商务英语定于从句的翻译方法
定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。
在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。
1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。
常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。
•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。
•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。
1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。
在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。
2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。
例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。
•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。
例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。
2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。
例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。
2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。
例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。
商务英语翻译之定语翻译

我们不能忽视规章制度改革可能带来的负面影响,这些影响可能会引发 过度竞争 ,削弱现有企业。
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
2. 后置法 ②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
1. 前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在 被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
定语从句(3):带有状语功能的定语从句
② 译成表示“结果”的分句。例如: There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board.
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
2. 后置法: ① 译成并列分句,重复英语先行词
They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸 然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以 设想,还可能触发一场核战争。 The managing director received a letter from her that announced her resignation. 总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。
商务英语从句的翻译

2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in.
译文:协议没有达成的原因很简单,那就是双方都 不让步。
一、定语从句的翻译
1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分
句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
3. The Hong Kong government has asked global fast food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener.
8. 翻译为让步状语 例如:
1. The shipment, which seemed toomplished in time.
译文:虽然装运似乎很艰巨,但已及时完成。
2. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work, nor can they ever replace humans.
英语定语从句翻译技巧

英语定语从句翻译技巧英语定语从句翻译技巧定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
英语定语从句翻译技巧有哪些?以下是店铺整理的相关技巧,欢迎阅读。
从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:A.表原因The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered. 公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。
B.表结果The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
They quarreled with each other everyday, which led to their divorce. 他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C.表让步He insisted on buying another car, which he actually didn’t need.. 他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
My father, who thought it might not work, supported me.尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D.表目的This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship.为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
定语从句的翻译技巧

1.译成定语“的”字结构
这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中 文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
1.译出关系代词或关系副词
根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词 所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程 师或科学工作者。
5.译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成 “这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
如何翻译定语从句

如何翻译定语从句如何翻译定语从句有时,一个从句在句法功能上来看是定语从句,但在语意上却含有时间、原因、目的、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。
今天店铺就为大家总结一下定语从句的常见译法,希望能帮助大家攻克这一难点。
一、译成前置定语这一方法主要适用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。
限制性定语从句指的是与先行词关系较为紧密的'定语从句,一般没有标点符号将其与先行词分开。
例如:Terrorism is a pressing problem that we must deal with.这句话中的定语从句较短而且跟先行词“problem”关系紧密,所以可以按照汉语中的习惯将定语前置,译作“恐怖主义是我们必须解决的一个迫切问题”。
二、译成并列分句对于一些结构复杂或意义较独立的限制性定语从句,以及大部分非限制性定语从句(与先行词关系不太紧密的定语从句,与先行词间常有标点隔开),可以将其单独译成一个句子,后置做并列从句。
为了使其与主句逻辑关系清晰,有时需要根据与主句的关系加一些连词。
例如:I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.这句话中有一个非限制性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转折的关系,所以在翻译时可以将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转折的关联词。
所以这句话可以译为“我一直在竭力摆脱一种而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比原先的生活好。
”三、译成主句成分适用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。
前者在翻译时不需理会“there be”结构,只要将先行词带入定语从句,再直接翻译定语从句的意思就好;而后者则需要将主句译成译文的主语。
商务英语翻译第十二章从句的翻译

