英语从句翻译方法
名词从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也可由一些其它处理方法。
现分述如下。
一、主语从句1.以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是这些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3)Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得逊河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。
2.以it 作形式主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
(1)形式主语从句提前译,为了强调起见,it一般可以译出来,如果不需要强调,it也可以不译出来。
1) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。
2) It is a fact that the U. S. S. R. has sent its fleet to all parts of the world.苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。
3) It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(2)形式主语从句不提前,it一般不需要译出来。
1) It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。
在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。
在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。
1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。
这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。
2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。
这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。
3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。
例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。
4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。
由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。
只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。
英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。
You can drive tonight if you are ready。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves。
虽有部分如此,但不见得全Байду номын сангаас如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say。
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。
英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。
在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。
1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。
常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。
•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。
•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。
1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。
在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。
2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。
例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。
•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。
例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。
2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。
在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。
例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。
2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。
例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。
从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。
一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。
有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。
1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。
2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。
英语从句翻译技巧

英语从句翻译技巧一、前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的'的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。
二、单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。
所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。
同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。
三、融合法把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。
这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be'句型中。
There is a girl downstairswho wants to see you.楼下有人要见你。
There are many people whoare interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。
这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!四、状译法英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。
所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。
2英语翻译学习技巧一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目语法、词汇和专业知识。
语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。
如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
定语从句的三种常见翻译法

定语从句的三种常见翻译法 考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。
正是因为从句的存在,才使得句⼦的表达层次化、多样化、复杂化。
因⽽在翻译过程中,从句也往往成为令⼈头痛的存在。
今天以定语从句为例,我们来看看⼏种常见的翻译⽅法,希望能对即将⾯对2016考研的同学有所帮助。
⼀、前置译法 如果⼀个定语从句在句中的作⽤是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的⽅法。
但注意译成前置定语后既不能影响原⽂所表达的意思,还要使整个句⼦的表达⾔简意赅、连贯通顺、语⽓较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses. 译⽂:⽔是⼀种清澈的液体,有许多⽤途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
有时候,出于汉语⾏⽂的需要和逻辑关系⽅⾯的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,⽤来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that come from the variety ofculture brought by settlers from other lands. 译⽂:移民从个地⽅带来了多种⽂化,产⽣了极⼤的好处。
⼆、后置译法 我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句⼦⽽存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
⽽对于起限定作⽤的定语从句,如果结构较为复杂,句⼦太长,⽆法译成前置的定语,最后就译成⼀个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseveranceis power. 译⽂:我们的反恐战争是⼀场意志⼒的较量。
在这场较量中,不屈不挠的精神就是⼒量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先⾏词,或即便句⼦不长,出于某种原因需要强调先⾏词,也要重译先⾏词。
从句的翻译

五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语多从句,汉语多分句:就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。
一名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。
1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。
例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。
2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
例如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。
(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。
(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
(不提前)反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。
译文:It's strange (a pity) that no one should like this book.据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。
译文:It is said that he loves all beings just like a father loves his young children.2. 宾语从句1) 由that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。
例如:He would remind people again and again that it was decided not only by himself but by lots of others.译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.译文:我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。
2) 用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。
I take it for granted that we should work hard.译文:我理所当然地认为,我们应该努力工作。
(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。
)I consider it a great honor that I am chosen to attend the meeting. 译文:我被指定参加会议,感到十分荣幸。
反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:史密斯回答说,他感到很遗憾。
译文:Smith replied that he was sorry.我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。
译文:I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.3. 表语从句表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
例如:That was how a small nation won the victory over a big power.译文:就这样,小国战胜了大国。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.译文:他对新闻界看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
反之,汉语分句可以译成英语表语从句,例如:他再三强调,他们绝不应该后退寸步。
译文:What he emphasized over and over again was that they should never retreat even for an inch.然而,现实情况仍旧是,虽然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是无懈可击的。
译文:The fact, however, remains that, though seemingly a big military power, she is far from invulnerable in her air defense.4. 同位语从句同位语是用来对名词或代词作进一步解释的。
同位语可以是单词、短语或从句。
以下便是同位语从句的译法。
1) 按原文顺序翻译。
He expressed the hope that he would come over to visit China again. 译文:他表示希望再到中国访问。
There were also indications t hat intelligence, not politics was Helm’s primary concern.译文:而且也有种种迹象表明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。
2) 同位语从句提前。
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay. 译文:迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.译文:对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。
3) 增加“即”或“以为”,或用冒号、破折号分开。
Influenced by these ethics, Powers lived under the delusion that money does not stink.译文:受了这种道德观念的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,以为金钱总是香喷喷的。
But it ignores the fact that, though pilots, we potentially were in as much danger of capture as any covert agent.译文:但却忽略了这一点,即我们虽说是飞行员,却和任何潜伏的特务一样有被俘的危险。
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。
And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.译文:而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
反之,汉语分句可以译成英语同位语从句,例如;作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。
译文:As an obedient son, I accepted my father’s d ecision that I was to be a doctor.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。
译文:Not long ago the scientists made an exciting discovery that this “waste” matter could be turned into plastics.二定语从句的译法英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意扩展。
因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。
1. 限制性定语从句的翻译方法限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。
翻译这类句子时往往可以采用以下三种方法。
1) 前置法。
把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
I am a girl who likes dancing.译文:我就是一个爱好舞蹈的女孩。
Pollution is a pressing problem which we must deal with.译文:污染是我们必须解决的一个紧迫问题。
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.译文:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
2) 后置法。
译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
A 译成并列分句,重复英语先行词。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译文:为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。