英语从句的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(3) Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical used by Party B. 乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的 最新技术资料。 (4)Shipment shall be commenced within 10 months counting from the date when the contract has come into force and completed within 16months. 自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内 交付完毕。
(4)The Seller ensure that all the equipment listed in Appendix One to the Contract are brand-new products whose performance shall be in conformity with the Contract and which are manufactured according to current Chinese National Standards or Manufacture’s Standard. 卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新 产品,是根据现行的中国国家标准,或生产 厂的标准制造的,其性能符合合同规定。
1.状语 (1) in case of e.g. In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港 的30天内提出。 (2) in the event of: e.g. In the event of graft渎职 or serious dereliction玩忽职守 of duty on the part of the general manager and/or deputy general managers, the Board of Directors shall have the power to dismiss them at will. 若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时, 董事会有权随时将其撤换。
3.
二、同位语从句 1.保持原文的语序(文中第1句) (1)He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示期望能再来中国访问。 ( 2 ) We are not investigating the questionቤተ መጻሕፍቲ ባይዱwhether he is trustworthy. 我们不是在调查他是否可以信任的问题。
第十章 英语从句的翻译
Translation of clauses
一、定语从句的翻译
定语从句
限定性
非限定性
翻译方法
合并法 分译法 混合法
1.合并法 (1)Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 (2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quantity of goods to be delivered to him by giving written notice thereof to the Seller before the shipment is made. 如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物, 买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方 发货。
( 3 ) However,
the writing of chemical symbols in the form of an equation does not give any assurance that the reaction shown will actually occur. 但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所 表示的反应确实会发生。 ( 4 ) And there was the possibility that a small electrical sport might accidentally bypass the most carefully planned circuit. 而且总有这种可能性 ---- 一个小小的电火花 , 可 能会意外地绕过了最为精心设计的线路.
三、状语从句的翻译 英语状语和状语从句的功能可表示时间、 地点、原因、条件、让步和目的等。 (1) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it. 他把信一交给我,就叫我念给他听。 (2) Make a mark where you have any doubts or questions. 在有疑问的地方做个记号
(3) The combination of satellites, which transmit information, computer, which store information, and television, which displays information will change every home into an education and entertainment center. 传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示 信息的电视三者的结合会把每一个家庭 变成一个教育和娱乐中心。
2 .译为类似定语的结构或独成一句(文 中第5句) (1)Yet, from the beginning the fact that I was alive was ignored. 然而,从一开始,我仍活着这个事实却 偏偏被忽视了。 (2)It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 迟延应由他负责,这个事实是改变不了 的。
3 .加入冒号、破折号或“这样”、“这 一”、“即”等字眼进行翻译(文中第 2,3句) (1) But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实考虑一下,我们不得不正视 这样一个事实:我们的前景并不妙。
( 3 ) The crops failed because the season was dry. 因为气候干燥,作物欠收。 ( 4 ) Granted that this is true, what conclusion can you draw? 假设这是实际情况,你又能得出什么结论 呢。 (5)While this is true of some, it is not true of all. 虽然有一部分是真的,但不见得都是真的。
4 . 改变原文的同位语结构,用汉语的无主语句
或其他方式译出 ( 1 ) An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back. 已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送 回来。 ( 2 ) Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error. 即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何 误差的实验结果。
(6)We
should start early so that we might get there before noon. 我们应当早点动身,这样就能在正午之前赶 到那里。 但在商务英语中,特别是在国际商务合同中, 商务合同是合同各方就相互权利义务达成一 致意见而订立的书面文件。这种书面文件主 要约定双方应享有的权利和应履行的义务, 但这种权利的行使和义务的履行,均附有各 种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能 实现,或义务方可履行。请看下列例句
( 2 ) That fact that the gravity of the earth pulls everything towards the center of the earth explains many things. 地球引力把一切东西都吸向地心这一事 实解释了许多现象。 (3)Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” material could be turned into plastics. 不久以前,科学家们有了一个令人振奋的 发现,即可以把这种废物变成塑料。
2、分译法 (1)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出 热量。 (2)A healthy diet includes enough but too many kinds of foods that provide the body with the nutrients that it needs to function properly. 健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这 些食物提供身体正常活动所必需的营养。
混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在 一起译成一个独立的句子) (1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标 志。 (2)Fortunately, there are some chemical fuel that are clean and smokeless. 幸好有些化学燃料是洁净无烟的。 (3)There was another man who seemed to have answers, and that was Robert MeNamara. 另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。
(3) in consideration of 考虑到; 鉴于; 由于 e.g. In consideration of the Licenses and technical assistance provided herein, the Joint Venture Company shall pay Party A technical assistance fees in USD. 考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将 以美元的方式支付甲方技术援助费。 (4) subject to 在……条件下;根据…..规定; 在…..规 定的范围内;以……为有效。 e.g. Subject to the terms to this Agreement, the Producer agrees to be bound by the terms to the following marketing agreement. 在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议 各项条款的约束。
相关文档
最新文档