英语新闻标题及其翻译

合集下载

英语新闻标题及其翻译

英语新闻标题及其翻译

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

新闻英语标题翻译与欣赏

新闻英语标题翻译与欣赏

英语知识三、体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。

如:押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。

(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。

) 双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。

借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发明之母。

幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。

比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。

同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。

如:押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急非常行动。

典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。

夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。

双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

英语新闻标题修辞赏析与翻译

英语新闻标题修辞赏析与翻译

!!2005年6月!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!外国语言文学研究!June2005第5卷第2期!!ResearchinForeignLanguageandLiterature!Vol.5No.2英语新闻标题修辞赏析与翻译李红霞(北京工业大学,北京,100022)摘要:本文首先讨论了英语新闻标题的修辞特点,并结合大量实例分析各种修辞格在新闻标题中的运用,然后提出了如何翻译英语新闻标题的方法。

关键词:英语新闻;标题;修辞!一、引言当今社会,生活节奏越来越快,人们往往是先预览标题,然后再决定要不要看整篇文章。

标题在新闻中的重要性可见一斑,所以,好的标题一定要能唤起读者阅读的兴趣与愿望,给读者留下清新而深刻的印象。

在一定程度上,标题就是新闻的广告(Leiter,Harriss&Johnson,2003)。

为了突出新闻重点、刺激读者的阅读冲动,记者、编辑不惜努力,使英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式等方面形成了自己鲜明的特色,构成了独特的标题语言(head-linese)(转引自许明武,2003)。

本文收集了近两年来在英美主要报刊发表的一些文章的标题,着重分析其修辞特点,并在此基础上总结英语新闻标题修辞的汉译方法。

二、英语新闻标题修辞特点1.简约新闻标题追求简单明了,一目了然。

在英美报刊上我们常常可以看见单词式标题、短语式标题或短句式标题。

另外,使用简短小词,省略一切无实意的词语,如冠词、介词、连词、系动词等,也是常用的手法。

请看下面这则标题:NEETGeneration(TheGuardian,Nov.2,2004)NEET是noteducation,employmentortraining的首字母缩写,指的是一群“不上学,不工作,也不参加培训的年轻人”。

文章讨论了目前在日本和英国的年轻人中存在的NEET现象,并探讨这种现象的社会源。

首字母缩写不仅使文章标题显得简洁,而且因为是作者新造的词,很容易引起读者的兴趣。

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。

双语新闻版块

双语新闻版块

双语新闻版块
在双语新闻版块中,您可以看到中英文对照的新闻报道,帮助您更好地理解新闻内容,同时提高您的英语阅读能力。

以下是部分双语新闻标题:
1.“We will always be friends”: Biden and Trump finally part ways
“我们永远是朋友”:拜登和特朗普最终分道扬镳
2.The COVID-19 pandemic has killed more than 2 million people worldwide
新冠肺炎疫情已造成全球200多万人死亡
3.China's first homegrown passenger jet, the C919, takes its maiden flight
中国首款国产客机C919首飞成功
introduces strict new measures to curb spread of new coronavirus
variant
英国推出严格新措施遏制新冠病毒变异株传播
Capitol riots: What we know about the pro-Trump mob that stormed
Congress
美国国会大厦暴乱:关于冲击国会的特朗普支持者群体我们知道的情况。

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译

英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍英语新闻标题的特点及其汉译(江南大学外国语学院,江苏无锡214122)胡莉萍The child likes to nose into my drawer.(孩子老喜欢探看我抽屉里有什么东西。

)We nosed our way through the dense forest.(我们从密林中穿过。

)Ifthere is anythingwrongI can nose it out.(有什么问题我会觉察的),其中nose out相当于汉语的“嗅出来”。

英语中把船只、飞机等前面突出的部分也称作nose,如thenose of a car是“汽车车头”;the nose of a chisel是“凿尖”;pliers with a longnose是“长嘴钳”,所以会见到这样的句子:The ship nosed her way through the winding channel.(船小心驶过蜿蜒的海峡。

)The bulldozer nosed the rock off the road.(推土机把路上的石头推开)。

飞机起飞时机头向上是nose up;nose dive指飞机“俯冲”,现也指价格等的“猛跌”。

由此可见,要正确理解一个国家的语言,只拥有正确的语言知识是不够的,还必须了解一个国家的文化,只有这样,英语学习者才能真正提高自己的文化交际能力和外语水平,取得更好的学习效果。

