商务英语中条件关系的表达及其翻译_彭漪
商务谈判中英语条件句的运用

商务谈判中英语条件句的运用[摘要] 英语条件句是商务谈判中得语言特点之一.对商务谈判者来讲, 熟练运用和掌握英语条件句是必需具有得谈判技巧之一.商务谈判者在商务谈判中,恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功得重要因素之一.[关键词] 英语条件句商务谈判运用一、前言国际商务谈判参与得双方为了协调、改善彼此得经济关系,满足贸易得需求,因此在商务谈判活动得每个环节都会提出一些符合己方利益得条件.如何提出和同意彼此得条件则是每个商务活动者必需掌握得一门艺术技巧.商务谈判者在商务谈判中,往往依照谈判得对象、所拟业务、时刻、地点、口头和书面得不同而恰如其分地掌握和使用好各种条件句,是使谈判获得成功得重要因素之一.二、英语条件句在商务谈判中得作用1虚拟条件句得作用(1)表示委婉语气.虚拟条件句在商务活动中,常用于表示请求、咨询、反对、否定或赞同等等得一种委婉语气.幸免生硬得要求和发生令人不愉快得事.如初次约定见面得时候,时刻对双方来讲基本上个重要得要素,因为各自得时刻日程基本上早有安排得,在和不人约定见面必需征求对方得同意,询咨询时用虚拟语气得口吻确实是对对方得一种尊重.假如己方特别想在有限得时刻内见到对方,能够把自己得情况简单做一讲明,这时能够用含有过去式得情态动词条件句向对方提出见面得时刻与缘故让对方考虑.对方自然也会依照具体情况会做出尽快地安排.例如:我方咨询:i shall be in beijing for a week and i should be grateful if you could let know the day and time which would suit you best, as i can then go ahead and fit in my other appointments 我将在北京逗留一星期时刻.wM我将特别感谢,假如您能告诉我什么时刻对您最合适,因为我将依此安排我其他得日程.对方答:i shall be pleased to see you at 11:30 on 9 june and would be grateful if you would confirm the appointment on your arrival in beijing我会非常快乐于6月9日上午11:30接待您,并将特别感谢,假如您能在抵达北京后再确认一下.(2)拒绝劣势.虚拟条件句本来确实是表示与过去、现在或今后得实际情况相反得.因此,在商务谈判中,高超得谈判家正是利用相反效果来达到表示赞同或否定意见.当对方表示出高傲神态,岐视我方得产品时,我们能够采纳委婉语气,换位让对方来考虑.使用虚拟条件句能够幸免自己处于不利得地位,同时又不得罪对方.例如:you might feel the same way if you were sitting in my scat假如你坐在我得位置上,你会有同样得感受得.2真实条件句得作用(1)表达真实准确无误得信息.商务谈判双方既可能存在冲突得利益,实际上还可能存在共同点或许彼此能够兼容得利益.一项合同谈判得背后会有许多得利益因素.商务谈判者必须分析交易双方得利益所在,认清哪些利益关于我方是特别重要得,是决不能让步得;哪些利益是能够让步得,是能够交换得条件?有经验得谈判者会用对自己不重要得条件去交换对对方无所谓得、但对自己却非常在意得一些条件.如此得谈判才是双赢得谈判.专门是在正式签约文书上要做到准确无误.例如,办理运输关于买方可能没有任何优势,那么卖方就能够以cif签订合同.但如买方觉得办理保险是特别重要得,那么,卖方也能够在取得尽快交货得前提下,与对方签订cfr合同.这是一份合同中有关保险得内容条款:in case the contractis concluded on cif basis,the insurance shall be effected by the seller for110% of invoice value covering al lrisks,war risk,srccrisks (iestrikes,riot,and civil commotions)(在到岸价基础上订立得合同, 将由卖方按发票金额110% 投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险.)由于涉及到双方或几方面得利益, 用英语拟订、书写这些商务合同、文件或条约时,所给得定义、条款和内容必须做到精确无误,除用词恰当外, 还经常使用从句、短语用来修饰和限定其内容.此句中就用了in case 引导得条件状语从句.(2)在谈判中用于讨价还价.在谈判过程中,当对方提出可行性建议时,我方还没有把握了解对方得真实意图时,可使用以下如此得条件句型:“let us assume that we agree on that … unless”“我们同意...