商务英语定于从句的翻译方法

合集下载

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。

在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。

1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。

常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。

•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。

•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。

1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。

在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。

2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。

例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。

•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。

例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。

2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。

例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。

2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。

例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。

商务英语翻译之定语翻译

商务英语翻译之定语翻译

我们不能忽视规章制度改革可能带来的负面影响,这些影响可能会引发 过度竞争 ,削弱现有企业。
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
2. 后置法 ②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
1. 前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在 被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
定语从句(3):带有状语功能的定语从句
② 译成表示“结果”的分句。例如: There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board.
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
2. 后置法: ① 译成并列分句,重复英语先行词
They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸 然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以 设想,还可能触发一场核战争。 The managing director received a letter from her that announced her resignation. 总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。

商务英语从句的翻译

商务英语从句的翻译
译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我 们两国人民的利益,为了全人类的利益,我 们双方注定要走到一起。
2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in.
译文:协议没有达成的原因很简单,那就是双方都 不让步。
一、定语从句的翻译
1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分
句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
3. The Hong Kong government has asked global fast food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener.
8. 翻译为让步状语 例如:
1. The shipment, which seemed toomplished in time.
译文:虽然装运似乎很艰巨,但已及时完成。
2. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work, nor can they ever replace humans.

英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧英语定语从句翻译技巧定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

英语定语从句翻译技巧有哪些?以下是店铺整理的相关技巧,欢迎阅读。

从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。

B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need.. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

D.表目的This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

定语从句的翻译技巧

定语从句的翻译技巧
译成定语“的”字结构 译成谓语 译成兼语句的一部分 译成连动式的一部分 译成“这”字句
1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
1.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词 所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程 师或科学工作者。
5.译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成 “这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。

如何翻译定语从句

如何翻译定语从句

如何翻译定语从句如何翻译定语从句有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。

今天店铺就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。

一、译成前置定语这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。

限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的'定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。

例如:Terrorism is a pressing problem that we must deal with.这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。

二、译成并列分句对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。

为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。

例如:I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。

所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。

”三、译成主句成分适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。

前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。

商务英语翻译第十二章从句的翻译

商务英语翻译第十二章从句的翻译
LOGO
在英语中,从句可以分为几种:名词从句(包括主语 从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)、定语从句和 状语从句。
英汉两种语言句子中主要成分,如主语、谓语、宾语
的语序基本上是一致的,差异较大的是状语和定语的位置 。由于它们的修饰性作用在句子中占了很大比例,状语、 定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰关系和内在逻 辑关系就成了理解和翻译英语复合句的最大障碍。对这种
关系理解的正确与否,直接影响译文的正确性。而名词性
从句的翻译则相对比较简单。
一、状语从句
英语中的状语从句一般位于宾语后面,处于句尾,即:主十谓十
宾十状,但是它有时也出现在句首;而汉语中状语的位置则比较固定
,它往往位于主、谓语的中间,即:主十状十谓十宾,有时为了强调 ,也把状语放在主语之前。因此,在进行商务英汉翻译时,往往将状
你方的索赔要求。
二、定语从句
英汉两种语言中的定语位置也有差异。汉语中的定语总是放在名词 中心词前面,英语中定语的位置比较灵活。英语中单个词作定语时,除 少数情况外,一般都放在中心词的前面;而较长的定语,如词组、介词 短语、从句等作定语时,则一般放在中心词的后面。在商务翻译实践中, 可以尝试以下几种翻译方法: (一)前置定语从句 当定语从句为限制性定语从句,或定语从句较短时,通常可将定语 从句前置到它所修饰的名词中心词前面。 4. The role of selling in our society is to identify and provide the goods and services that will satisfy the needs of the consumers. 译文:销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费 者需求的商品和服务。

商务英语定于从句的翻译方法

商务英语定于从句的翻译方法

========本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法作者====系(院)外国语学院专业英语年级2008级本科学号080401001指导教师====_论文成绩_日期2012年05月_学生诚信承诺书本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。

与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。

签名:日期:论文使用授权说明本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

签名:导师签名:日期:商务英语中定语从句的翻译方法曹忠慧(安阳师范学院外国语学院,河南安阳455002)摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。

对其他各科也提供了不同的思路。

通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系统地归纳总结了定语从句的翻译方法。

关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语一、翻译方法简述——转换与补偿无论是从英语还是汉语来看,“翻译(translation)”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。