参考文献:[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。

英美各大报刊一般都有传统的标题特色。

本文拟从语法、词汇以及修辞等方面分析英语新闻标题的特点,并对其汉译对策加以初步的探讨。

英语新闻标题特点及翻译

英语新闻标题特点及翻译
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士告诉准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题发人深省, 意味隽永)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人节( 基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟, 求教朋友( 基本直译)
2.2 语态
读者在广泛接触英语报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时, 被动语态的“be”也常常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出动作的执行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 岁少女遭强暴
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brussels 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

冬奥会作文英文标题带翻译

冬奥会作文英文标题带翻译

冬奥会作文英文标题带翻译英文:The Winter Olympics is an event that brings together athletes from all over the world to compete in various winter sports. It is a time of excitement, competition, and unity as countries come together to celebrate the spirit of sportsmanship. As an avid sports fan, I have always been captivated by the Winter Olympics and the incredible talent and dedication of the athletes who participate.One of the most memorable Winter Olympics for me was the 2010 Vancouver Games. I remember watching the figure skating competition and being in awe of the grace and skill of the athletes as they glided across the ice. The atmosphere in the arena was electric, with fans from all over the world coming together to support their favorite athletes. It was a truly unforgettable experience that left a lasting impression on me.The Winter Olympics also serve as a platform forathletes to showcase their talents and inspire others. I have been inspired by the stories of perseverance and determination from athletes who have overcome incredible odds to compete on the world stage. Their dedication and passion for their sport is truly admirable and serves as a reminder that with hard work and determination, anything is possible.中文:冬奥会是一个汇集世界各地运动员参加各种冬季运动比赛的盛会。

英语新闻标题翻译1

英语新闻标题翻译1

1、Australian doctors perform pioneering heart transplants澳大利亚医生进行突破性心脏移植Pioneering heart transplant surgery announced Friday in Australia may lead to a new option for patients awaiting transplants by boosting the number of donor hearts available.周五澳大利亚宣布了一项具有突破性的心脏移植手术,通过提升可用的捐赠的心脏的数量,给了等待心脏移植手术的患者一个新的选择。

Doctors at St. Vincent's Hospital in Sydney said they performed three successful transplants of hearts that had naturally stopped beating in the donor, rather than using the typical method of removing donor hearts from patients who are brain-dead but still have cardiovascular function.在悉尼的圣文森特医院的医生表示,他们完成了三起成功的心脏移植手术,通过使用三个已经停止跳动的捐赠心脏,而不是使用典型的方法,即:从那些自然脑死亡的,但心脏仍有心血管功能的捐赠患者身上移植心脏。

2、Teacher spends two days as a student and is shocked at what she learns一个老师花了两天的时间跟随学生并被她所了解到的的感到震惊Do teachers really know what students go through? To find out, one teacher followed two students for two days and was amazed at what she found. Her report is in following post, which appeared on theblog of Grant Wiggins, the co-author of “Understanding by Design” and the author of “Educative Assessment” and numerous articles on education. A high school teacher for 14 years, he is now the president of Authentic Education, in Hopewell, New Jersey, which provides professional development and other services to schools aimed at improving student learning. You can read more about him and his work at the AE site.老师真的知道学生经历了什么吗?为了找到答案,一个老师跟随了两个学生两天,被自己所发现的惊讶了。

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译

英语新闻标题:特点及翻译一、本文概述英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的特点和功能。

它们不仅简洁明了地概括了新闻的主要内容,还通过吸引读者的注意力来引导公众的关注点。

英语新闻标题通常具有信息性强、语言精炼、表达准确、结构紧凑等特点,这些特点使得它们在有限的字数内传达出尽可能多的信息。

本文旨在探讨英语新闻标题的特点及其翻译方法。

我们将分析英语新闻标题的语言特点,包括词汇选择、句式结构和修辞手法等方面。

我们将讨论如何将这些特点应用于英语新闻标题的翻译,以确保译文既保留原标题的信息和风格,又符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