除非...”.这既赞同对方意见,同时又为自己今后补救打下基础.例如:your proposal appears to be acceptable let us assume that we agree on that point, unless i find any objectionable in them您得建议大概是可行得.我方同意那一点,除非发觉有什么令人不快得地点.在对方尚未完全同意我方条件之前,往往还会做些最后得讨价还价得努力.常用句型有:“we’ll accept …if you accept …”“假如你方同意...我方会考虑同意...”此句型明确告诉对方我方会同意得条件,作为交换,对方应该同意我方提出得条件.(3)使用真实条件句起到最后迫使对方同意. 在谈判最后时期可能有两种情况:一种是比较好得预期;一种是陷入谈判破裂得僵局.因此在商务谈判中,探求对方得真实利益所在,我们必须表明在做出最后情愿让步得条件时使对方也让步.例如:we’ll consider accepting your proposal on idems 6 and 8, if , as a package deal, you accept our proposal on idems 3 and 9我方会考虑同意贵方第6、8项条款,而作为一揽子交易,贵方应同意我方得第3、9项条款.万一对方仍然不肯作进一步让步,那我们再讲如此得话即使生硬,也是迫不得已了:if you insist on your price and refuse to make any concession, there will be not much point in further discussion 假如你方坚持自己得价格,而不肯做出让步得话,我们没有必要再谈下去了.或:if the price is higher than that, we’d rather call the whole deal off 假如价格比这高,我们情愿放弃这笔交易.”这等因此下最后得通牒了,因此语气比较生硬.因为尽管语言上较为生硬,然而也没有完全失去对对方能在最后一刻做出让步得盼望.有时情况往往基本上绝处逢生. 3含蓄条件句在商务英语中得作用含蓄条件句是指不含if引导得条件句.最常见得有动词或其它词类变化而来得名词化结构得句子.名词化结构句子往往含有条件、缘故、目得等语义.这是英语中得一种意合句式.英语名词化结构得句子常用于英语信函、文件正式文体中.商务英语所用语言正式、精炼,用词严谨、规范,常有一定得格式和套话.这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用得句型之一:“ your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated如蒙早日答复我方得具体询价,将不胜感激.”句中主语reply是由动词变化而来得名词,整个主语部分含有条件语义.4条件咨询句在商务谈判中得作用条件咨询句(conditional question)确实是“一个条件句+一个咨询句”组成,那个咨询句能够是特别咨询句或者一般咨询句.典型句型有两个:“what +… if…?” 和”if …+ then?”.在国际商务活动中,使用条件咨询句具有非常多得特别优点:(1)猎取对方信息.在谈判得发盘和还盘时期,能够用条件咨询句试探性得进一步了解对方得具体情况,以便修改自己得发盘或还盘.例如:我方咨询:what would you do if we agree to a two-year contract?对方答:what if we modify our specifications, would you consider a large order?从对方回答中,我们能够推断对方关怀得是长期合作.那么这一新信息对以后得谈判会有关心.(2)互相让步.用条件咨询句构成得发盘和提案是以对方同意我方条件为前提得,换句话讲,只有当对方同意我方得发盘时,我方得发盘才成立.因此,我们可不能单方面受发盘得约束,也可不能使任何一方作单方面得让步,只有互相让步,才能是交易成功.(3)(寻求共同点.假如对方拒绝我们得条件,我们能够其他条件构成新得条件咨询句,进行新一轮发盘,对方也可能用条件咨询句向我方还盘.双方都在做互相让步,直至达成重要得共同点.(4)代替否定no.在国际商务谈判中,尽量幸免直截了当使用“no”这种生硬得拒绝语气,这会显得不礼貌,容易使谈判陷入僵局,导致谈判得失败.如当对方提出我们不能同意得要求时,能够用条件咨询句得形式.