在英语中,从句可以分为几种:名词从句(包括主语 从句、宾语从句、表语从句和同位语从句)、定语从句和 状语从句。
英汉两种语言句子中主要成分,如主语、谓语、宾语
的语序基本上是一致的,差异较大的是状语和定语的位置 。由于它们的修饰性作用在句子中占了很大比例,状语、 定语从句和句子其他成分间复杂的语法修饰关系和内在逻 辑关系就成了理解和翻译英语复合句的最大障碍。对这种
关系理解的正确与否,直接影响译文的正确性。而名词性
从句的翻译则相对比较简单。
一、状语从句
英语中的状语从句一般位于宾语后面,处于句尾,即:主十谓十
宾十状,但是它有时也出现在句首;而汉语中状语的位置则比较固定
,它往往位于主、谓语的中间,即:主十状十谓十宾,有时为了强调 ,也把状语放在主语之前。因此,在进行商务英汉翻译时,往往将状
你方的索赔要求。
二、定语从句
英汉两种语言中的定语位置也有差异。汉语中的定语总是放在名词 中心词前面,英语中定语的位置比较灵活。英语中单个词作定语时,除 少数情况外,一般都放在中心词的前面;而较长的定语,如词组、介词 短语、从句等作定语时,则一般放在中心词的后面。在商务翻译实践中, 可以尝试以下几种翻译方法: (一)前置定语从句 当定语从句为限制性定语从句,或定语从句较短时,通常可将定语 从句前置到它所修饰的名词中心词前面。 4. The role of selling in our society is to identify and provide the goods and services that will satisfy the needs of the consumers. 译文:销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费 者需求的商品和服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
========本科学生毕业论文商务英语中定语从句的翻译方法作者====系(院)外国语学院专业英语年级2008级本科学号080401001指导教师====_论文成绩_日期2012年05月_学生诚信承诺书本人郑重承诺:所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得安阳师范学院或其他教育机构的学位或证书所使用过的材料。
与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。
签名:日期:论文使用授权说明本人完全了解安阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
签名:导师签名:日期:商务英语中定语从句的翻译方法曹忠慧(安阳师范学院外国语学院,河南安阳455002)摘要:商英语定语从句翻译方法的分析,使初学者对较复杂的句式结构能更好的理解。
对其他各科也提供了不同的思路。
通过对定语从句翻译方法的研究,论证了转换与补偿在定语从句中翻译时的重要作用,系统地归纳总结了定语从句的翻译方法。
关键词:定语从句;转换与补偿;翻译方法;商务英语一、翻译方法简述——转换与补偿无论是从英语还是汉语来看,“翻译(translation)”及其同义词,都同转换后替换的概念相关。
所以翻译首先是一个从原文到译文的语际转换过程,即贯穿该过程始终的、在各语言层次上综合进行的各种语言现象、表达手段和叙述方式的转换。
而俄罗斯翻译理论家巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中补对偿法做了明确的定义:补偿法则是可以达到等值翻译的一种特殊手段。
当翻译中因某种原因没有原语中某些成分的等值成分,也无适当的表达手段时,常用这种方法。
作为翻译方法,补偿是转换的必要和有效补偿。
在很多情况下,转换与补偿在翻译中形影不离,相辅相成。
这从下面的例子里,可见一斑:The use of interpreters slows substantially the peace of negotiations.一般情况下,这句话会被直译成“译员的使用大大减慢了谈判的速度”,从意思上看似乎能说的过去,但仔细观察就会发现问题。
首先主语the use of interpreters译作“译员的使用”,带有明显的翻译腔。
其实我们无需改变语序,只要把原句中的名词use转换成汉语的动词,同译员“构成”动宾词组,当做句子的主句即可。
第二,从语法上来看,原句中谓语动词是一般现在时,仅表达反复或经常发生的情况,这里只需要添加一个“会”字就行。
译文经过转换与补偿后,可以更加准确、流畅地译作“译员使用会大大减慢谈判速度”。
总体来看,翻译的方法主要可以归纳为转换和补偿两类。
转换侧重于两种语言中不同表达形式之间的转换,而补偿需放弃形式,注重原文意义再现。
所以不难看出,转换主要处理的是原文中可译部分,补偿则针对的是原文中貌似不可译的地方;转换旨在用译入语的形态代替原语形态,补偿则靠变通引深在体现原文内容;转换有一定的规律性,而补偿则需要有更强的创造力。
属于转换性质的翻译方法有:词类与语序的转换,句式与句序的转转,语言形式与含义的转换,叙述视角和表达方式的转换,主动语态和被动语态的转换等等。
属于补偿性质的翻译方法有:增词与说明性延伸,语言的省略与合译,语句的分译与扩展,各种形式的等效代替,修饰与搭配的易位等等。
二、商务英语定语从句翻译中的转换在一定情况下,有些英语定语从句从其含义或与主句之间的逻辑关系上分析,我们可以发现有时它的功能并不是起修饰或者限定作用,而是相当于状语,即起原因、目的、条件、结果和让步等作用,或者与主句形成并列,起承接、对比作用。
这就要求我们在分析和翻译定语从句,特别是晦涩难懂的商务英语定语从句时,要透过表面形式弄清翻译对象的的真正含义和逻辑关系,然后翻译成原因、目的、条件、结果和让步等状语复句或并列句,同时也要对原有语序和连接从句的先行词作相应调整。