通过本文的阐述,我们希望能够为英语新闻标题的翻译提供有益的参考和指导。

二、英语新闻标题的特点英语新闻标题,作为新闻报道的重要组成部分,具有其独特的风格和特点。

英语新闻标题通常追求简洁明了,以吸引读者的注意力。

它们通常采用简洁的词汇和短语,避免冗长和复杂的句子结构。

这种简洁性不仅有助于快速传达信息,还能在有限的版面空间内展示更多的新闻内容。

英语新闻标题注重信息的准确性和客观性。

它们以事实为基础,通过精确的语言表达新闻的核心内容。

标题中避免使用夸张或主观性的词汇,以确保读者能够准确理解新闻的真实情况。

英语新闻标题还常常采用吸引眼球的修辞手法,如使用疑问句、感叹句或倒装句等,以引起读者的兴趣和好奇心。

这些修辞手法能够有效地吸引读者的注意力,引导他们进一步阅读新闻报道。

英语新闻标题还具有文化背景的特点。

由于英语是一种全球通用的语言,英语新闻标题往往会考虑到不同文化背景的读者。

它们会采用普遍认可的词汇和表达方式,以确保信息在不同文化背景下都能够被准确理解和接受。

英语新闻标题以其简洁明了、准确客观、吸引眼球以及文化背景的特点,在新闻报道中发挥着重要的作用。

它们不仅是传递新闻信息的重要工具,也是吸引和引导读者的有效手段。

三、英语新闻标题的翻译原则在英语新闻标题的翻译过程中,译者应遵循以下几个原则,以确保译文的准确性、流畅性和吸引力。

英语新闻标题翻译

英语新闻标题翻译

>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1)北有煤海(暗含一般现在时) (2)明天必将美好(将来时) (3)十年后重访国外(省略主语,英语新闻标题不可以) (4)America Will Not Curb Arms for Israel(一般将来时) 美无意削减对以武器援助 (5)Women Are Becoming Experts at Home Repairs(进行时) 妇女正在成为家庭装修能手 From the above examples, we can see that the tense marker is obvious in English news headlines while in the Chinese news headlines the tense marker is not obvious.
Lexical difference From the point view of lexical, Chinese news headlines prefer to verbs while English news headlines prefer nouns. (1)开放 搞活 改革 致富(连用四个动词) (2)Britain “Flagship” Detention Center Abandoned (连用四个名词) In the first example, Chinese news headline uses four verbs. In the second example, English news headline uses four nouns.

(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计

(完整版)中英新闻标题翻译_毕业设计

本科生毕业论文设计中英新闻标题翻译作者姓名:王群指导教师:杨丽华所在学部:外语学部专业:英语班级(届):2009届3班二〇一三年四月二十二On the Translation of Chinese and English News HeadlinesByWang QunSupervisor Prof. Yang LihuaA ThesisSubmitted to the Foreign LanguagesSchoolIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsAt Hebei Normal UniversityContentsAbstract (English) (ii)Abstract (Chinese)............................................................................................. iii Introduction (1)Chapter 1 Brief Introduction of English News Headlines (3)1.1 Definition of English News Headlines (3)1.2 Functions of English News Headlines (4)1.3 Features of English News Headlines (6)Chapter 2 Comparison Between Chinese and English News Headlines (10)2.1 Differences between Chinese and English News Headlines (10)2.2 Similarities between Chinese and English News headlines (15)Chapter 3 Translation of English News Headlines (16)3.1 Difficulties of English News Headlines Translation (16)3.2 A Brief Review on Translation Criteria (17)3.3 Criteria of English News Headlines Translation (18)3.4 Strategies and Tactics of English News Headlines Translation (20)Conclusion (2)5 Bibliography (26)AbstractWith deepening of the reform and opening up policy and entry into the WTO ,the Chinese are eager to know the world. A large number of information is transmitted by news media especially news reports.The essential part of news report is headline. Sometimes people don‘t have enough time to read the whole news from the beginning to the end, most readers would like to know as much as they can in the shortest time. Therefore , it can be concluded that the headline plays a very important role on news reporting, and we must pay more attention to the translation of news headline.This paper mainly introduces some translating skills according to the features of English news headlines. There are three parts in this paper. In chapter one, it introduces the definition, function, classification and features of English news headline. In chapter two, it introduces the differences and similarities between English and Chinese news headlines. The problems appeared in English news headline translation are introduced in the last chapter. In the end of this paper, it has a conclusion of the content .To sum up, this paper hopes to find a appropriate way of English news headline translation by discussing of the features, functions and the criteria of English news headline translation.Key words: journalistic English; headlines; features; criteria; translationtactics摘要随着改革开放的进一步深化以及中国加入世界贸易组织,中国与西方国家的交流与联系也越来越频繁。