例如:large quantities of home-made washing machines have been popular on the local market the quality is good, and the price per set is just 190 yuanhow can the wshing machining be salable if we import yours at 380 yuan per set?近来,在当地市场有大量得国产洗衣机十分畅销.它们得质量不错,价格仅为每台190元.假如我们以每台380元得价格进口你方得产品,如何能够卖得出去呢?(梭伦,2001)如此咨询可不能因为自己拒绝对方而失去对方得合作,反而是让对方自己拒绝了自己得要求.如此能够保留今后得接着合作得可能.(5)幸免因异国文化不同交流而产生歧义得误会.世界各国得文化是各不尽相同得.因此,在国际商务活动中,常常会因不同国家得文化交流产生歧义得误会.因此,为了幸免发生误会,常常采纳释义法.而使用条件咨询句确实是一种非常委婉得方法.三、结语英语条件句在商务谈判活动中,其语言特征和出现得使用频率都值得我们认真研究.商务英语作为专业英语得一个分支,越来越显得其在国际商务活动中得重要性.参考文献:[1]梭伦:《有用英语谈生意》[m]北京:中国纺织出版社,2001年,54,57,58,555[2]刘春环:商务英语得语言特点及翻译[j]上海:外语研究,2006年6月号下旬刊[3]曹菱赵雪梅张平赵蕾:商务英语谈判[m]北京:外语教学与研究出版社,2001,41[4]刘园李魁郑毅:《国际商务谈判》(第二版)[m]北京:对外经济贸易大学出版社,2006年,174~176。
中高级口笔译必备:汉语四字格翻译

国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和 the government functions well and people cooperate well
(四) 途径方式
寓教于乐 teach through lively activities
因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
(五) 偏正词组
廉洁奉公 honestly perform one’s official duties
环境绿化 environmental greening
超前消费 premature consumption; Over-consum:汉语四字格翻译
果真在此
(一)并列关系
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉 fight corruption and build a clean government
商务谈判中英语条件句的运用

嚣 方来说都是个重要的要素,因为各自的时问日程都是早有安排
如山水画家吴湖帆的精心之作《峒关蒲雪图》就是一个典型琶 的,在和别人约定见面必需征求对方的允许,询问时用虚拟语气
的例子,值得投资者回味。该作最初在1 996年的朵云轩拍出.: 的口吻就是对对方的~种尊重。如果己方非常想在有限的时间内
见到对方.可以把自己的情况简单做一说明.这时可以用含有过 以67.1万元成交.1 998年在上海工美拍到1 32万元.有意思i
Large quantities of home-made washing machines have been popularality is good.and the price per set is just 190 Wan.How can the wshlng machining be salable if we import yours at 380
3含蓄条件句在商务英语中的作用 含蓄条件句是指不含I F引导的条件句。最常见的有动词或其 它词类变化而来的名词化结构的句子。名词化结构句子往往含有 条件.原因.目的等语义。这是英语中的一种意合句式。英语名 词化结构的句子常用于英语信函.文件正式文体中。商务英语所 用语言正式,精炼.用词严谨,规范,常有一定的格式和套话。这 是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一:“Your early
篱
2000.2
【5】大运河:中国书画拍卖情报【M】.鹭江出版社,2005
镕 项合同谈判的背后会有许多的利益因素。商务谈判者必须分析交
黪
易双方的利益所在,认清哪些利益对于我方是非常重要的.是决 1
不能让步的:哪些利益是可以让步的.是可以交换的条件7有经
。【4】贾绍俭:书画收藏心理因素浅析【J】.收藏,2005.5
商务英语论文参考书目

Shanghai Foreign Language and Education Press,1993.
[2] Gan, H. English for International Business Communication[M].
20. Heroism in The Old Man and the Sea
21. How to Cultivate Students’ InterculturalCommunicative Competence
22. How to Motivate Students in English Teaching
Schroder. The Language of Adertising. Blackwell.1986
篇三:商务英语专业毕业论文选题参考范围
毕业论文选题参考
(可不选以下参考题目,但选题必然要和英语或商务有关)
1. 《傲慢与成见》中的写作手法
2. 《第二十二条军规》与黑色幽默
3. 《鲁滨逊漂流记》中的本位主义
曹志耘 广告语言艺术 长沙:湖南师范大学出版社,1992
陈定安 科技英语与翻译 台北:书林出版,1999
方薇 现代广告英语进程 南京:南京大学出版社,1997
侯维瑞 英语语体 上海:上海外语教育出版社,1988
胡文仲,吴祯福 有效英语写作 北京:北京外语教学与研究出版社,1998 胡壮麟 语篇的衔接与连贯 上海:上海外语教育出版社,1994
[6] Zhou, Z. B. Practical International Trade[M]. Qingdao, China: Qingdao Ocean University Press, 1998.
跨文化商务交际英语unit 1 text1-Culture and communication参考译文(英汉对照版彭炳铭)

Text 1 Culture and Communication 文化与交际(翻译官:彭炳铭2019.9.20.)Paragraph 1.The term “culture” comes from anthropologists’ studies of human societies. 文化这一术语出自人类学家对人类社会的研究。
Culture is the particular configuration of behaviors, norms, attitudes, values, beliefs and basic assumptions that differ from society to society .文化是由特定行为、道德规范、态度、价值观、信仰、和基本假说等要素构成,这些要素因社会不同而不同。
This means that culture is not “objective” in the sense that phenomena in the natural world are (or seem to be ) objective.意思是:大自然的现象都是客观的,在这个意义上讲,文化就不是“客观的”。
Culture can look different depending upon who does the looking, when they look and from what direction.1/ 20文化看起来是不同的,这有赖于谁在看、何时看、从什么方向(角度)来看。
This makes culture difficult to grasp. 这就使得文化很难掌握。
Paragraph 2.Culture has been defined in many ways but a classic definition is : 文化的定义是多方面的,但有一个经典的定义是:Culture consists of patterns, explicit and implicit, of and for behavior, acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievements of human groups … the essential core of culture consists of traditional ideas and especially their attached values.”【译文】文化包含各种外显和内隐的行为模式,这些行为模式通过符号习得和传播,构成了人类群体与众不同的成就。
2023年全国商务英语一级考试商务翻译中的词汇

没有存货 out of stock成立 establish取消协议 cancel the contract交货方式 method of delivery满足市场需要 meet the market demand市场占有率 the market share维护良好客户关系 maintain good relations with our customers 最畅销的 the best-selling product汽车零配件 automotive components装运告知 the shipping advice付款方式 the terms of payment来函问盘 enquiry为大批订购打折10% offer a quantity discount of up to 10%整批购入 the complete stock电汇TT telegraphic transfer订购 place an order不同付款方式 propose a different payment订好货位 book the freight space电传 telex付全款remit the full amount打包装船 packed and shipped尚有存货 in stock提货单一式两份 bill of lading in duplicate发票面值120%的保险单the insurance policy for 120% of invoice value部分装运 partial shippment直航 direct sailing库存货品 the goods in stock请参看 we refer to\打字机 typewriter按成本加运费价格制定made on a C&F basis 成本加保险和运费 CIF延误运货 delay in shipping必要保险事宜 necessary insurance coverage扣除 deduct佣金 commission payment常见公司/公司部门英文名称总公司 Head Office分公司 Branch Office营业部 Business Office人事部 Personnel Department人力资源部 Human Resources Department总务部 General Affairs Department财务部 General