2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页
![汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法共50页](https://img.taocdn.com/s3/m/21aba9c4227916888586d755.png)
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
汉译英:句子基本译法 综述和段落篇章的翻译
方法
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水
2016考研英语二翻译技巧解析
![2016考研英语二翻译技巧解析](https://img.taocdn.com/s3/m/fea5398ee53a580216fcfecd.png)
第 1 页 共 1 页 2016考研英语二翻译技巧解析英译汉,作为一种考查题型,本质上是通过考生的汉语译文来考查学生精确理解英语材料的能力。
所以,建议小伙伴在解题时要先对文章进行准确理解,然后再准确表达。
具体来说,可以按照以下步骤去解题:1.浏览全文建议小伙伴们在开始翻译前,先快速浏览全文,以期能够在最短的时间内尽快把握文章的主旨,并标出文章中的生词和重难点。
2.逐句翻译在把握全文主旨的基础上,一句一句的对段落进行翻译。
温馨提醒各位小伙伴:我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的含义,不要拘泥于单词的词性,否则可能会出现这种情况:你把自己知道的单词含义往里面去带的时候你会发现,你写的完全就不是人话,连你自己的都看不懂这个句子是什么意思,想表达一个什么含义。
建议,这个时候我们可以结合文章主旨和上下句之间的逻辑关系对词的含义进行推理和猜测,根据上下文语境去理解这个词的意思。
不同于英语一翻译中的长难句,英语二的段落翻译中是既有长短句相间的,既有长句,也有短句。
对于很多小伙伴来说,短句都是比较简单,易于理解的。
而长难句可能会比较难,不用着急,这些长难句其实也是由英语中五大基本句型演变而来的,也就是我们五大基本句型的幻化而已。
所以,对于英语二中长难句的解题,我们可以采取一样的方法,即先找到句子的主谓宾,知道句子的主要框架,然后再按照其他修饰成分,对应的对相应的部分进行补充,也就是我们常说的“得意忘形”这个步骤,这样整个段落的含义就迎刃而解了。
3.通读检查不管是翻译还是作文,建议小伙伴们在做完之后,花1-2分钟的时间检查下,看是不是存在一些错误。
就翻译而言,重点去看是不是存在错译、漏译、语句不顺畅的情况;而作文则要重点去看是不是存在单词拼写等细节错误和主谓一致等一些语法错误。
尽量避免因为这样一些细节性的问题而出错,不然得不偿失。
希望小伙伴们可以在这块多下功夫,在“晨钟暮鼓”的陪伴下,取得考研的胜利。
英汉翻译7翻译层次之段落
![英汉翻译7翻译层次之段落](https://img.taocdn.com/s3/m/a26d242e770bf78a6429541b.png)
的经验告诉我们,广积学问要靠下决心读书和有毅 力读书。 但这一主题的阐发方式却明显不同于英语
论说文段落模式,汉语的形散神聚,词句的随“意” 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃 至断句不严等特点,均可整理p在pt 这一段落中找到。 7
3.3.2 段落翻译
整理ppt
6
语言学家周祖谟教授最讲究这样去广积学问,他曾 经对学生们说,治学要有根基,要有一般的基本知 识与专科的基本知识。先读基础书,然后兼及其他。 而且,要读全部,不能止于选本。要这样做,自然 得有决心和毅力,在这点上,著名词学家夏承焘先 生有一席恳切的经验之谈,他说:“六十余年间, 如果说在学问方面取得了某些成绩的话,那就是依 靠一个‘笨’字,‘笨’字从本。”学生们按师辈 指点去做,治学的路子是对的。(张舜徽, 1984 年, 5 页)
整理ppt
8
对段落的处理,译者基本上是先进行段落大意 分析,然后再进行句群分析、句子分析,最后 以句子为转换单位进行翻译。译者主要关注的 还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重 组。当然,前提是对各个层次进行有效地分析。
总之,段落给译者提供了一个较句子更大的语 篇,更大的认知环境,有利于译者对原作者意 向的整体把握。译者应先将段落作为一个有机 整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在 转换时,一定要使局部服从整体。
整理ppt
3
3.3.1 英汉段落比较
总的说来,英语段落和汉语段落相互之间既有相同的地方,
也存不同之处。从语篇功能方面来看,英语段落和汉语段
落存在着许多相同的地方,例如有的段落是具有独立完整
意义的段落,有的则是相关段落。相关段落有的在整个篇
章建构中用来开篇布局,有的扮演承前启后的角色,有的
2016年对外经济贸易大学英语翻译硕士MTI考研真题及答案——英语翻译基础【精选】
![2016年对外经济贸易大学英语翻译硕士MTI考研真题及答案——英语翻译基础【精选】](https://img.taocdn.com/s3/m/edda230ab6360b4c2e3f5727a5e9856a56122614.png)
