译文冗余与母语思维
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ke y wo r d s :u nn e c e s s a r y mo d i f i e r s a n d r e d u n d a n t e x p r e s s i o n s i n E n g l i s h;C— E t r a n s l a t i o n;Ch i n e s e b a c k g r o u n d ;n a t i v e
C h i n e s e b a c k g r o u n d i s o n C h i n e s e s t u d e n t s ’ c o g n i t i o n o f E n l g i s h ? T h i s p a p e r t i r e s t o p r o b e i n t o h t e s e p ob r l e m s .
摘
要: 英 汉互译 中的冗余表达是如何 产生的?英语 初学者 的翻译错误 为什么都 带有趋 同性?它们 跟 中国学生 的
母语 背景有没有关 系?如果说德 国哲 学家茅特 纳的“ 假 如亚 里斯多德说 的是汉语或 达可塔语 . 他 的逻辑和 范畴就
会是 另一个样 子” 的论 断有一定道 理 的话 , 那么。 影响 中国人 英语认 知的最重 要 因素 恐怕就 离不开 汉字汉语 的背
景 了。 作 者 拟 就 这 些 问题 展 开 讨 论 。
关键 词 : 冗赘表达 ; 汉一 英 翻译 ; 汉字背景 ; 母语 思维
中图分 类号 : H3 1 5 . 9 文献 标识 码 : A 文章 编 号 : 1 4 — 2 7 3 ( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 0 5 3 — 0 4
百度文库
On Na t i v e Th i n k i n g a n d S u p e r n u 0 u s n e s s i n Tr a n s l a t i o n
Z HANG Qi a o — l i
Ab s t r a c t :Ho w d o u n n e c e s s a r y mo d i ie f r s a n d ̄d u n d a n t e x p r e s s i o n s a p p e a r i n t r a n s l a t i o n b e t we e n E n g l i s h a n d C h i n e s e ?Wh y i s i t t h a t he t e l l ' o s r nd a mi s t a k e s ma d e b y C h i n e s e s t u d e n t s i n E n g l i s h o r i n C h i n e s e a r e a l mo s t i d e n t i c l? D a o e s he t p h e n o me n o n h a v e a n y t h i n g t o d o w i h t he t s t u d e n t s ’C h i n e s e b a c k g r o u n d ?Ⅱwh t a G e r ma n p h i l o s o p h e r F r i t z Ma u t h n e r h a d s a i d wa s t r u e ha t t“ I f Af i s wd e h a d s p o k e n C h i n e s e o r D a k o t a ,h i s l o g i c nd a h i s c a t e g o r i e s wo u l d h a v e b e e n d i f e en r t ” , he t n h o w g r e a t i n l f u e n c e o f
t h i nki n g
1 . 引 言
依 百 顺 ”、 “ 崎 岖不 平 ” 、 “ 冷 若 冰 霜 ” 等 语 义 明 显 重
复 的成语 早 已见 怪 不 怪 。 以“ 这 条 道 路崎 岖 不 平 ”
作 为 书 写符 号 , 象形 汉 字潜 移 默化 了 中国人 ,
为例 , 其实 , 道路 的“ 崎 岖” 即“ 不 平 ”. “ 不平 ” 也 即
让 他 们 一 方 面 对 具 象 思 维 和 意 合 思 维 具 有 优 势 与
偏 好 :另 一 方 面 又 让 他 们 不 由 自主 地 倚 重 这 种 文 字所 独有 的“ 音 义互 动律 ” , 或 日“ 音韵律” 。 与 之相 反 ,英 美 人 由 于 深 受 拼 音 文 字 抽 象 性 与 形 式 组 合 的影 响 , 其对 形 合思 维 与逻 辑 思维 不但 情 有独 钟 , 而 且 特 别 擅 长 。 东 西 方 两 个 民 族 语 言 思 维 上 的 这
种 巨 大 差 异 必 然 导 致 汉 、英 两 种 语 言 表 达 方 式 的
“ 崎岖” , 用 词 之 冗 余 不 言 自明 。 遗憾 的 是 , 学 习 英
第1 2卷 第 3期
2 0 1 4年 9月
英语研 究
T h e J o u r n a l o f En g l i s h S t u d i e s
Vo 1 . 1 2 No. 3
S e p.,201 4
译 文 冗 余 与 母 语 思 维
张 巧 立
( 宁 德师 范学 院 外 语系 ,福 建 宁 德 3 5 2 1 0 0)
C h i n e s e b a c k g r o u n d i s o n C h i n e s e s t u d e n t s ’ c o g n i t i o n o f E n l g i s h ? T h i s p a p e r t i r e s t o p r o b e i n t o h t e s e p ob r l e m s .