Accounting Department销售部 Sales Department促销部 Sales Promotion Department国际部 International Department出口部 Export Department进口部 Import Department公共关系 Public Relations Department广告部 Advertising Department企划部 Planning Department产品开发部 Product Development Department研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool经济词汇保险业the insurance industry保证重点指出ensure funding for priority areas补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears不良贷款non-performing loan层层转包和违法分包mutlti-level contracting and illegal subcontracting城乡信用社credit cooperative in both urban and rural areas城乡居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents城乡职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers出口信贷export credit贷款质量loan quality贷款质量五级分类办法the five-category assets classification for bank loans防范和化解金融风险take precautions against and reduce financial risks防洪工程flood-prevention project非法外汇交易illegal foreign exchange transaction非贸易收汇foreign exchange earnings through nontrade channels 非银行金融机构non-bank financial institutions费改税transform administrative fees into taxes跟踪审计foolow-up auditing工程监理制度the monitoring system for projects国有资产安全the safety of state-owned assets过度开垦excess reclamation协议管理制度the contract system for governing projects积极的财政政策pro-active fiscal policy基本生活费basic allowance解除劳动关系sever labor relation金融监管责任制the responsibility system for financial supervision 经济安全economic security靠扩大财政赤字搞建设to increase the deficit to spend more on development扩大国内需求the expansion of domestic demand拉动经济增长fuel economic growth粮食仓库grain depot粮食收购公司grain collection and storage enterprise粮食收购资金实行封闭运营 closed operation of grain purchase funds 粮食销售市场 grain sales market劣质工程 shoddy engineering乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges,fund-raising,quotas and fines骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage融资渠道 financing channels商业信贷原则 the principles for commercial credit社会保险机构 social security institution失业保险金 unemployment insurance benefits偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 外汇收支 foreign exchange revenue and spending安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based; informationization智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive外资公司 overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state“台独” "independence of Taiwan"台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。
商务英语翻译 省译部分ppr

-----省译法
商务英语一班 郎明阁、邢颖、温欣、吕冰
This little boy always washes his hands before meals and then dries them with napkins. 这个小男孩饭前都要洗手,然后用餐巾纸 擦干。 (省略物主代词、连接词、宾语) If I had known he was ill,I would not have asked him to come. 早知他有病,我就不会叫他来了。 (省略连接词)
The two paris of shoes are of a size.
这两双鞋是同一个尺寸
特殊省译
一.省译对偶同意此中的某一个词
The treaty was pronounced null and void 条约被宣布无效
二.根据修辞需要省译
1.有时在英语表达中,用形容词和名词组成的 名词性词组在译成汉语中常用形容词表达, 因而减去名词。