词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms 里面挑5个translate and define them briefly in Chinese (共15分,一个3分)1 added value tax增值税增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
从计税原理上说,增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。
实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税没增值不征税。
2 annual financial report年度财务报告年度财务报告是指年度终了对外提供的财务报告。
通常将半年度,季度和月度财务报告统称为中期财务会计报告。
年度财务报告作为综合反映企业单位年末财务状况、全年经营成果和现金流量的报告,在沟通企业单位管理层与财务会计报告使用者之间起着十分重要的桥梁作用。
3 bull market牛市,旺市;多头市场。
牛市,旺市指交易旺盛的市场形势,和"淡市'相对。
多头市场又称买空市场,是指股价的基本趋势持续上升时形成的投机者不断买进证券,需求大于供给的市场现象。
4 11 2016284 law of diminishing marginal returns 边际收益递减规律又称边际效益递减规律,或边际产量递减规律,指在短期生产过程中,在其他条件不变(如技术水平不变)的前提下,增加某种生产要素的投入,当该生产要素投入数量增加到一定程度以后,增加一单位该要素所带来的效益增加量是递减的,边际收益递减规律是以技术水平和其他生产要素的投入数量保持不变为条件的条件下进行讨论的一种规律。
5 angel investment天使投资是权益资本投资的一种形式,是指富有的个人出资协助具有专门技术或独特概念的原创项目或小型初创企业,进行一次性的前期投资。
它是风险投资的一种形式,在根据天使投资人的投资数量以及对被投资企业可能提供的综合资源进行投资。
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档
![汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法50页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/41e37877b9d528ea80c77999.png)
汉译英句子基本译法综述和段落篇章 的翻译方法
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。—史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层
![2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层](https://img.taocdn.com/s3/m/54e66967011ca300a6c390e6.png)
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-句子层句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。
一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。
一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that 引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。
英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。
例如:(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲PPT文档共51页
![汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法第六讲PPT文档共51页](https://img.taocdn.com/s3/m/dd5d6399af1ffc4fff47ac52.png)
谢谢!
汉译英:句子基本译法综述 和段落篇章的翻译方法第六
讲
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 2士比亚
硕士研究生翻译讲座-层次
![硕士研究生翻译讲座-层次](https://img.taocdn.com/s3/m/94cd58264b35eefdc8d33325.png)
翻译层次
英汉两种语言的词性经常发生转换: 英汉两种语言的词性经常发生转换:名词有时会变 成动词,动词有时也可转作名词。 成动词,动词有时也可转作名词。 如汉语中的“热爱学习(N.)”和“学习(V.)文 学习( ) 如汉语中的“热爱学习( ) 件”,英语中的 “I study(V.)”和“English ( ) study(N.)”等。 ( )
翻译层次
They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。 副词转成名词词组) (副词转成名词词组) The car moved fast. The car was in fast motion.
