法律英语翻译.
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。 法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情 况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要 求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也 必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多 义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法 律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例 如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的 转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “deed”不是日常所说的“行为”而是指法律中的 “契约”。
法律文体翻译
法律文体的翻译原则和方法
广义而言,法律文体通常包括宪法、法 律、行政法规、条令、条例、条约、合 同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各 类证书、规程等。这些内容都以法律文 书的形式固定下来,即以文字的形式固 定下来。这类专用于法律文书的语言, 具有一定的特点,所以称为法律语言。 在法制社会里,作为一个翻译工作者, 无时无刻不与这些文件打交道。
法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一 些日常生活中使用的普通用语在法律文体中 有了更为明确的概念含义。例如 infant 一词, 在日常语言中一般指“婴儿”、“幼儿”, 但在法律上是指21岁或18岁以下的人。 Demise 一词在日常英语中有许多意思,如 死亡、终止、失败、职位的丧失等,但在法 律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗 赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让 的死亡(如国王“驾崩”后涉及王位的继 承)。
常用单词
action
一般文体含义
行动
法律文体含义
诉讼
alienation consideration
counterpart satisfaction execution
疏远 考虑
对方、对手 满意 执行
转Leabharlann Baidu 对价
有同等效力的 副本 清偿、补偿 签署、签订
2. 惯用大词 除了专门术语外,法律语言的一个显著特征是用词庄重, 多用大词,对此做了系统的分析和比较。下面是英语中日 常用语词汇和法律文体词汇的比较:
3.
4. 对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复, 而不使用代词,以避免代词指代不明而 引起不同的理解与解释。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Author’s behalf up to an agreed maximum amount and may deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.
以here开头的词有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律 文书的正式性。
5. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和 强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should 在法律问题中,不表示法律义务,只表 示一般义务或道义上的义务,一般译为 应该或应当,
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 注:原文中所指时间应该包括9月20日这一天。但是 原译忽略了这一点,改译后的译文补上一个介词on,使译 文的意思与原文达到完全的一致,避免有人在这一英汉法 律用语上钻时间的空子。
if, after the signing of this Agreement, the Chinese government (either at the State, provincial, municipal or local level) adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation factor evince denote desire consider commence
为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极 少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合 型副词为主。例如:
在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个 字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种 附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编 插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化, 又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名 词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律 文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应 该……”,“可以……”, “必须……”,一般采用英 文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语 动词结构“should/shall/may + do/have done/be done”
1.词义具有明显的专业性 法律文本中有一部分词汇被成为法律专 业术语,它们虽然数量不多,但是使用频繁, 地位稳定,最具有法律语言的特征,如“法 人”、“无行为能力人”、“defendant(被 告)”、“estoppel(禁止翻供)”等。它们 仅仅出现在法律语体中,并使法律语体与其 他语体如文学作品、科技作品和新闻报道等 有十分明显的区别。
original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China ; or to (ii) to effectuate necessary
日常用语词汇 make want, need subject, topic, matter home imagine, picture live
法律文体词汇 render require question residence visualise reside
日常用语词汇 place tell refer work by itself consideration show give wish think begin
而在汉语的法律文本中,其词汇特点也有别于其它文本,如严肃 性、规范性、质朴性等。 其严肃性表现在不用比喻、借代、夸张、双关等修辞形式,有 言简意赅、概括力强的特点。此外,文言词语也经常使用,这一 点与英语十分相似,如:云、其、系、予以、加以、判以、免于、 鉴于等古词语时有所见。我们在翻译时也要模仿学习。 其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章 结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的, 这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文书的 格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦,要按 本国法律文本的格式来进行翻译。 因此,法律文本的翻译应遵循以下几个原则: 1)语言明确,2) 条理清晰,3)行文严谨,4)符合规范格式。 法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。由 于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要 注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法 律文本的规范,严谨而不死板。
4.付款人对于背书支票的付款,应负有识 别背书连续之责,但对于背书签名,不 负识别真伪之别。
The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers.
在任一缔约国提出的保护发明的申请都可 以按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
1。 如在解释上遇有分歧,应以英文文本 为准。 2. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共 和国法律、法令和有关规定。 3. 通过协商无法解决的争议应由争议方提 交缔约各方,按本公约第五十五条的规 定召开会议,该会审议并提出解决争议 的建议。
In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the PRC.
Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlements.