第一节商务英语翻译标准
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例5. 我们需要提高产品质量。 译文1:we need to raise the quality of our products. 译文2:we need to improve the quality of our products. 译文3:we need to better the quality of our products. 译文4:we need to enhance the quality of our products.
译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克• 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克• 奎恩博士正在写一篇研究论文。
例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。
例3. Please accept our many apologies for the trouble caused to you by the error. 译文1:由于我们的错误给你们带来了许多许多麻烦,请接收我们的道歉。 译文2: 这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉意。
例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。
outstanding for considerable time.
3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语 的处理应该始终保持一致。
翻译时,需注意词义的选择。有些词在一般用语和专业用语中的词义是完全不同的。 同一个词在不同 的专业中,词义也不一样。如:
Pupil 一般用语小学生,解剖学上为”瞳孔“, Cell一般用语小房间,生物学上为”细胞“,电学上”电池“,建筑上为”隔板“ Column一般用语为”柱“,建筑上为”圆柱“,军事上为”纵队“,数学上为”行 “,计算机上为”纵列“,印刷上为”段“, 新闻上为”专栏“,电信上为”位 “、”列“、”柱“或”区“,化工上为”柱“、”塔“或“列”, 动物学上为” 柱“或”茎“,农业机械上为”筒“、”塔“、”管“、“座”或“架”,航空机械 上为“驾驶杆”。
例2:Lynd is a blue stocking.
译文1:林德是一种蓝长袜的牌子。 译文2: 林德是个女学者。
例3: The talent comes before funds for a company. 译文1: 对一个公司来说,人才要比资金先到位。 译文2:对一个公司来说,人才要比资金更重要。
商务英语翻译标准企业名称商务信函翻译
第一节 商务英语翻译标准
一、商务英语翻译标准
1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传 达的信息保持一致,同时还要保持原文的 风格。
2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献 的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符 合商务文献的特点。
3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一 术语的处理应该始终保持一致。
例6. 本市有200百万人持有驾驶执照。 译文1:In this city, there are over two million people have driving licenses. 译文2: In this city, there are more than two million people who have driving
例2.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.
译文1:所有要求和销售均应符合背面所印中的条件。 译文2:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准 。
Байду номын сангаас
2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯 和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。
例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游
览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。
licenses.
例7. 提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。 译文1:We brought to the knowledge of the Seller that our order had been
outstanding for considerable time. 译文2:The Seller must be immediately informed that our order had been
。 1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信 息保持一致,同时还要保持原文的风格
▪ 例1. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。 原译: I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.