翻译层次
二是英语词序与汉语词序不同,须作处理。 二是英语词序与汉语词序不同,须作处理。 例如: 例如: rural America 美国农村 a new international economic order 国际经济新秩序
翻译层次
二、句子层 句子层 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能 是比词语更高一级的语法层次, 句子 是比词语更高一级的语法层次 够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。 够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。 交际活动都是以句子为基本语言单位展开的, 交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此 句子在翻译过程中占有最重要的位置。 句子在翻译过程中占有最重要的位置。
翻译层次
一、 词语层 词语是指词(word)和短语 和短语(phrase) 词语是指词 和短语 从语法和词义两个角度来对比和分析英汉词语 语法和词义两个角度来对比和分析英汉词语
汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
![汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/1decc0b871fe910ef12df8ba.png)
六、反译法
• 通常所说的“正说”和“反说”,在 翻译中称之为“反译法”。请看例句:
• 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩 的。
• Watch the children,to see that none of them will get out of line.
• 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样的人,他一看就知道。
• After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• 司马昭之心,路人皆知。
• This Sima Zhao trick is obvious to everyone.
• 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫 大焉。
• To err is human and to mend is a supreme merit.
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她突然出言不逊,我感到透不过气
第五,为了强调语气而采用分译
• 例如:
• 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一, 有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并 且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文 选》第三卷)
• We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
2016考研英语翻译满分的三步走
![2016考研英语翻译满分的三步走](https://img.taocdn.com/s3/m/1a9911edaef8941ea76e05b1.png)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2016考研英语翻译满分的三步走2016考研英语一翻译大纲要求:翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
想要得全分,就要做到以下三点。
一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:ITiswell-known(that …)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文。
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题考点整理
![2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题考点整理](https://img.taocdn.com/s3/m/992b51e46294dd88d1d26b0d.png)
2016年---北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题考点整理各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
电视电影made-for-television movie (A total of 28 Primetime Emmy Awards, especially those involving made-for-television movies and miniseries that were previously excluded from the live broadcast, will be presented live by CBS television during the Sept. 20 event, according to a report on the Dailynews website. 《每日新闻》网站报道称,美国哥伦比亚电视台将于9月20日现场直播黄金时段节目艾美奖颁奖典礼。
艾美奖所有28个奖项都将现场直播,其中还包括原本不在此列的电视电影奖和电视系列短剧奖。
)电视发射台television transmitting station电视会议video conference电视迷couch potato电视网television network电视真人秀television reality shows (Television reality shows are losing their audience appeal in China, according to a market research.一项市场调查表明,在中国,电视真人秀逐渐失去了对观众的吸引力。
)电视直销TV home shopping电信运营商telecom operators电信诈骗e-crime (A crackdown on "e-crime" has revealed gangs are having thegreatest success among older people and women, an official from the Ministry of Public Security said Monday. 周一,公安部通报打击电信诈骗犯罪专项行动阶段成果,其中显示受害者多为中老年人和女性。
英译汉的层次(段落篇章翻译)
![英译汉的层次(段落篇章翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/c89526b1fbb069dc5022aaea998fcc22bdd14317.png)
REPORTING
句子的结构分析
主语、谓语、宾语
在英语句子中,主语、谓语和宾 语是句子的核心成分,需要准确 识别并翻译为对应的中文表达。
状语、定语
状语和定语是句子中修饰或限定 名词或动词的成分,需要仔细分 析并恰当地翻译。