字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表 “你”。 The letter “I” represents I, “O” owe, and “U” you.
勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则 为贪。
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
He was born in 1989.他出生于1989年再聚首可省译,句中不可省译
表示地点的介词
表示地点、环境的介词若汉译时至于句首,常 可省译。
On smoking in the test site. 试验场所不许吸烟。
连词的省译
国际商务英语翻译新解

应译 为 “ 支持 ”或 “ 有利于 ” 。总之 , 在翻译 国际商务英语 时 , 了解 类似用 法特 点是十 分必要 的 , 只有 这样 才能保证 翻 译 的准确无 误 , 才能充 分体现其具有 的法律效力 。 在翻译 国际商务英语 时 , 应 了解语言及 文体特点 , 熟 悉外 贸术 语 , 及 时吸取新 的专业知识 , 掌握 丰富 的英语 语言知识 和外贸专 业 知识 , 尽可能消除交 际中的种种障碍 , 从而准确 、 忠实的传递信息 。
商 务 篇 双方互惠互利 的基础上 , 我方所 能提供 的上海 到岸 价是 每件
美
元 。飞 句子简洁明了 , 表达 严谨 , 意思 一 目了然 。因此 , 这 就要 求 翻译者准确地表达原文 意思 , 忠实地再现原文 。 国际商务 术语使用规范 国际商务英语 翻译 涉及 的领域较为广泛 , 如经济 、 贸易 、 金融 、 市场营销等 口而每一个 领域都有独 特的术语表 达 。因此在 翻译 过程 中 , 应特别注意术语 使用 , 避 免 出现 因理 解误 差而造 成经 济损 失 。 比如说 国际贸易中常 见的 和 这 两个词 就不 能按 照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
・经贸翻译・商务英语中条件关系的表达及其翻译3彭 漪 于 鑫(北京科技大学外国语学院ypeng@sic1ustb1edu1cn youyouworld010@yahoo1com1cn北京市100083)摘 要 英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。
商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。
明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。
本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。
关键词 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句Abstract I n English,there are a nu mber of structures exp ressing conditi onal relati on such as the adverbial clause,the attributive clause,etc1One of the require ments for the translati on of conditi onal relati on clauses in business English is t o exp ress clearly the conditi onal relati on which is exp licitly or i m p licitly indicated in English clauses1The exp licit conditi onal relati on is easily discerned1However,the i m p licit conditi onal relati on is hard t o detect1The pur pose of this paper is t o discuss structures exp ressing conditi onal relati on in business English and t o analyze their translati on1Key W ords conditi onal relati on business English adverbial clause attributive clause1 引 言条件关系句在商务英语中的使用很普遍。
英语中有多种方式可以表达条件关系,通常来说可以由普通连词、从属连词、短语和从句等表达。
对这些表达方式进行归纳总结,对于认识此类关系句的内在规律,从而提高商务英语翻译水平都大有裨益。
本文将从三个方面对商务英语中涉及的条件关系句的表达法及其翻译进行探讨。
2 状语从句及其翻译条件状语从句是状语从句中的一大类,主要是由逻辑连词和短语引导的。
可以表达条件关系的连词主要有if(如果),unless(除非), supposing(要是),p r ovided(若是)或p r ovi2 ding(假如)等。
这类连词引导的条件句在商务英语中是最为常见的一种。
(1)I f your p rice is reas onable and qualities satisfact ory,we shall be able t o p lace substantial orders1如果你们的商品物美价廉,我们将会有大量的交易。
(2)Unless other wise stated or agreed upon, all p rices are net without comm issi on1除非另有规定或经双方同意,所有价格都是不含佣金的净价。
(3)Supposing your p rice is competitive,we would like t o mail you our order sheet1要是你方价格有竞争性,我方将寄上订单。
(4)W e will send you an order f or5,000 metric t ons,p r ovided/p r oviding that you can shi p in May1假如你方能在5月份装船,我们将订购5000吨。
在以上这些例子中,因为有明确的表示条件关系的连词,所以我们在翻译这类句子时不会有太大困难,一般将汉语中表示条件的逻辑连词放在句首即可。