英语新闻标题及其翻译策略

英语新闻标题及其翻译策略
第 3 卷 第 8期 1
2 1 年 8月 00
赤 峰 学 院 学报 ( 文 哲 学社 会 科 学版 ) 汉
Junl f hf g n esy( c i orao in i ri S . ) C e U v t e S e
V0. 1 N . 13 o8
Au 2 0 g. 01
的 措词 不仪 能增 强新 闻 的 简 洁 性 和 可 读 性 ,而 且 还 能 美 化
如今 , 人们 了解信息 、 获取信 息往往要借 助媒 体手段 。 新闻报道作为信息传播 的主要途 径, 倍 受人们的青睐和关
注 。 在 国际 报 道 中 , 语 新 闻 占 了相 当 大 的 比重 , 标 题 又 英 而
忘 。 比 如 : r i l u p ’ o h o o c B t h ae E r e S p c o h l s词 “h c — is o t c i c oo
给新闻标题的翻译带来 了不少挑战 。这就要求译 者在了解
新闻标题特点的基础上 , 透过 字 面理 解 标 题 的 深 层 意 义 , 根
(e os ao ) o( si ) e(c o g) e . d m nt tn.hs opt ,t t nl y. t ri h 1 a ce o c
S naoa T o s C p Wi. est n hma u n il )中国队反败为胜荣 获汤姆斯
杯。
首字母缩略词。首字母缩略词就是利用词 的第一 个字 面代 表一 个词 组 的缩 略词 。一 个典 型 的例 子是 B C B .指 Bis r d at g C roao ( ri Bo csn oprln ̄国广播 公司) 其他常见的 th a i i 。
版面、 节约篇幅。 例如 :rj tb de i a d ie 通 过开 Po c r gsd l i d. e i st v 发让更 多的农村孩子接触 电脑 这项工程( 6 g = 1 n b de o —

新闻英语翻译

新闻英语翻译

新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。

)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。

而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。

)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。

)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。

)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。

有关时事的英语短文带翻译

有关时事的英语短文带翻译
标题:有关时事的英语短文带翻译
随着社会的迅速发展,跟上时事成为越来越重要。 在这篇文章中,我们将简要介绍一些重要的时事,并分析它们的意义。
1. 国际新闻
首先,让我们关注国际新闻。 最近一个最重要的事件是乌克兰持续的冲突。 乌克兰和俄罗斯之间的紧张局势已经加剧,引发了国际社会的广泛关注和谴责。 这场冲突的影响深远,有可能对全球政治和安全产生重大影响。 重要的是让人们了解这一危机的发展并理解它更广泛的地缘政治背景。
2. 经济趋势
谈到经济趋势,当前一个关键的时事是COVID-19大流行对全球经济的影响。 这场大流行给企业、供应链和金融市场带来了前所未有的冲击。 随着各国努力从经济后果中恢复过来,监控不断变化的经济格局并理解对各个行业和就业部门的影响至关重要。
3. 环境问题
另一个需要关注的紧迫问题是气候危机。 随着极端天气事件变得更加频繁,并且减少碳排放的紧急性日益增加,可持续和环保的做法的必要性变得更加明显。 最近的联合国气候变化大会(COP26)强调了全球致力于应对气候变化的承诺,但需要在个人和机构层面采取更多行动来减轻其影响。
3. Environmental Issues
Another pressing issue that demands attention is the climate crisis. With extreme weather events becoming more frequent and the urgency to reduce carbon emissions growing, the need for sustainable and environmentally friendly practices has never been more apparent. The recent United Nations Climate Change Conference (COP26) underscored the global commitment to addressing climate change, but more action is needed at both individual and institutional levels to mitigate its impact.