所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。

而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。

当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。

作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。

在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。

在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。

以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。

1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。

引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。

从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。

在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。

2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。

在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。

例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。

)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。

)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。

在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。

例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。

)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。

)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。

)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。

在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。

例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是对一个词或词组进行进一步的修饰或限制,常用来修饰名词。

在英语翻译中,翻译定语从句是一个重要的任务,掌握一些定语从句的翻译技巧能够帮助我们更准确地表达原文的意思。

以下是一些常用的定语从句翻译技巧:1.省略主语和谓语动词在英语中,定语从句中的关系代词(如who, which, that)常常可以省略,只保留其他成分。

原句"I have a dog that is very cute."可以简化为"I have a dog very cute."在翻译时,可以根据上下文补充上述省略的关系代词。

2.将定语从句转换为定语短语有些时候,定语从句可以转换为定语短语来更好地表达意思。

定语从句"the bookthat I bought yesterday"可以转换为定语短语"the book I bought yesterday",这样翻译时可以更流畅地表达。

3.使用适当的关系代词在翻译定语从句时,应根据名词的性质和上下文来选择适当的关系代词。

当修饰人时,应使用关系代词"who"或"that";当修饰物时,应使用关系代词"which"或"that"。

关系代词"that"在口语中更常用,而在书面语中可以使用"which"或"that"。

4.注意修饰名词的位置在翻译定语从句时,应注意修饰名词的位置。

一般来说,修饰的名词应放在关系代词之前,这样翻译时可以更准确地表达出定语从句的修饰对象。

5.注意主谓一致定语从句中的主谓一致要求根据关系代词所指的名词来确定。

在定语从句中,关系代词"who"指代的是人,而关系代词"which"指代的是物。

英语定语从句的汉译方法

英语定语从句的汉译方法

英语定语从句的汉译方法英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。

由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。

一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。

如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。

关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。

(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。

③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。

④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ......而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。

翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加"的"字,放在被修饰项之前。

当然,也可视其情况不用"的"字,如①和②。

这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。

(二)并列从句1)省略英语的先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。

翻译技巧7定语从句的翻译

翻译技巧7定语从句的翻译

翻译技巧7定语从句的翻译翻译技巧7 定语从句的翻译1. 前置法(将后置的英语定语从句变成前置的中文定语结构/的字结构)例子In the case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibilityshall be borne by the party that has breached the contract.因违反合同而造成的损失,应由违反合同的一方承担经济责任。

Please let us know your premiumat which you can take the insurance of AAR on these goods.ARR(Against all risks) 承保一切险/全保请告知我方,贵方这些货物投全保的保费是多少?We have to refuse to take delivery of your goods for the reasonthat they are quite different from the sample on which we made our order.我方拒绝贵方的交货,因为它们和我方订购的样品相差太大。

The damages cannot exceed the loss which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract.赔偿金不能超过违约方在订立合同时对违约所预料到的或理应预料到得损失。

2. 后置法(先译主句,再将定语从句译成并列分句)The seller shall get the signed B/L form the forwarding agent, a copy of which will be sent to the buyer by airmail.卖方应向装运代理人领取签署的提单,并将其中的一份航寄买方。

浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法

浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法

- 242-校园英语 / 翻译探究浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法湖北大学知行学院/毛津源【摘要】商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色。

商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂。

因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题。

【关键词】商务英语 定语从句 融合法20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。

首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。

翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。

商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。

译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。

尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。

译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。

一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。

英国著名翻译理论家亚历山大•弗雷泽•泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。

风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。

不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。

翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。

商务英语文体复杂。

商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。

了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。

商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧_闫丽颖

商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧_闫丽颖

内蒙古财经大学学报2014年第12卷第2期[收稿日期]2013-11-29[作者简介]闫丽颖(1981-),女,黑龙江望奎人,内蒙古农业大学职业技术学院讲师,硕士,从事英语语言文学、英语教学研究.商务英语函电中定语从句的理解与翻译技巧闫丽颖(内蒙古农业大学职业技术学院,内蒙古包头014109)[摘要]本文首先对商务英语函电中定语从句的特点进行了分析,接着对商务英语函电中定语从句的翻译标准及翻译技巧作了一些探讨,旨在给商务英语专业学生学习本门课程提供一些帮助和启示,以提高他们商务英语函电的翻译质量。