(比如我们常见的先行词which,在转换成原因状语从句时应翻译成“因为...”,在转换成目的状语时当译作“以...”、“以便...”,在转换成让步状语时可译作“尽管...”、“就算...”)(一)转换成原因状语1)You can mass-produce incredible quantities of facts and figures.You cannot mass-produce knowledge,which is created by individual minds,drawing on individual experience,separating from the irrelevant.通过分析,我们可以看出本句中which引导的定语从句若起修饰限定作用则译文就不好理解;若把它理解成原因状语,则从句的翻译就迎刃而解。
译文:你可以大批制造数量惊人的事实和数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑凭借个人经验,经过去伪存真后创造出来的。
2)The only two major developing countries to be spared a crisis were India and China,both of which had restricted capital market liberalization.该句中定语从句“both of which...”说明了India and China幸免经济危机的原因,可转换成原因状语翻译之。
译文:只有两个发展中国家幸免于危机,因为这两个国家都抵制了资本市场自由化。
(二)转换成目的状语1)Chinese trade delegations have been sent to African countries,who will negotiate trade agreement with the respective governments.本句中从句“who will negotiate...”说明了Chinese trade delegations被派遣至非洲国家的原因,因此当译作目的状语。
译文:中国派出一些贸易代表团出访非洲各国,以便同有关政府洽谈贸易协议。
2)Unfortunately,every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.定语从句“which are designed to protect...”说明了世界各国设置贸易壁垒的原因,即保护本国经济免受国际市场的冲击,因此我们可使用目的状语来翻译。
译文:世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。
(三)转换成条件状语1)They amounted to near twenty thousand pounds,which to pay would have ruined me.从句“which to pay would have ruined me”是一种假设的情况,因此可以译作条件状语。
译文:其总数几乎达两万英镑,假如让我赔,我非倾家荡产不可。
(四)转换成结果状语1)There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.定语从句that pleased all of them说明了这个计划的目的,因此我们可用结果状语来处理。
译文:这个方案有创见,有特色,而且有魅力,以此博得了他们所有人的欢心。
(五)转换成让步状语1)Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reactionto the Russian proposal,which President Gorge Bush had termed inadequate.经过分析,可以看出本句中定语从句“which President Gorge Bush had termed inadequate”是一种让步的说法,因此可用让步状语处理之。
译文:尽管布什总统认为俄国的提议是不合适的,但莫斯科拒绝将白宫的反应解释为断然反对这一提议。
(六)转换成并列句1)All the while,George Bush,who was ultimately to benefit from the try that failed,sat silently by,a mearly forgotten spectator.虽然“who was ultimately to benefit from the try that failed”在本句中充当定语从句,但是把它理解为和主句并列的关系,则更好理解这句话。
译文:在此期间,乔治·布什坐在一旁,一言不发,几乎成了被人遗忘的旁观者,但他却最终从这场失败的探索中获得好处。
2)Slovaks who want to read news online pay€2.90($3.90)a month,which is split between the newspapers according to a formula that accounts for where people signed up and how heavily they use each publication's website.本句中定语从句较多,共有两处。
起到并列作用是“which is split between the newspapers...”。
理解句意,整理顺序翻译之。
译文:斯洛伐克人需要每月支付2.9欧元(3.9美元)便可浏览在线内容,该费用由系统根据人们在哪注册和他们对刊物类网站的浏览量来计算。
三、商务英语定语从句翻译中的补偿补偿的方法有很多,在王恩冕老师《大学英汉翻译教程》中提到了有增词与说明性延伸、词语的省略与合译、词句的分译与扩展、等效替代和修饰与搭配的易位等等。
在这里我们着重讨论合译与分译。
(一)定语从句翻译中的合译我们都知道,汉语不是通过词语的曲折变化来表达句意,而是通过语序。
上下文的联系或表达习惯来表示意思或逻辑关系,而英语则反之。
我们通过词类对比,可以发现在英语中,具备一些语法功能的虚词或结构词使用频率很高,但这类词在汉语中不是缺失就是使用频率很低,所以在英译汉时,出现合译是正常现象。