省略与冗余
英语句子中有时会省略一些成分, 而有时则会出现冗余现象,需要包括深入理解原文含义,准确把握语言
差异,适当调整表达方式以符合汉语习惯。
02
文化背景差异问题
不同文化背景下的语言表达习惯和思维方式存在差异,可能导致翻译时
无法准确传达原文含义。解决方法包括了解相关文化背景,理解原文中
的文化内涵,适当进行解释和调整。
03
专业术语问题
不同领域和专业中存在大量专业术语,翻译时需要准确理解和表达这些
了解原文的文化背景和历史背景,以便在译文中进行适当的解释和补充。 注意文化差异,避免因文化误解而产生的歧义。
在译文中适当添加注释或说明,以帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
2023
PART 06
英译汉的实践与技巧总结
REPORTING
翻译实践中的常见问题与解决方法
01
语言差异问题
英语和汉语在语法、词汇和表达方式上存在显著差异,导致翻译时容易
长句的翻译技巧
切分长句
01
对于长句,可以将其切分为若干个短句,按照中文的表达习惯
进行翻译。
顺序调整
02
在翻译长句时,可以根据中文的表达习惯调整句子的顺序,使
译文更加流畅。
增译与减译
03
根据原文的意思和中文的表达习惯,可以适当增译或减译一些
词语,使译文更加准确。
句子的语序调整
2016年考研英语翻译该如何复习
![2016年考研英语翻译该如何复习](https://img.taocdn.com/s3/m/ff55dc15a8114431b90dd86c.png)
2016年考研英语翻译该如何复习一、掌握语法,做到对原句精确的拆分语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。
其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner;(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)二、多义词、熟词等高频词的词义选择在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。
2016翻硕考研高分攻略
![2016翻硕考研高分攻略](https://img.taocdn.com/s3/m/84ca940084254b35effd3493.png)
2016翻硕考研高分攻略357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
211翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
448汉语百科知识与写作(1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
2016考研英语翻译解题两部曲
![2016考研英语翻译解题两部曲](https://img.taocdn.com/s3/m/b88a84344b35eefdc8d33369.png)
2016考研英语翻译解题两部曲翻译虽然在考研英语中分值上占比不高,但是翻译能力却可以充分体现,这同样是考研英语中比较看中的能力。
下面是为考生介绍翻译解题两部曲。
一、找准关键词怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as,since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
二、用汉语习惯串联在对句子进行重新组合时,需要改变原文顺序,组合汉语译文。
究竟如何改变原文顺序?这就要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
例如:1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。
汉英段落翻译技巧总结
![汉英段落翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/a1d932a5960590c69fc37608.png)
汉译英段落翻译技巧
段落的衔接:一个段落是内容相对完整,结构相对独 立的语言片段,译者在翻译时要把整个段落当做一个 有机的语篇来处理。段落中各部分如句子之间的衔接 和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实的 基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落 过渡自然,那么译文就更地道,更易为读者接受。 在衔接手法上,汉语常用省略(如主语和连词)和重 复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现 段落的连贯;而英语则常用连接词(连词、关系代词、 关系副词)替代词、人称代词、冠词等体现出段落内 的语篇性。在汉译英时,我们要注意通过词的增补、 替代等技巧把汉语的Βιβλιοθήκη 接习惯转换为英语的衔接习惯。
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非 常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间 去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分 欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚 裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除 有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆 在实验室的门上贴一醒目招牌:"本室助研必须每周 工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。 "这位导师的严格及苛刻是全校有名的,/在我所呆的3 年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士 毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻, 硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学 旅程。
1) 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们 对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply depended on it. 2) 有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人 好心情。A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. 3) 在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验 室,最后博士毕业的只剩下5人。During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited into his lab and only 5 of them stayed on until they graduated with their Ph. D. degrees.