[关键词]商务英语函电;定语从句;合译法[中图分类号]H315.9[文献标识码]A [文章编号]2095-5871(2014)02-0125-04一、引言商务英语专业学生层次多,来源广,英语基础薄弱,对英语语法知识的掌握更是不牢靠,缺乏归纳性,尤其对定语从句的理解与使用存在很大困难,这就导致他们在学习商务英语函电写作课程,理解商务英语信函时常出现很大偏差。

因此,本文对定语从句的概念,商务英语函电写作中定语从句翻译标准及翻译技巧作了一些探讨,希望对商务英语专业学生学习商务英语函电写作课程有一些帮助和启示。

二、商务英语函电中定语从句翻译标准(一)定语从句概念定语从句/关系分句(Attributive /Relative Clau-ses )在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。

定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。

英语中定语从句就其与先行词的关系分为两类:限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

1.限制性定语从句限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,并且先行词与定语从句之间不用标点(逗号)隔开。

如:This is the book that you want.这就是你要的那本书。

商务英语定语从句翻译

商务英语定语从句翻译

译文: 罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们 需要拖船的帮助。
2. 译成表示“结果”的分句 英语的定语从句如果在意义上具有说明主句 结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关
系的词语,如" 因此、所以" 等词,并译成汉语表 示“结果”的分句
As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
译文: 如果订单的金额超过5 万美元, 本公 司可以给予3%的特扣。
5. 译成表示“让步”的分句
英语的让步状语从句一般都用though,
although,等来引导, 但有的让步关系隐含在 定语中, 通过句子意义上的逻辑关系反映出 来
Many people do business who not. 句中“who should not”相应于“though they should not”。 译文: 有许多人虽然不应该经商, 却要经商。
翻译技巧
一、译成“的”字偏正结构 二、译成联合复句 三、译成复指成分 四、译成独立句 五、译成偏正复句
一、译成“的”字偏正结构 如果定语从句较短, 与主句关系密切, 汉 译时一般采用前置法, 即把定语从句译成 带“的”字的偏正结构, 放在被修饰词之 前。
A Sight Draft is a draft which is expressed to be payable on demand, or at sight, or on presentation.
含在定语从句中。
For any order, the volume of which exceeds $50,000, we will allow 3% special discount. 此句相当于: If the volume of order exceeds..., we will allow...。

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些定语从句翻译技巧有哪些导语:定语从句翻译技巧有哪些呢?以下是店铺为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

例子:The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。

if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

========本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法作者====系(院)外国语学院专业英语年级2008级本科学号080401001指导教师====_论文成绩_日期2012年05月_学生诚信承诺书本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。

与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。

签名:日期:论文使用授权说明本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

签名:导师签名:日期:商务英语中定语从句的翻译方法曹忠慧(安阳师范学院外国语学院,河南安阳455002)摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。

对其他各科也提供了不同的思路。

通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系统地归纳总结了定语从句的翻译方法。

关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语一、翻译方法简述——转换与补偿无论是从英语还是汉语来看,“翻译(translation)”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。

所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。

而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。

当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。

作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。

在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。

这从下面的例子里,可见一斑:The use of interpreters slows substantially the peace of negotiations.一般情况下,这句话会被直译成“译员的使用大大减慢了谈判的速度”,从意思上看似乎能说的过去,但仔细观察就会发现问题。

首先主语the use of interpreters译作“译员的使用”,带有明显的翻译腔。

其实我们无需改变语序,只要把原句中的名词use转换成汉语的动词,同译员“构成”动宾词组,当做句子的主句即可。

第二,从语法上来看,原句中谓语动词是一般现在时,仅表达反复或经常发生的情况,这里只需要添加一个“会”字就行。

译文经过转换与补偿后,可以更加准确、流畅地译作“译员使用会大大减慢谈判速度”。

总体来看,翻译的方法主要可以归纳为转换和补偿两类。

转换侧重于两种语言中不同表达形式之间的转换,而补偿需放弃形式,注重原文意义再现。

所以不难看出,转换主要处理的是原文中可译部分,补偿则针对的是原文中貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态代替原语形态,补偿则靠变通引深在体现原文内容;转换有一定的规律性,而补偿则需要有更强的创造力。