摘
要: 英 汉互译 中的冗余表达是如何 产生的?英语 初学者 的翻译错误 为什么都 带有趋 同性?它们 跟 中国学生 的
母语 背景有没有关 系?如果说德 国哲 学家茅特 纳的“ 假 如亚 里斯多德说 的是汉语或 达可塔语 . 他 的逻辑和 范畴就
会是 另一个样 子” 的论 断有一定道 理 的话 , 那么。 影响 中国人 英语认 知的最重 要 因素 恐怕就 离不开 汉字汉语 的背
景 了。 作 者 拟 就 这 些 问题 展 开 讨 论 。
关键 词 : 冗赘表达 ; 汉一 英 翻译 ; 汉字背景 ; 母语 思维
中图分 类号 : H3 1 5 . 9 文献 标识 码 : A 文章 编 号 : 1 4 — 2 7 3 ( 2 0 1 4 ) 0 3 — 0 0 5 3 — 0 4
百度文库
On Na t i v e Th i n k i n g a n d S u p e r n u 0 u s n e s s i n Tr a n s l a t i o n
Z HANG Qi a o — l i
Ab s t r a c t :Ho w d o u n n e c e s s a r y mo d i ie f r s a n d ̄d u n d a n t e x p r e s s i o n s a p p e a r i n t r a n s l a t i o n b e t we e n E n g l i s h a n d C h i n e s e ?Wh y i s i t t h a t he t e l l ' o s r nd a mi s t a k e s ma d e b y C h i n e s e s t u d e n t s i n E n g l i s h o r i n C h i n e s e a r e a l mo s t i d e n t i c l? D a o e s he t p h e n o me n o n h a v e a n y t h i n g t o d o w i h t he t s t u d e n t s ’C h i n e s e b a c k g r o u n d ?Ⅱwh t a G e r ma n p h i l o s o p h e r F r i t z Ma u t h n e r h a d s a i d wa s t r u e ha t t“ I f Af i s wd e h a d s p o k e n C h i n e s e o r D a k o t a ,h i s l o g i c nd a h i s c a t e g o r i e s wo u l d h a v e b e e n d i f e en r t ” , he t n h o w g r e a t i n l f u e n c e o f
t h i nki n g
1 . 引 言
依 百 顺 ”、 “ 崎 岖不 平 ” 、 “ 冷 若 冰 霜 ” 等 语 义 明 显 重
复 的成语 早 已见 怪 不 怪 。 以“ 这 条 道 路崎 岖 不 平 ”
作 为 书 写符 号 , 象形 汉 字潜 移 默化 了 中国人 ,
为例 , 其实 , 道路 的“ 崎 岖” 即“ 不 平 ”. “ 不平 ” 也 即
让 他 们 一 方 面 对 具 象 思 维 和 意 合 思 维 具 有 优 势 与
偏 好 :另 一 方 面 又 让 他 们 不 由 自主 地 倚 重 这 种 文 字所 独有 的“ 音 义互 动律 ” , 或 日“ 音韵律” 。 与 之相 反 ,英 美 人 由 于 深 受 拼 音 文 字 抽 象 性 与 形 式 组 合 的影 响 , 其对 形 合思 维 与逻 辑 思维 不但 情 有独 钟 , 而 且 特 别 擅 长 。 东 西 方 两 个 民 族 语 言 思 维 上 的 这
种 巨 大 差 异 必 然 导 致 汉 、英 两 种 语 言 表 达 方 式 的
“ 崎岖” , 用 词 之 冗 余 不 言 自明 。 遗憾 的 是 , 学 习 英
第1 2卷 第 3期
2 0 1 4年 9月
英语研 究
T h e J o u r n a l o f En g l i s h S t u d i e s
Vo 1 . 1 2 No. 3
S e p.,201 4
译 文 冗 余 与 母 语 思 维
张 巧 立
( 宁 德师 范学 院 外 语系 ,福 建 宁 德 3 5 2 1 0 0)