英语作文新闻报道范文及翻译

英语作文新闻报道范文及翻译

英语作文新闻报道范文及翻译看新闻报道,了解社会,看英语版本,提高自己的英语阅读能力。

下面是店铺给大家整理的英语作文新闻报道范文及翻译,供大家参阅! 英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。

The video was filmed on May 15 at a station inChangzhou, east China's Jiangsu province, accordingto the People's Daily Online.视频拍摄于5月15号江苏常州站,人民网报道。

After some time, the man manages to pull his fingeraway from the closed doors.一会之后,这名男子成功的将手指挣脱开来。

In the footage the man can be seen moving along with the train.从视频中可以看出男子和列车一起跑了起来。

According to Xinmin, the man boarded the wrong train thinking it was the G7080 train.据称男子上错车,以为那是G7080列车。

As soon as he realised his mistake, he tried to exit the train.意识到自己上错车后,他立马走出车门。

However as he left in a hurry, he got a finger on his left hand trapped in the automatic doors.然而在他匆忙下车时,他左手手指被夹在了自动门里。

英语中外时事新闻及翻译2022

英语中外时事新闻及翻译2022

英语中外时事新闻及翻译2022
2022年8月9日,2022“一带一路”媒体合作论坛在陕西西安举行。

黄坤明强调,希望广大媒体朋友传承和发扬丝路精神,积极传播平等、互鉴、对话、包容的文明观,生动讲好共建和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路的故事。

此次论坛以“聚焦全球发展深化互联互通”为主题。

On August 9,2022,the 2022 the Belt and Road media cooperation forum was held in Xian,Shaanxi Province.Huang Kunming stressed that he hoped that the media friends would inherit and carry forward the spirit of the Silk Road,actively spread the civilization concept of equality,mutual learning,dialogue and inclusiveness,and vividly tell the stories of building the road of
peace,prosperity,openness,green,innovation and
civilization.The theme of this forum is focusing on global development and deepening connectivity.。

英语新闻带翻译

英语新闻带翻译

英语新闻带翻译Title: China Creates More Than 11 Million Urban Jobs Amidst Economic RecoveryChina has created more than 11 million urban jobs in the first three quarters of this year, indicating a steady recovery in the country's economy. According to the National Bureau of Statistics, the surveyed urban unemployment rate for September reached 5.4%, a decrease of 0.1% compared to the previous month. This positive trend suggests that the country's efforts to stabilize employment are yielding positive results.With the ongoing COVID-19 pandemic, many countries around the world have experienced significant economic downturns and high unemployment rates. However, China's strategic measures and targeted policies have made noticeable improvements in job creation and unemployment reduction. The government has implemented various supportive measures, including tax cuts and fee reductions, subsidies for small and medium-sized enterprises, and encouraging entrepreneurship and innovation to boost employment.In addition to these measures, China has also prioritized large-scale infrastructure projects, including transportation, 5G communication, and new energy infrastructure. These projects have played a crucial role in creating jobs and stimulating economic growth, especially in industries such as construction, equipment manufacturing, and technology.The robust recovery of China's job market has not only providedstable employment for its citizens but also contributed to global economic stability. As the world's second-largest economy, China's recovery has had a positive spillover effect on global markets, helping to promote global growth.Despite this positive news, challenges still persist. The pandemic continues to pose uncertainties, and not all industries have fully recovered. The service sector, which heavily relies on domestic consumption and tourism, still faces challenges due to travel restrictions and consumer hesitation. To address these challenges, the Chinese government has vowed to continue implementing supportive measures and promoting consumption growth to further stabilize employment and boost economic recovery.Looking forward, China's economic recovery and job creation will continue to play a crucial role in the global economic landscape. As China actively implements policies to stabilize employment, it is expected that the country will maintain a steady recovery trajectory while contributing to global economic stability.中国经济复苏之际创造了超过1100万的城市就业机会中国在今年前三个季度创造了超过1100万的城市就业机会,这表明该国经济持续稳定复苏。

