商务英语中条件关系的表达及其翻译_彭漪
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
・经贸翻译・
商务英语中条件关系的表达及其翻译3
彭 漪 于 鑫
(北京科技大学外国语学院ypeng@sic1ustb1edu1cn youyouworld010@yahoo1com1cn北京市100083)摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。
关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句
Abstract I n English,there are a nu mber of structures exp ressing conditi onal relati on such as the adverbial clause,the attributive clause,etc1One of the require ments for the translati on of conditi onal relati on clauses in business English is t o exp ress clearly the conditi onal relati on which is exp licitly or i m p licitly indicated in English clauses1The exp licit conditi onal relati on is easily discerned1However,the i m p licit conditi onal relati on is hard t o detect1The pur pose of this paper is t o discuss structures exp ressing conditi onal relati on in business English and t o analyze their translati on1
Key W ords conditi onal relati on business English adverbial clause attributive clause
1 引 言
条件关系句在商务英语中的使用很普遍。英语中有多种方式可以表达条件关系,通常来说可以由普通连词、从属连词、短语和从句等表达。对这些表达方式进行归纳总结,对于认识此类关系句的内在规律,从而提高商务英语翻译水平都大有裨益。本文将从三个方面对商务英语中涉及的条件关系句的表达法及其翻译进行探讨。
2 状语从句及其翻译
条件状语从句是状语从句中的一大类,主要是由逻辑连词和短语引导的。可以表达条件关系的连词主要有if(如果),unless(除非), supposing(要是),p r ovided(若是)或p r ovi2 ding(假如)等。这类连词引导的条件句在商务英语中是最为常见的一种。
(1)I f your p rice is reas onable and qualities satisfact ory,we shall be able t o p lace substantial orders1
如果你们的商品物美价廉,我们将会有大量的交易。
(2)Unless other wise stated or agreed upon, all p rices are net without comm issi on1
除非另有规定或经双方同意,所有价格都是不含佣金的净价。
(3)Supposing your p rice is competitive,we would like t o mail you our order sheet1
要是你方价格有竞争性,我方将寄上订单。
(4)W e will send you an order f or5,000 metric t ons,p r ovided/p r oviding that you can shi p in May1
假如你方能在5月份装船,我们将订购5000吨。
在以上这些例子中,因为有明确的表示条件关系的连词,所以我们在翻译这类句子时不会有太大困难,一般将汉语中表示条件的逻辑连词放在句首即可。除此之外,条件关系还可以由介词短语、固定搭配来表达。例如as/s o l ong as(只要)和in case(如果)等等。
(5)A s l ong as you can reduce your li m it by 5%,we could p r obably come t o business1只要你方能把底限降低5%,我们就有可能达成业务关系。
(6)I n case there are any other p r ovisi ons t o the contrary herein,insurance coverage and li m its
第23卷2期2010年5月
中国科技翻译
CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL
Vol1231No12
May12010
3收稿日期:2010201213/18
shall be subject t o app r oval of all the parties1如果有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。
由if引导的条件句可以分成两类,一类如上面(1)所举的例子,是买方认为卖方可能会采取的行为,因此句中谓语使用陈述语气。另一类就是“假设的情况纯然是假设,是与现实不一样的或发生的可能性不大的”(张道真,2004,p1138),因此谓语使用虚拟语气。体现在商务英语中,就是买卖双方在揣度对方可能会采取的行为时,如果可能性低则偏向于使用虚拟语气。但在通常情况之下,买卖双方都在极力促成一笔交易的成功,因此,虚拟语气的使用较陈述语气要少。
此外,在商务英语中还有一种条件句很常见,就是省略了if以后,从句倒装了的条件句。这种条件句有一定隐秘性,译者要特别注意,要察觉出这是条件句的一种变形,并在翻译过程中添加省略了的条件连词,以使句子文法通顺。
(7)Should we get any further p r ogressive in2 for mati on fr om our fact ory,we would never fail t o write t o you1
假如我们从工厂得到进一步的消息,我们就一定通知你方。
Should we get是if we should get的倒装形式,如果译者没有看出这是倒装句式,就有可能翻不出原句的条件意义,译文也就失败了。在笔者搜集的近150个商务英语条件句中,有近70个使用的是“省略连词从句倒装”的形式。可以说这种形式的条件句很普遍,掌握好这类条件句的翻译方法对商务英语翻译很有帮助。
3 无逻辑连词表示的条件句及其翻译
以上大部分状语从句中的条件关系都不是隐含的,但是在商务英语中,条件关系在很多情况下并不被明确表示出来,而是蕴含在句子的逻辑关系里。对于这类句子,如果译者不能很好地识别句中隐含的逻辑关系,那么译句就很可能意思混乱。而对于从事商务工作的外贸人员来说,就很可能因为读不懂或错误理解外贸函电使企业蒙受巨大损失。
311 介词隐含条件关系
(8)You could benefit fr o m higher sale w ith
a little concessi on,say a2%reducti on1
只要稍做让步,比方说降价2%,就可得到一大笔交易。
W ith短语有表示“伴随”的含义。原句所要表达的意思是“想要得到一笔大交易,首先要稍做让步”。换句话说,“稍做让步”是“得到交易”的前提条件,因此,将这里的with短语翻译成条件句是比较得当的。如果没有看出这层条件关系,将with理解为伴随关系,那么译句就会逻辑混乱。下面一例是由介词at表示的隐含条件关系。
(9)W e cannot possibly deliver the merchan2 dise in this conditi on t o our cust omers,but m ight accep t the l ot at a reducti on of20%on the con2 tract p rice1
我们不可能将这样的货物交给顾客,但如按合同价削减20%,也许可以接受。
(10)The p rice2list of our goods is available upon request1
如果需要,可提供货物的价目单。
有时条件关系会隐含在时间状语中,表示万一发生的事情,翻译时不应按时间状语处理,而应该按条件关系处理(郄春生, 2008),这样做更符合汉语的说法。Upon有“当……时候”的意思,初看译者可能会觉得这是一个时间句,但实际上却是一个隐含条件句。
312 隐含在句子中的条件关系
识别隐含在句子中的条件关系要比识别由介词短语表示的隐含条件关系的句子更难掌握,这是因为,成功识别这类句中的条件关系是建立在正确理解句意的基础上。译者要根据语境以及上下文,来辨别是否需要添加表示条件关系的关联词。笔者发现,在这种情况下可以运用如下方法来判断原句是否为条件隐含句。即自问“使句中所谈情况成立的前提条件是什么”,如果能找到这个前提条件,那么我们就可以初步确定这是一个条件句,进而再根据汉语语法来确定是否需要添加关联词。
(11)W e are interested in Printed Shirting and shall be p leased t o receive fr om you by air il2 lustrated catal ogues,sa mp le books and p ricelist1我们对印花细布有兴趣。贵方如能航寄来有关的插图目录表、样品本及价格表,将不胜感激。
此句中没有任何表示条件意义的词,但是
91
2期 彭 漪 于 鑫:商务英语中条件关系的表达及其翻译