬对方的说法
(36)お荷物をお持ちしましょう。
我来帮你拿行李吧
(37)铃木と申します。
(38)先週、東京から帰ってまいりました。
上星期我从东京回来。
(自谦)
5.2郑重语—表示说话人郑重其事地或礼貌地讲话,以直接表示对对方的敬意
(39)佐藤でございます。
我姓佐藤
(40)お変わりはございませんか。
您一向可好?
6.寒暄语中的人称
(41)お待たせしました。
让您久等了(我让您久等了)
(42)さあ、そろそろお暇しなければ。
我该告辞了。
・スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。
・だいぶ涼しくなりましたね。
1. 一、二人称の場合(思考结构的不同产生的差别)
(1) 我不想欺骗自己,我爱你,十分爱你。
(1)’私は自分をだましたくないわ。愛している、心から愛しているのよ。
(2) 你觉得那个人怎么样?
(2)’その人のことをどう思う?
(3) 我想汪精卫的处境是可悲的。
(3)’汪精衛の立場は哀れなものだと思うね。
(4) 原来车站站长早上打电话来,说外面风声不稳……
(4)’駅の駅長が朝方電話で知らせてきたからだった。
「情勢が緊迫している……」
(5) L夫妇知道我独在,就打电话来请我吃火锅。
(5)’ L夫妻は私が独りでいるのを知って、電話で火鍋を食べにくるよう誘ってくれた。
2. 三人称の場合
(6) 没等他把话说完,女演员群里猛然站起一个梳着两条大辫子、脸蛋又圆又红的姑娘,用高嗓门喊道:“我不同意指派,没有这么指派的。
我也给你先说下,你要是指派到我的身上,反正不算数!”。
(6)’話し終わらないうちに、女の出演者の群から、長いおさげ髪の丸くて赤い顔をした娘が猛然とたちあがって、カン高い声をあげた。
「わたし、指名に不賛成!そんなやりかたってありますか。
わたしも初めに言っときますけど、指名されたってどうせやりませんからね」
(7) “少废话,现在还谈不上。
我大骂过他两回。
我这人怪。
我也知道我这人太怪。
中国的很多弊端我可以说,可是我不许他说,他一说我就来火。
他倒是不光说中国的,也说美国的。
”
(7)’「よしてよ、まだ早いわ。
彼を二回ほど怒鳴りつけたことがある。
私って変人なの。
自分でもわかってる。
中国の悪いところを自分で言うのは構わないけれど、彼が言うのは許せない。
彼がそれを口にするとかっとなるの。
彼は中国だけでなくてアメリカの悪口も言うのにね」
(8) 她当然认识他——他是系团总支书记,经常在系里的团员大会上作鼓动性的发言。
(8)’彼は学部の青年団総支部の書記だった。
学部の団員大会でもよく発言をするので、彼女も知っていた。
(9) 在这除夕的年夜里,她就约了几个同乡、同学和朋友到她的公寓来过年。
她是个热情的爱热闹的姑娘。
(9)’この年の瀬の夜、彼女は同郷人やクラスメートや友人を下宿に招き、忘年会をもよおしたのである。
彼女は情熱的な、にぎやかなことのなによりも好きな娘だった。
(10) 他是众轿夫里的渠魁,宛若狗群里的领袖。
他顶多二十四岁吧,那结结实实的脸上没有一点皱纹。
(10)’あの人は人足のなかの大物、犬の群れの首領のようだった。年は二十四くらいだったろうか。たくましい顔にはしわ一つなかった。
(11) 他是属于老一代农民中性格坚强的那一类人。
三十多年前,他是个烈性的小伙子。
(11)’周忠は旧世代の農民の中の、あの性根のすわった人たちの一人である。
三十数年前、かれは気性の激しい若者だった。
(12) 他对于化学很感到兴趣,打算毕业以后再到上海或北京的有名的大学里去继续研究,他还想到德国去留学。
他的脑子里充满了美丽的幻想。
(12)’彼は物理化学に非常に興味を持っていて、卒業後は上海か北京の有名な大学へ行って研究をつづけるつもりでいたし、またドイツに留学したいとも考えていた。
(13) “不怕,她不讲理,一个二婚的倒要你那么多钱?不怕她,有理走遍天下。
”(13)’「何さ、向こうは無理を通そうとしているんだよ。
再婚なのにあんたがどうしてそんなにたくさんの金を払わなくちゃいけないのさ。
姑なんか怖くない。
道理があれば世の中どこでも通用するんだよ」。