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略

英文新闻标题及其翻译策略一、本文概述本文旨在探讨英文新闻标题的翻译策略及其在实际应用中的影响。

我们将首先概述新闻标题的特点,包括其简洁性、信息性和吸引力。

接着,我们将讨论翻译英文新闻标题时需要考虑的因素,包括语言差异、文化差异和新闻时效性。

在此基础上,我们将提出一套实用的翻译策略,包括直译、意译、音译以及省译等。

我们将详细解释这些策略如何在保持新闻标题原意的同时,使其更符合目标语言的阅读习惯和文化背景。

我们还将讨论翻译策略的选择如何影响新闻标题的传播效果,包括读者的理解和接受程度。

我们将以实例分析的形式,展示这些翻译策略在实际操作中的应用,并对其进行评估和优化。

通过本文的研究,我们希望能够为新闻翻译工作者提供一些实用的翻译策略和参考,以提高英文新闻标题的翻译质量,更好地传递新闻信息,促进跨文化交流。

二、英文新闻标题的构成与特点英文新闻标题在新闻报道中占据着至关重要的地位,它们不仅需要准确概括新闻内容,还要吸引读者的注意力。

英文新闻标题的构成与特点主要体现在以下几个方面。

英文新闻标题通常力求简洁明了。

由于新闻标题的空间有限,编辑们需要用尽可能少的词汇传达尽可能多的信息。

因此,标题中经常使用缩写、首字母缩略词和省略句等手法,以减少篇幅并保持信息的传递效率。

英文新闻标题注重使用动词和名词,以突出新闻的核心内容。

动词和名词是构成新闻标题的主要词汇,它们能够直接传达新闻事件或现象的发生和存在。

相比之下,形容词和副词的使用则相对较少,以避免冗长和繁琐。

英文新闻标题还常常采用醒目的排版和字体设计。

通过加粗、斜体、大写字母等排版手法,标题能够吸引读者的眼球,并在视觉上与其他文本内容形成对比。

这种设计不仅提高了标题的可读性,还有助于凸显新闻的重要性和紧急性。

英文新闻标题还具有鲜明的文化特色。

由于不同国家和地区的文化背景和阅读习惯存在差异,英文新闻标题的撰写方式也会有所不同。

例如,在某些文化中,直接、简洁的标题更受欢迎;而在其他文化中,则可能更注重修辞和文采。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。

