从关联理论看英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从关联理论看英语翻译
作者:宋莹
来源:《商情》2010年第36期
【摘要】关联理论即关联主义学习理论,是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心
问题是自然语言的交际与认知。关联理论强调在翻译过程中不仅要让译文与原文吻合,更好地表达原意以便让受体更好地理解。本文从关联理论来阐释翻译,给出关联理论的前提、目的及手段,从而全面理解、诠释和建构翻译对象。
【关键词】关联理论认知语用学翻译交际语用行为
关联理论即关联主义学习理论,是一种新兴的认知语用学理论,它所关注的核心问题是自
然语言的交际与认知。在关联理论的框架下,翻译是一种认知—推理活动,是一种涉及到大脑
机制的交际行为。翻译是一种涉及到原文作者、译者和译文读者(即受体)三方的交际活动;
要进行翻译,译者首先要在具体语境中对原文进行正确的理解;而所谓的翻译对等,只能是某种程度上的语用等效。翻译的前提是在原文语境中正确理解原文,而做好翻译的关键不是只考虑到完全将原文字面翻译,而应当考虑到作者和读者双方。这时,地域,时代,文化等等多方面的影响都必须在翻译中兼顾到,这就要求翻译不仅仅是翻译对等,而是要应用关联的原则,在综合考虑到多方面的影响因素的前提下给出最符合原文意义的译文。
1.关联理论的出现是时代进步的产物。
知识具有知识半衰期。所谓“知识半衰期”指的是从知识的习得到知识的废弃所经历的时间段。今天我们所掌握的知识中有一半是我们十年前所不知的。根据美国培训与信息协会(ASTD)的统计,在近十年中全球知识量增长了一倍,并正在以每18个月翻一番的速度递增。为应对不断缩减的知识半衰期,各组织机构被迫开发新的教学方法。关联理论有效应对了不断衰减的知识半衰期。关联理论强调语境效果;翻译既然是一种交际语用行为,也要通过寻找关联来获得最佳语境效果。为达到最佳的语境效果,就需要对各种知识进行重新认知和建构,以求达到最佳的翻译效果。
2.关联理论强调在翻译过程中要让译文与原文吻合,更好很好地表达原意,以便让受体更好地理解。
关联理论不仅追求译文易读易解,也同时要求兼顾到受体的时代,文化的差异等因素。Nida强调译文的易读易理解,如果遵循这种理论,按照Nida的意见舍弃圣经中许多比喻,人们就
必然注意到大量的意义都走失了。Newmark认为最明白的译文不见得就是最好的译文。译文
应当反映作者的原意,但也要使读者更好地理解作者的原意。
3.关联理论是对行为主义、认知主义、建构主义的综合解读。
行为主义、认知主义、建构主义是学习的技术含量不高时的产物。而在现今时代,信息高速发展,要求更高效的学习,关联理论便是时代的产物。关联理论的前提是要求全面性,即“博”。因为在翻译中既然要考虑到多方面的因素影响,首先就要求译者对各个影响因素所涉及的学科领域有广泛了解。关联理论的目的是要在翻译中为受体更好地阐释原文,在学习中让受体,即学习者更准确深刻地理解学习对象。关联理论的手段:考虑到多种认知和行为因素的影响,从而全面建构对象。关联理论讲求关联原则,注意到文化和环境等因素的差异。首先,就文化差异上,中西文化的差异明显表现于词语的意义上,这是为大众所熟知的。赵本山就曾在其春晚作品中提到过,中国大众对红茶的理解是“red tea”,而事实上红茶却是“black tea”。由此可以看到词汇意义上的差异显而易见。文[1]中也提到了对蝙蝠的理解上,中国人从发音上将其与“福”联系在一起,但是在欧美国家中蝙蝠(bat)最先让人与吸血鬼联想到一起。其次,民族和宗教的因素上看,由于中西方的民族差异,以及宗教信仰的不同,导致了在对事物的理解上的差别。比方说,“龙”在中国古代是帝王的象征,在中国人的心目中是至高无上的。但是在字典里我们能找到的翻译是“dragon”,要注意的是西方人将“龙”理解为是猛兽,带有贬义色彩,而且外型和中国人所说的龙是有很大的区别的。另外,一词多义的问题,也会导致译文可能与作者原意有出入。多义词不光在汉语里出现频繁,英语当中也是经常碰到。例如“match”一词的解释很多,火柴、比赛、相匹敌者等等。因此,由“match”一词产生的短语和习语也很多“mat chmaker(媒人)”,“meet one’s match(遇到不比自己差的对手)”等等。
4.关联理论给翻译提供了一个统一的理论模式。
以往的翻译原则由于各学派有各学派的理论,很多会产生相互冲突。例如,Savory (1957)例举了若干相互冲突的翻译原则:(1)译文必须再现原作的词句。(2)译文必须再现原作的思想。(3)译文应反映译者的风格。(4)译文可以增减原文等等。而在关联理论的框架下,则不会出现这些冲突。因为从本质上讲,关联理论所关注的核心问题是自然语言的交际与认知。关联理论强调在翻译过程中不仅要让译文与原文吻合,更好很好地表达原意以便让受体更好地理解。于是将各翻译风格融为一体,取精华,去糟粕,从而达到更好地为读者服务的目的。
也许,从关联理论来讨论翻译还不能覆盖所有的翻译理论,但它已经逐渐地在翻译和其他领域发挥日趋重要的作用。关联理论是一幅鸟瞰图,用它来指导翻译等理论,还有待进一步完善和改进,还需一笔一笔描绘。
参考文献:
[1]王春艳.文学翻译中的文化差异与传递[J].西南民族大学学报, 2003,(10).
[2]Ernst-August Gutt.翻译与关联[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[3]孙华祥.关联理论及其对翻译的启示[J].山东外语教学,2001,(2).
[4]李占喜.国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J].上海翻译,2008,(1).