神探夏洛克第一季第三集

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
M: Just so.
SH: Consulting criminal. Brilliant.
M: Isn't it? No-one ever gets to me. And no-one ever will.
SH: I did.
M: You've come the closest. Now you're in my way.
夏洛克:要是你这么急切,何不自己去查?
麦考夫:不,我可不能离开办公室一步。而且现在还是韩国大选……反正你也不感兴趣吧。更何况像这种案子,得外出跑腿[自己是办公室侦探]。
SH: Bought you a little getting-to-know-you present. That's what it's all been for, isn't it? All your little puzzles, making me dance. All to distract me from this.
W: But it's the solar system!
SH: Oh, hell! What does that matter?! So we go round the sun. If we went round the moon, or round and round the garden like a teddy bear, it wouldn't make any difference! All that matters to me is the work! Without that, my brain rots! Put that in your blog! Or, better still, stop inflicting your opinions on the world!
SH: If you're so keen, why don't you investigate it?
M: No. I can't possibly be away from the office for any length of time. Not with the Korean elections so...Well, you don't need to know about that, do you? Besides, a case like this, it requires...legwork.
SH: Who's sleeping with who...
W: Whether the Earth goes round the sun.
SH: That again! It's not important!
W: Not impor...?! It's primary school stuff. How can you not know that?
SH: Both.
M: Jim Moriarty. Hi. Jim? Jim from the hospital? Oh, did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point. Don't be silly. Someone else is holding the rifle. I don't like getting my hands dirty. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. I'm a specialist, you see. Like you.
SH:I see you've written up the taxi driver case.
W: Er...yes.
SH: A Study In Pink. Nice.
W: Well, you know. Pink lady, pink case, pink phone. There was a lot of pink. Did you like it?
M: Never mind your usual trivia. This is of national importance.
SH: How's the diet?
M: Fine. Perhaps you can get through to him, John.
W: What?
M: I'm afraid my brother can be very intransigent.
夏洛克:你把血腥的哥那起案子写进了博客。
华生:是的。
夏洛克:粉色研究,真亏你想得出来。
华生:是嘛。粉衣女郎、粉色箱子、粉色手机……从头到尾都是粉色。你喜欢吗?
夏洛克:不。
华生:为什么?我以为你会得意洋洋呢。
夏洛克:得意?!“夏洛克能在瞬间看穿万事万物,但令人难以置信的是他对某些领域表现出的极端无知。”
SH: Dear Jim...please will you fix it for me to get rid of my lover's nasty sister? Dear Jim, please will you fix it for me to disappear toSouth America?
W: Hang on, I didn't mean that...
SH: Oh, you meant "spectacularly ignorant" in a nice way. Look, it doesn't matter to me who's Prime Minister or...
W: I know...
M: Mm? Oh...that? The missile plans. Boring! I could've got them anyway.
W: Sherlock, run!
M: Goodwenku.baidu.com Very good.
W: If your sniper pulls that trigger, Mr Moriarty, then we both go up.
SH: Well, if I ever did, I've deleted it.
W: Deleted it?
SH: Listen. This is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful. REALLY useful. Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish. That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
SH: John.
W: I saw it on the telly. Are you OK?
SH: Me? What? Oh, yeah, fine. Gas leak, apparently. I can't.
Mycroft: Can't?
SH: Stuff I've got on is just too big. I can't spare the time.
SH: Stop it.
W: Nice touch, this. The pool, where little Carl died. I stopped him. I can stop John Watson, too. Stop his heart.
SH: Who are you?
Moriarty: I gave you my number. I thought you might call. Is that a British Army Browning L9A1 in your pocket, or are you just pleased to see me?
SH: People have died.
M: That's what people do!
SH: I will stop you.
M: No, you won't.
SH: Are you all right?
M: You can talk, Johnny boy. Go ahead.
SH: Take it.
SH: Um...no.
W: Why not? I thought you'd be flattered.
SH: Flattered?! "Sherlock sees through everything and everyone in seconds. What's incredible, though, is how spectacularly ignorant he is about some things."
夏洛克:听着,我的大脑就像一个硬盘
只会存放有用的东西,真正有用的东西。普通人一般都是满脑子垃圾,关键时刻大脑就不起作用了。明白吗?
华生:但这是太阳系啊!
夏洛克:见鬼!这到底有什么关系啊?!地球是绕着太阳转,就算是绕着月亮转,甚至是绕着公园转啊转,像只泰迪熊似的,也和我们没有任何关系。我只在乎工作,不然大脑就要生锈了!不要再在你的博客上写东西了!
华生:等下,我不是那意思……
夏洛克:那你的"极端无知"也是在夸我咯?听着,我不关心首相是谁……
华生:好吧……
夏洛克:……或是谁和谁有一腿……
华生:或是地球绕着太阳转。
夏洛克:又来了!这无关紧要!
华生:什么?!连小学生都知道,你怎么会不知道?
夏洛克:就算我以前知道,那也早被我删除了。
华生:删除是什么意思?
M: Isn't he sweet? I can see why you like having him around. But then, people do get so sentimental about their pets. They're so touchingly loyal. But oops! You've rather shown your hand there, Dr Watson. Gotcha. Westwood. Do you know what happens if you don't leave me alone, Sherlock? To you?
SH: Thank you.
M: Didn't mean it as a compliment.
SH: Yes, you did.
M: Yeah, OK, I did. But the flirting's over, Sherlock. Daddy's had enough now. I've shown you what I can do. I cut loose all those people, all those little problems, even 30 million quid, just to get you to come out and play. So take this as a friendly warning... my dear. Back off. Although I have loved this, this little game of ours. Playing Jim from IT. Playing gay. Did you like the little touch with the underwear?
W: Evening. This is a turn-up, isn't it, Sherlock?
SH: John! What the hell...?
W: Bet you never saw this coming. What...would you like me to make him say...next? Gottle o' gear, gottle o' gear, gottle o' gear.
夏洛克:约翰。
华生:我在电视上看到新闻。你没事吧?
夏洛克:我吗?没事啦。很显然是煤气泄漏。不行。
麦考夫:怎么不行?
夏洛克:手头这案子太棘手,抽不开身。
麦考夫:别管你的小案子了,这可是国家要案。
夏洛克:减肥得怎么样了?
麦考夫:不用你操心。约翰,你来劝劝吧,他或许听你的。
华生:什么?
麦考夫:恐怕我弟弟就是不肯让步。
相关文档
最新文档