因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。

本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。

而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。

本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。

[关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法1 IntroductionWhat is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a greatnumber of pages. Therefore, many readers have formed the habit of scanning titles, which makes possible rapid news comprehension. Thus one of the most important purposes of titles is to inform readers quickly, which means that a well-designed title immediately tells them the gist of the accompanying story. Nothing is more important than packaging the product. A piece of news and its titles resemble the product and the packaging respectively. Only when the titles grasp the attention of the readers, the whole page can obtain vitality. So we say a final requirement of titles is to stimulate the reader’s artistic sense.Therefore, news people need to make sure that English title forms are set to beautify the layout of the newspaper and thus to interest readers in the stories.2. Development of English News Title2.1 History of English News TitleThe history of English news title is long and it can be divided into three phases. English news titles were originated in the Qing Dynasty. The characteristic of embryo is long and complex. The second stage of news title begins with the characteristic of diversity in the 19th century 70's. The third stage is from 20th century to nowadays and has the feature of concise and simplicity. In a word, the translation of English news title experienced the process from complexity to simplicity.2.2 Functions of English News TitleThe news title is the fundament al part of any piece of news. In a time when it’s harder to get people’s attention, good writers always spend too much time and creative energy working on their titles, because they know that the title is one of the most important parts of their work. According to Bruce H. Westley, from the standpoint of the reader, newspaper titles serve the following purposes:2.2.1 Pointing Out the News ContentNews titles summarize the news content, so the news content can be reflected by the titles alone. By glancing over them, the readers will know what the story is about. Readers can quickly locate the parts that interest him mostly by following the sequence of the news points line by line. Titles rank the importance of stories by the size of the print and placement on the page. And titles can convey the relative significance of the news.2.2.2 Producing Attractive EffectsNews titles are essential to attract the re ader’s attention. General speaking, two methods are used. First, the consistent use of familiar title structure gives the newspaper a relatively familiar and welcome nature. Secondly, English news title is trying to make good use of the front page of a newspaper, especially in electronic media. All of that can help attract the public’s attention. The front page plays the most important role of attracting the eyeballs of the readers well. Since newspapers are usually sold on the newsstands with just the top-half of the paper showing to the passengers, reporters of newspapers try every means to make the banner titles across the top of the page attractive enough to be a crowd-stopper (Westley 1972).2.3 Differences between Chinese and English News TitlesUnderstanding the similarities and differences between the Chinese and English news titles are carrying on the accurate translation. Any thing has its general character and its individuality. The Chinese and English news title is not exceptional. Directness and factuality are the two most prominent general characters. But the different language cultural context and the news tradition enable the Chinese and English title to have their own clear characteristics.2.3.1 Vocabulary Similarities and DifferencesIn most cases both English titles and Chinese titles share similarities in the vocabulary usage. First, in the news titles they both use shrinks and concise words (In Chinese we often used “armed police”,“Political Consultative Conference”,“WTO”,“Security Council”and so on. In English UN, UK, USA, NATO, WTO, NASA EU) “Minor term” is the popular word usage and t he fashionable word usage in English news titles. Second, both enjoy using popular words. Third, both enjoy using stylish words. For example:(1) 全球瞩目A股巨震,暴跌难阻股民入市热情(2) MP demands probe into MoD bungles (MP=Member of Parliament; MoD=ministry ofDefense(3) 越来越多的人在聚会时喜欢“k歌”(K song is stylish word)(4) American Online; Often Down, Never Out (Online is stylish word)The first two examples use the popular terms and the last two ones use the stylish word.Differences:Judging from vocabulary, the Chinese news title is fond of using several verbs together, but the English news title is fond of using several noun words together. English news often uses short words and some initials or acronyms which are printed in large type, Such as EEC short for European Economic Community.(5) 开放搞活改革致富(6) Britain “Flagship” Detention Center Abandoned(7) 武船再助“神舟”飞天(“武船”指武昌造船厂)(8) A 2nd LI Priest Removed (LI=Long Island)The first example shows Chinese title uses four verbs together, while the second one shows English title uses four nouns together. That’s the difference lying in the Chinese and English news title in the vocabulary usage.2.3.2 Tense Similarities and DifferencesEnglish and Chinese news titles all massively use the phrase title. In Chinese we commonly use verb-object phrase, noun phrase and so on. In English we commonly use non-localization minor sentence (for example participial phrase, Infinitive phrase and gerund phrase), adjective phrase, and preposition phrase and so on. Translation may happen according to respective characteristic transformation. E.g.(9) Five Ways to Be Romantic(10) Helping the Homeless to Help Themselves(11) US carmakers ready to cut output.(12) 走向美好明天的江西.(13) 变化中的股市(14) 中国与发展In the above English news titles, the first uses the infinitive phrase, the second uses the gerund phrase and the third uses the adjective phrase. In the Chinese news titles, the first uses two verb-object, the last one uses noun -verb.When we read English news title we will find English news titles often use simple present tense, present progressive tense and simple future tense, whose sign is obvious. However, you will find Chinese news titles often use present tense and progressive tense. Who tense sign is not obvious (Peter, Newmark 2001).For example:(15) French Culture Is the Doldrums法国文化颓然不振(16) China is growing strong.中国正在发展壮大.(17) China had an earth-shaking change.中国发生了一个翻天覆地的变化(18) 中国自然资源丰富.(19) 总理会见了受难群众(20) 中国法律将更加完善.(21) 圆满取得了成功.From the above examples we can find the first four examples use general present tense, general future tense, and present progressive tense, general past tense individually, and have obvious tense signs. The last ones use general present tense, the present tense replace past tense, future tense, past tense. But they have no obvious tense signs.2.3.3 Rhetoric Similarities and DifferencesBoth English and Chinese news title use the ordinary rhetoric, such as metaphor and hyperbole. It can attract more readers and make the news more clear and colorful.(22) Dam work brings flood of debate(23) 孩子是祖国的花朵(24) Graying Armies March to Defend Social Security(25) 一落千丈The first and second examples use the metaphor. The rest uses the hyperbole. The above two kinds of rhetoric are often used in English and Chinese news titles.As for the rhetoric, English-Chinese news title style is respectively different. The Chinese news title highly values a literary talent especial in antithesis and controls rhyme. The English news title is insipid and pays more attention to the fact. The usage of rhetoric lattice is limited. It often uses literary quotation, allegory, personification, harmonic tone, alliteration, repetition, word or phrase with double meaning, changing the order of rhetoric. Chinese news titles often use parallelism, overlapping, swing, aphorism, antithesis, comparison, word or phrase with double meanings. Some rhetoric is respectively for English institute such as alliteration and swings.(26) Protestant Protest(27) Grammy Apple of New York’s Eye?(28) The Scent of Descent(29) 名言草,实言人。

相关文档
最新文档