专业英语中定语从句的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2 Carbon dioxide is carried by the blood from the tissue to the lung, where it is breathed out. 组织里的二氧化碳由血液带到肺,再通 过肺排到体外。 ※ 如果采用合译法的话,则翻译为“组织 里的二氧化碳由血液带到在那里被呼出的 肺。”
由于限制性定语从句与主句关系较紧密, 所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。

• A. 定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语 从句融合在一起,译成简单句。 例如: There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。(原句中的主句部分 there is a man翻译成“有人”,然后将定 语从句译成句子的谓语部分。)
四. 关系代词which代表整个 主句的定语从句
可以通过逻辑和语法的角度来判断which 引起的定语从句是修饰或者说明主句中某一 个名词还是代表整个主句。
当which引起的定语从句代表整个主句的 意思时,从句的谓语应该是单数第三人称。 翻译时应该采用分译法,把which译为“这”。
6 If, however, the diagnosis is delayed, which is not infrequently the case, the underlying cardiac disease may progress and the prognosis is much serious. 然而,如果诊断延误(这种情况相当常 见),则潜在的心脏疾患可能进展,而其 病情预测也要严重得多。


• B. 定语从句的动词在整个复合句中分量较 重,可将其主句压缩成词组译作主语,而 把定语从句的动词译作其谓语。 例如: • He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每一 个足球运动员的偶像。
4 Some hours or days later a cough develops, which is at first nonproductive but later is accompanied by mucopurulent sputum. 几小时或几天以后,会出现咳嗽,开始 是干咳,其后则咳脓痰。 ※有人可能会认为是定语从句是修饰整个 主句,其实不是,只是修饰主句的主语罢 了。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的 主要原因。
专业英语长难句翻译 ---定语从句的翻译
长难句中的定语从句的翻译
在讲述定语从句之前,我们简单回顾一下定 语相关问题。
英语中的定语包括词汇、短语和从句。词汇定 语我们都很常见了,一般是名词、代词、数词、 副词、形容词和分词。这些都一般放在被修饰的 中心词之前,汉译时也采用这种语序即可。这个 比较简单,所以就不多说了。大家只需记住,词 汇定语在英语和汉语中都是前置的就行了。
从结构上分析,常见的定语从句 翻译方法:
一、前置法 二、后置法 三、融合法 四、分译法
一、前置法
• 把定语从句翻译到所修饰的先行词前面, 可以用“的”来连接。 • 既然定语从句的意义是作定语修饰语, 所以在翻译的时候,通常把较短的定语从 句译成带“的”的前置定语,翻译在定语 从句的先行词前面。 • His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
• 由于定语从句的先行词通常在定语从句 中充当句子成分,如果单独把定语从句翻 译出来的话,常常需要重复先行词,还可 以用代词代替先行词来重复。 China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. 中日两国最终就农业问题达成了协议, 而农业问题自一九九六年起就是两国关系 发展的主要障碍。
三. 分隔式定语从句
定语从句也可以不在先行词的后面,而 是位于整个主句的谓语之后,也就是说定 语从句和先行词之间隔了一个谓语,所以 这种形式的定语从句叫为分隔式定语从句。 所以大家需要找到正确的先行词,而不是 与从句相隔最近的先行词。 请看这些例子:
3 Glycogen is stored in the liver, which is released as needed in the form of glucose. 糖原储存于肝脏,需要时能以葡萄糖的 形式释出。 ※ 大家可能会认为先行词是liver,其实是 远隔的glycogen。因此识别出先行词还是 非常必要的。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈, 一直谈到深夜。
三、融合法
把定语从句和它所修饰的先行词结合在 一起翻译。 • 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合 成一句简单句,其中的定语从句译成单句中 的谓语部分。
5 In recent years, many discoveries have been made which greatly facilitate the study of medicine. 近年来,许多新发现大大推动了医学的 研究。 ※ 可能有人会翻译为:近年来,已经有了 许多发现,这大大推动了医学的研究。这 个误译其实错在把从句中的关系代词which 看做修饰整个主句,这是不对的。
• 限定性定语从句与非限定性定语从句的其 别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定 语作为修饰语通常在其所修饰的词前面, 并且没有限制意义的强弱之分,因此,限 制与非限制在翻译中并不起十分重要的作 用。 • 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语 中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语 从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计 算是很精确的。
一. 限制性定语从句

在限制性定语从句中,从句与其修饰的主 句关系非常密切,所以一般在翻译中需要 采用合译法,也就是说把从句翻译在所修 饰的名词之前,而不要翻译为两句话。 1 Many complications which the common cold causes are serious. 感冒所引起的许多并发症是严重的。
四、分译法
分译法是指将主句和从句分开翻译的一种 方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。 • 采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。 有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关 系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语 从句译成独立的句子。 • One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平 生所鲜见的。这场暴风雨遮住了wk.baidu.com的目标。
二. 非限制性定语从句
• 非限制性定语从句中,从句与其所修饰 的名词之间的关系并不是十分密切,只是 起附加说明的作用,也就是说,去掉和不 去掉从句,对主句的意思表达影响不大。
非限制性定语从句与主句之间一般用逗 号隔开,因此这种定语从句的翻译采用分 译的方法。而采用合译法,则可能是句子 的含义不通。

二、后置法
• • 把定语从句翻译在所修饰的先行词后
面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如 果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显 得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时, 可以把定语从句翻译在先行词后面,译成 并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: 重复先行词 省略先行词
(一)重复先行词

There are some students in the class who dislike studying. 在班上总有一些学生不爱学习。 This is the very knife which he used to murder the victim. 他就是用这把刀谋杀了受害人。 This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity. 就在这期间,牛顿开始了一项研究。经 过这项研究,他创立了著名的重力理论。
五. 起状语作用的定语从句
英语中的定语从句可以在逻辑上对主句 起状语从句的作用,表示原因,结果,条 件,目的,时间,让步等关系,也可以表 示伴随。
8 The patient who was treated with great care and in time recovered last week. 由于得到细心和及时的治疗,患者已于 上周复原。
短语定语在英语中采用的是后置,而汉语中 就需要前置。英语中可以用作定语的短语有介词 短语、形容词短语、分词短语和动词不定式。
从句定语主要涉及到限制性定语从句和非限制 性定语从句两类。由于从句定语的翻译跟定语从 句的翻译非常相似,我们就放在一起讲解。
英语中,定语从句分成限制性从句与非 限制性从句两种。他们在英语中的位置一 般是在其所修饰的先行词后面。
7 Operations can be performed with acupuncture analgesia, which is a great contribution to the development of medical science. 手术可用针刺镇痛法进行,这对医学的 发展是一大贡献。

Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造 力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委 员会的工作应该受到鼓励。

(二)省略先行词
• 如果把定语从句翻译在先行词后面,在 “通顺、完整”的前提下,有时候可以不 用重复先行词。 It is he who received the letter that announced the death of her uncle. 是他接到那封信,说她的叔叔去世了。 • They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产 已迅速得到提高。
相关文档
最新文档