北语翻硕-2016年北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题精编
![北语翻硕-2016年北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题精编](https://img.taocdn.com/s3/m/53661651b0717fd5370cdc8d.png)
北语翻硕——2016年北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题精编各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
club's representative said Thursday. 曼城俱乐部驻泰国代表16日说,随着俱乐部被阿联酋财团收购,此前俱乐部和3名泰国球员签订的合同可能被废除。
)财务丑闻accounting scandal彩信multimedia message财政性科技投入government investment in science and technology财政支持financial support参拜靖国神社visit to the Yasukuni war shrine惨淡经营work hard and carefully to keep one's business going参股equity participation. (Insiders say Huiyuan will give up overall sales but get funding through feasible ways such as equity participation.行业人士估计汇源不会再次选择整体出售,参股等方式更加可行。
) 参股公司joint -stock company参股者equity participant残疾人特奥会The Special Olympic Games for the disabled餐巾纸napkin掺水文凭diploma obtained by using unfair or unlawful means餐饮业catering industry参与国际分工participate in the international division of labor参与意识desire to participate; sense of participation参政、议政participate in the management of State affairs参政党parties participating in the management of state affairs; parties participating in the government decision-making process餐桌转盘Lazy Susan残奥会Paralympic Games仓储式超市stockroom-style supermarket藏书票book labels identifying a collector (or collection)舱外航天服extra vehicular activity suits (Chinese only spent 4 years in developing its own EV A (extra vehicular activity) suits. Putting on the suit will take about 14 hours. 我国用4年时间研制出了自己的舱外航天服。
2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭
![2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭](https://img.taocdn.com/s3/m/e4953933482fb4daa58d4bda.png)
今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。
今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。
这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。
当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。
这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。
之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。
如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。
当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。
但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。
所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。
我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训啊。
当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。
另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
![2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章](https://img.taocdn.com/s3/m/a0d3b87e01f69e31433294e6.png)
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章一、段落(paragraph)段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如:Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之段落
![考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之段落](https://img.taocdn.com/s3/m/6dc1ddff6294dd88d0d26b23.png)
考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之段落一、段落(paragraph)段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如:Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore,it is suitable for jewelry,coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example,a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion,gold is treasured not only for its beauty,but also for its utility.这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章一、段落(paragraph)段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如:Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识(logic markers)显现论述的逻辑序列和句际关系。
英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:一、平行式,包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二、偏正式,包括因果、层进等关系;三、承接式,包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等;四、总分式,包括总说分承和分述总括两类。
在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。
当然,英语中也有"主题隐含式"段落,即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。
这里限于篇幅,就不一一列举了。
下面再请看一例汉语段落:自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。
实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。
在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。
马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。
从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。
但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意"自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在其中找到。
2)段落翻译段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。
如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。
如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。
由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。
译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。
从段落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。
例如下面一例就?quot;主题句+展开句"段落,翻译时只须"拿来",在句式上作适当调整即可:It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.(Ona Low, My Favourite Season.)我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。
人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。
那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。
蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。
春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
二、篇章篇章是比句段落更大的语言单位。
它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。
我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。
而在国外,篇章研究大体有两种类型:text analysis和discourse analysis.前者多指书面语,而后者多指口语。
由于篇章分析中的一些术语用法不一,所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。
1)英汉篇章比较由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。
因此,这里的篇章比较不是十分全面的。
总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。
如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。
在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。
这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。
同时,英汉篇章也有小异。
所?quot;小异",则指段落构成和语句安排方面的差别。
英语的记叙文,一般是将故事分为开头、中间和结尾三部分,记叙要符合时间、因果和意义为一体的模式结构,也就是说要以时间、地点为连线,以事情的前因后果为逻辑顺序,而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。
汉语的记叙文与英语的大体相同,也包括时间、地点、人物、事件、原因、结果几个要素;叙述可分为顺序、倒叙和插叙(以事物发展的时间序列记叙)。
记叙文一方面要将人物事件交代清楚,另一方面又以通过具体的人物形象和感人的事件来感染读者为主旨。
论说文是英汉语中最常见的文体。
它对某一规则、现象、原理或某种思想进行解释、说明或辩论,常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等,大都可分为三部分,即提出问题、说明论证和结论。
无论是段落中或段落之间都依照逻辑序列展开。
2)篇章翻译翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是意义分析,或曰内容分析;二是形式分析。
意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。
同时,还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景,人物与角色等。
形式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括段际衔接手段分析和段落修辞分析。
篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构,即叙述按事件发生、发展的时间先后或空间分布情形来安排,常见于记叙文和说明文中。
二是横向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分之间呈现平等关系。
再就是纵横结合式。
篇章结构虽然可以概括出几种模式,但在翻译实践中,译者可能面对的是极富变化的结构,尤其是文学作品。