商务英语定于从句的翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

========本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法

作者====

系(院)外国语学院

专业英语

年级2008级本科

学号080401001

指导教师====_

论文成绩_

日期2012年05月_

学生诚信承诺书

本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。签名:日期:

论文使用授权说明

本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。签名:导师签名:日期:

商务英语中定语从句的翻译方法

曹忠慧

(安阳师范学院外国语学院,河南安阳455002)

摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。对其他各科也提供了不同的思路。通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系统地归纳总结了定语从句的翻译方法。

关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语

一、翻译方法简述——转换与补偿

无论是从英语还是汉语来看,“翻译(translation)”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。

而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。

作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。这从下面的例子里,可见一斑:

The use of interpreters slows substantially the peace of negotiations.

一般情况下,这句话会被直译成“译员的使用大大减慢了谈判的速度”,从意思上看似乎能说的过去,但仔细观察就会发现问题。首先主语the use of interpreters译作“译员的使用”,带有明显的翻译腔。其实我们无需改变语序,只要把原句中的名词use转换成汉语的动词,同译员“构成”动宾词组,当做句子的主句即可。第二,从语法上来看,原句中谓语动词是一般现在时,仅表达反复或经常发生的情况,这里只需要添加一个“会”字就行。译文经过转换与补偿后,可以更加准确、流畅地译作“译员使用会大大减慢谈判速度”。

总体来看,翻译的方法主要可以归纳为转换和补偿两类。转换侧重于两种语言中不同表达形式之间的转换,而补偿需放弃形式,注重原文意义再现。所以不难看出,转换主要处理的是原文中可译部分,补偿则针对的是原文中貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态代替原语形态,补偿则靠变通引深在体现原文内容;转换有一定的规律性,而补偿则需要有更强的创造力。

属于转换性质的翻译方法有:词类与语序的转换,句式与句序的转转,语言形式与含义的转换,叙述视角和表达方式的转换,主动语态和被动语态的转换等等。

属于补偿性质的翻译方法有:增词与说明性延伸,语言的省略与合译,语句的分译与扩展,各种形式的等效代替,修饰与搭配的易位等等。

二、商务英语定语从句翻译中的转换

在一定情况下,有些英语定语从句从其含义或与主句之间的逻辑关系上分析,我们可以发现有时它的功能并不是起修饰或者限定作用,而是相当于状语,即起原因、目的、条

件、结果和让步等作用,或者与主句形成并列,起承接、对比作用。

这就要求我们在分析和翻译定语从句,特别是晦涩难懂的商务英语定语从句时,要透过表面形式弄清翻译对象的的真正含义和逻辑关系,然后翻译成原因、目的、条件、结果和让步等状语复句或并列句,同时也要对原有语序和连接从句的先行词作相应调整。(比如我们常见的先行词which,在转换成原因状语从句时应翻译成“因为...”,在转换成目的状语时当译作“以...”、“以便...”,在转换成让步状语时可译作“尽管...”、“就算...”)(一)转换成原因状语

1)You can mass-produce incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge,which is created by individual minds,drawing on individual experience,separating from the irrelevant.

通过分析,我们可以看出本句中which引导的定语从句若起修饰限定作用则译文就不好理解;若把它理解成原因状语,则从句的翻译就迎刃而解。

译文:你可以大批制造数量惊人的事实和数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑凭借个人经验,经过去伪存真后创造出来的。

2)The only two major developing countries to be spared a crisis were India and China,both of which had restricted capital market liberalization.

该句中定语从句“both of which...”说明了India and China幸免经济危机的原因,可转换成原因状语翻译之。

译文:只有两个发展中国家幸免于危机,因为这两个国家都抵制了资本市场自由化。

(二)转换成目的状语

1)Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreement with the respective governments.

本句中从句“who will negotiate...”说明了Chinese trade delegations被派遣至非洲国家的原因,因此当译作目的状语。

译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同有关政府洽谈贸易协议。

2)Unfortunately,every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.

定语从句“which are designed to protect...”说明了世界各国设置贸易壁垒的原因,即保护本国经济免受国际市场的冲击,因此我们可使用目的状语来翻译。

译文:世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。

(三)转换成条件状语

1)They amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would have ruined me.

从句“which to pay would have ruined me”是一种假设的情况,因此可以译作条件状语。

译文:其总数几乎达两万英镑,假如让我赔,我非倾家荡产不可。

(四)转换成结果状语

1)There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.

定语从句that pleased all of them说明了这个计划的目的,因此我们可用结果状语来处理。

译文:这个方案有创见,有特色,而且有魅力,以此博得了他们所有人的欢心。

(五)转换成让步状语

1)Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reaction

相关文档
最新文档