属于转换性质的翻译方法有:词类与语序的转换,句式与句序的转转,语言形式与含义的转换,叙述视角和表达方式的转换,主动语态和被动语态的转换等等。

属于补偿性质的翻译方法有:增词与说明性延伸,语言的省略与合译,语句的分译与扩展,各种形式的等效代替,修饰与搭配的易位等等。

二、商务英语定语从句翻译中的转换在一定情况下,有些英语定语从句从其含义或与主句之间的逻辑关系上分析,我们可以发现有时它的功能并不是起修饰或者限定作用,而是相当于状语,即起原因、目的、条件、结果和让步等作用,或者与主句形成并列,起承接、对比作用。

这就要求我们在分析和翻译定语从句,特别是晦涩难懂的商务英语定语从句时,要透过表面形式弄清翻译对象的的真正含义和逻辑关系,然后翻译成原因、目的、条件、结果和让步等状语复句或并列句,同时也要对原有语序和连接从句的先行词作相应调整。

(比如我们常见的先行词which,在转换成原因状语从句时应翻译成“因为...”,在转换成目的状语时当译作“以...”、“以便...”,在转换成让步状语时可译作“尽管...”、“就算...”)(一)转换成原因状语1)You can mass-produce incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge,which is created by individual minds,drawing on individual experience,separating from the irrelevant.通过分析,我们可以看出本句中which引导的定语从句若起修饰限定作用则译文就不好理解;若把它理解成原因状语,则从句的翻译就迎刃而解。

译文:你可以大批制造数量惊人的事实和数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑凭借个人经验,经过去伪存真后创造出来的。

2)The only two major developing countries to be spared a crisis were India and China,both of which had restricted capital market liberalization.该句中定语从句“both of which...”说明了India and China幸免经济危机的原因,可转换成原因状语翻译之。

译文:只有两个发展中国家幸免于危机,因为这两个国家都抵制了资本市场自由化。

(二)转换成目的状语1)Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreement with the respective governments.本句中从句“who will negotiate...”说明了Chinese trade delegations被派遣至非洲国家的原因,因此当译作目的状语。

译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同有关政府洽谈贸易协议。

2)Unfortunately,every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.定语从句“which are designed to protect...”说明了世界各国设置贸易壁垒的原因,即保护本国经济免受国际市场的冲击,因此我们可使用目的状语来翻译。

译文:世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。

(三)转换成条件状语1)They amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would have ruined me.从句“which to pay would have ruined me”是一种假设的情况,因此可以译作条件状语。

译文:其总数几乎达两万英镑,假如让我赔,我非倾家荡产不可。

(四)转换成结果状语1)There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.定语从句that pleased all of them说明了这个计划的目的,因此我们可用结果状语来处理。

译文:这个方案有创见,有特色,而且有魅力,以此博得了他们所有人的欢心。

(五)转换成让步状语1)Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reactionto the Russian proposal,which President Gorge Bush had termed inadequate.经过分析,可以看出本句中定语从句“which President Gorge Bush had termed inadequate”是一种让步的说法,因此可用让步状语处理之。

译文:尽管布什总统认为俄国的提议是不合适的,但莫斯科拒绝将白宫的反应解释为断然反对这一提议。

(六)转换成并列句1)All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a mearly forgotten spectator.虽然“who was ultimately to benefit from the try that failed”在本句中充当定语从句,但是把它理解为和主句并列的关系,则更好理解这句话。

译文:在此期间,乔治·布什坐在一旁,一言不发,几乎成了被人遗忘的旁观者,但他却最终从这场失败的探索中获得好处。

2)Slovaks who want to read news online pay€2.90($3.90)a month,which is split between the newspapers according to a formula that accounts for where people signed up and how heavily they use each publication's website.本句中定语从句较多,共有两处。

起到并列作用是“which is split between the newspapers...”。

理解句意,整理顺序翻译之。

译文:斯洛伐克人需要每月支付2.9欧元(3.9美元)便可浏览在线内容,该费用由系统根据人们在哪注册和他们对刊物类网站的浏览量来计算。

三、商务英语定语从句翻译中的补偿补偿的方法有很多,在王恩冕老师《大学英汉翻译教程》中提到了有增词与说明性延伸、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、等效替代和修饰与搭配的易位等等。

在这里我们着重讨论合译与分译。

(一)定语从句翻译中的合译我们都知道,汉语不是通过词语的曲折变化来表达句意,而是通过语序。

上下文的联系或表达习惯来表示意思或逻辑关系,而英语则反之。

我们通过词类对比,可以发现在英语中,具备一些语法功能的虚词或结构词使用频率很高,但这类词在汉语中不是缺失就是使用频率很低,所以在英译汉时,出现合译是正常现象。

相关文档
最新文档