除此之外,条件关系还可以由介词短语、固定搭配来表达。
例如as/s o l ong as(只要)和in case(如果)等等。
(5)A s l ong as you can reduce your li m it by 5%,we could p r obably come t o business1只要你方能把底限降低5%,我们就有可能达成业务关系。
(6)I n case there are any other p r ovisi ons t o the contrary herein,insurance coverage and li m its第23卷2期2010年5月中国科技翻译CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNALVol1231No12May120103收稿日期:2010201213/18shall be subject t o app r oval of all the parties1如果有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。
由if引导的条件句可以分成两类,一类如上面(1)所举的例子,是买方认为卖方可能会采取的行为,因此句中谓语使用陈述语气。
另一类就是“假设的情况纯然是假设,是与现实不一样的或发生的可能性不大的”(张道真,2004,p1138),因此谓语使用虚拟语气。
体现在商务英语中,就是买卖双方在揣度对方可能会采取的行为时,如果可能性低则偏向于使用虚拟语气。
但在通常情况之下,买卖双方都在极力促成一笔交易的成功,因此,虚拟语气的使用较陈述语气要少。
此外,在商务英语中还有一种条件句很常见,就是省略了if以后,从句倒装了的条件句。
这种条件句有一定隐秘性,译者要特别注意,要察觉出这是条件句的一种变形,并在翻译过程中添加省略了的条件连词,以使句子文法通顺。
(7)Should we get any further p r ogressive in2 for mati on fr om our fact ory,we would never fail t o write t o you1假如我们从工厂得到进一步的消息,我们就一定通知你方。
Should we get是if we should get的倒装形式,如果译者没有看出这是倒装句式,就有可能翻不出原句的条件意义,译文也就失败了。
在笔者搜集的近150个商务英语条件句中,有近70个使用的是“省略连词从句倒装”的形式。
可以说这种形式的条件句很普遍,掌握好这类条件句的翻译方法对商务英语翻译很有帮助。
3 无逻辑连词表示的条件句及其翻译以上大部分状语从句中的条件关系都不是隐含的,但是在商务英语中,条件关系在很多情况下并不被明确表示出来,而是蕴含在句子的逻辑关系里。
对于这类句子,如果译者不能很好地识别句中隐含的逻辑关系,那么译句就很可能意思混乱。
而对于从事商务工作的外贸人员来说,就很可能因为读不懂或错误理解外贸函电使企业蒙受巨大损失。
311 介词隐含条件关系(8)You could benefit fr o m higher sale w itha little concessi on,say a2%reducti on1只要稍做让步,比方说降价2%,就可得到一大笔交易。
W ith短语有表示“伴随”的含义。
原句所要表达的意思是“想要得到一笔大交易,首先要稍做让步”。
换句话说,“稍做让步”是“得到交易”的前提条件,因此,将这里的with短语翻译成条件句是比较得当的。
如果没有看出这层条件关系,将with理解为伴随关系,那么译句就会逻辑混乱。
下面一例是由介词at表示的隐含条件关系。
(9)W e cannot possibly deliver the merchan2 dise in this conditi on t o our cust omers,but m ight accep t the l ot at a reducti on of20%on the con2 tract p rice1我们不可能将这样的货物交给顾客,但如按合同价削减20%,也许可以接受。
(10)The p rice2list of our goods is available upon request1如果需要,可提供货物的价目单。
有时条件关系会隐含在时间状语中,表示万一发生的事情,翻译时不应按时间状语处理,而应该按条件关系处理(郄春生, 2008),这样做更符合汉语的说法。
Upon有“当……时候”的意思,初看译者可能会觉得这是一个时间句,但实际上却是一个隐含条件句。
312 隐含在句子中的条件关系识别隐含在句子中的条件关系要比识别由介词短语表示的隐含条件关系的句子更难掌握,这是因为,成功识别这类句中的条件关系是建立在正确理解句意的基础上。
译者要根据语境以及上下文,来辨别是否需要添加表示条件关系的关联词。
笔者发现,在这种情况下可以运用如下方法来判断原句是否为条件隐含句。
即自问“使句中所谈情况成立的前提条件是什么”,如果能找到这个前提条件,那么我们就可以初步确定这是一个条件句,进而再根据汉语语法来确定是否需要添加关联词。
(11)W e are interested in Printed Shirting and shall be p leased t o receive fr om you by air il2 lustrated catal ogues,sa mp le books and p ricelist1我们对印花细布有兴趣。
贵方如能航寄来有关的插图目录表、样品本及价格表,将不胜感激。
此句中没有任何表示条件意义的词,但是91 2期 彭 漪 于 鑫:商务英语中条件关系的表达及其翻译我们却把它当作一个条件句处理。
这是因为使用了笔者给出的条件关系隐含句判别方法,可以找到使“我方不胜感激”的条件,就是“贵方可以寄来我方需要的东西”。
例(12)也是一个常出现的例子,读者应仔细体会其中隐含的条件关系。
(12)Your p r o mp t rep ly will be greatly ap 2p reciated 1如能尽快回复将不胜感激。
(13)A s p resent,every where you go ar ound the world you will be sur p rised t o see Chinese goods at every corner in the super market and free market 1如果现在有机会去世界各国走走,你会吃惊地发现,在超市和自由贸易市场的每个角落都有中国商品。