新闻标题的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻标题的翻译
注意点:
1、要准确理解并把握其特点
2、言翻译得当,增强可读性
3、注意读者的接受能力
翻译策略
一、直译或基本直译
1. Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife.
餐刀威逼之下18岁少女遭强暴
2. Putin face harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
二、意译
1.UK Writers Fly High on World Book Day
英国作家在世界图书日独领风骚
2.Thank Heavens For Brussels
欧盟有救了(布鲁塞尔是比利时首都,欧盟总部所在地)
三、翻译技巧
1、增词
1.Red Envelopes Becomes Burden
国庆节,婚礼红包劫
2、减词
Chinese Dating Tours Popular 找另一半?试试相亲游
助动词省略(tours are popular)
3、修辞手法
双关
1.Fans Hope to Have New York Hotel
纽约热心民众挽救百年老饭店
2.Soccer Kicks Off Violence
足球开踢(拳打脚踢)
时态语态
1、用一般现在时表过去
Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed. (ed)
和平谈判照常进行,街头巷战照常不停
2、用不定式表将来
Pope (is) to Visit Japan in February
教皇拟于二月访日
3、用现在分词表达正在进行的动作或正发生的事
Bill Gates Working on A New Book
比尔盖茨撰写新书科技先锋展望未来
语态(主动语态多余被动语态)
1、Google’s interview unveiled
谷歌面试题遭破解
Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义
补充
1.1st Container Hotel planned
如家将首推集装箱酒店
2.Household Wealth: China 3rd
我国家庭财富榜居全球第三
3.ID cards Enough to Board
明年起可刷身份证登机
4.35B Words Typed Daily
我国网民日均打字350亿
5.Malware Makes ATMs Spit Cash
多国ATM“被黑”自动吐钱
6.Google’s interview unveiled
谷歌面试题遭破解
Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义
7.HK cracks down on smugglers
香港严打大陆扫货“水客”
cracks一般现在时表过去的事情,新闻现在时从形式上增加报道新鲜感,现实感,直接感
8.Guangzhou Fair closes, trade Booms 广交会闭幕交易兴旺
标点符号逗号一般情况下用and 连接,但是在标题中通常用逗号隔开
9.Sister act: Twins celebrate 100th birthday
双胞胎姐妹共度100岁诞辰
10.10 classic Thanksgiving dinner dishes
十种经典感恩节菜肴
11.Peaking Opera artist Ma Changli dies at 86
京剧艺术家马长礼享年86岁
12.China, will replace the US to lead the world?
中国真的能取代美国领导世界吗
13.Don't expect too much from end to interest tax
对取消利息税不可期望过重