商务英语翻译 定语从句 (1)

合集下载

商务英语--定语从句

商务英语--定语从句

1 他是去年我在上海出差认识的那位商人。

He is the business man who I met during the business trip in shanghai.2 这是我们的宣传册子,里面有我们的产品介绍。

This is our brochure which is with our products introduction.3 我们去年生产的产品现在在韩国很畅销。

The products which we produced last year sell well in Korea.4 我们准备订购20箱红茶,它们必须有很好的包装。

We are prepared to order 20 cases of black tea which must be packed well.5 这是我们去年参观的那个工厂。

This is the factory which we visited last year.6 您是否还记得我们第一次见面的时候。

Do you still remember the time when we first met .7 我们无法接受上个星期五您给我们的报价。

We can’t accept your offer which you gave us last Friday.8 几年后,小工厂已经发展成为一个雇有2000人的大广场。

In a few years the small factory has become a large factory which employed 2000 people.9 他是去年和我们建立业务关系的客户。

He is the customer who built business relations with us last year.10 正在给客户打电话的人是我们部门的销售经理。

The man who is calling the customer is our sales manager from our department.1 他是去年我在上海出差认识的那位商人。

浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法

浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法

浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法
浅析商务英语中的定语从句三种翻译方法
毛津源
【期刊名称】《校园英语(教研版)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色.商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂.因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题.
【总页数】1页(242)
【关键词】商务英语;定语从句;融合法
【作者】毛津源
【作者单位】湖北大学知行学院
【正文语种】中文
【中图分类】
【相关文献】
1.商务英语定语从句的理解和翻译技巧 [J], 谭美云
2.商务英语翻译中定语从句的译法 [J], 王琰
3.商务英语中定语从句的翻译策略探讨 [J], 杨恕华
4.英语定语从句的三种翻译方法 [J], 张宏友
5.浅析商务英语中定语从句的翻译 [J], 张怡。

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the

大学商务英语翻译-练习7-定语从句

大学商务英语翻译-练习7-定语从句

20XX年复习资料大学复习资料专业:班级:科目老师:日期:定语从句的翻译1. A lot of things happened to the board of directors during his absence which he didnot know.2.I guessed that in the past he had acquired a good deal of experience in dealing withMiddle West businessmen who had to be cajoled into paying a fancy price for an old master’s painting.3.In the Third World, where two out of three people still live by farming, food shortageand malnutrition are common.4.Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzlingto a visitor.5.They saw the first glimmerings of the "new economic order" for which many Third Worldcountries have long been clamoring.6.Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others.7.While at a museum, one can frequently rent a small recording machine that will explainthe objects on display as you move through the museum.8.There are also great advantages that come from different kinds of cultures broughtby settlers from other lands.9.In fact, many Americans who could afford to hire a cook or driver do not employ them.10.The airplane is the first in the scale of increasing vehicle size that would appearto be adaptable to nuclear power.11.Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in20XXXX21.12.As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forcedto cut our prices to the minimum.13. A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application beforea working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of thecountry.14.The trend of home working is surging in the field of finance where trading can bedone via the Internet.15.E-commerce is a challenging and dynamic area where change, growth and innovation arethe norm.补充练习:(无)。

商务英语翻译之定语翻译

商务英语翻译之定语翻译

我们不能忽视规章制度改革可能带来的负面影响,这些影响可能会引发 过度竞争 ,削弱现有企业。
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
2. 后置法 ②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
1. 前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字的定语词组,放在 被修饰词之前,从而将英语的复句变成汉语的单句。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
定语从句(3):带有状语功能的定语从句
② 译成表示“结果”的分句。例如: There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board.
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
2. 后置法: ① 译成并列分句,重复英语先行词
They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸 然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以 设想,还可能触发一场核战争。 The managing director received a letter from her that announced her resignation. 总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。

商务英语从句的翻译

商务英语从句的翻译
译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我 们两国人民的利益,为了全人类的利益,我 们双方注定要走到一起。
2. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in.
译文:协议没有达成的原因很简单,那就是双方都 不让步。
一、定语从句的翻译
1. 翻译为后置分句 当定语从句比较长的时候,可以考虑翻译成后置分
句,或者独立分句,也可以译成外围结构。这种做法的 目的是力求使汉语译文的信息完整准确、流畅易懂。 例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
3. The Hong Kong government has asked global fast food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener.
8. 翻译为让步状语 例如:
1. The shipment, which seemed toomplished in time.
译文:虽然装运似乎很艰巨,但已及时完成。
2. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work, nor can they ever replace humans.

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。

(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。

My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。

(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。

如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。

Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。

(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。

whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。

如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。

Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句(3):带有状语功能的定语从句
③ 译成表示“让步”的分句。例如:
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work or replace men. 尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工 作,也不能代替人。
有房地产市场、外汇市场、劳务市场、短期资金市场等等; 任何有价值的东西都可能有个市场。
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
2. 后置法: ① 译成并列分句,重复英语先行词
They would have to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly participated in an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war. 他们可能不得不蒙受耻辱度过余生,这个耻辱就是:他曾贸 然参与了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,并且可以 设想,还可能触发一场核战争。
Late last century, all universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上个世纪末,美国所有大学都采用了学分制,从而使学生 们受益匪浅。
丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知。
定语从句(3):带有状语功能的定语从句
① 译成表示“原因”的分句。例如:
The speaker did not talk at length about the matter, which was not considered by the White House to be a particularly important question.
My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定了一种新方法,采用之后产量已经迅速得到提高。
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 我希望你不断取得成功,你的成功对我是个鼓舞。
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
3. 溶合法 主从糅合,重新组合。例如:
This poem, which almost everybody knows, is written by Tennyson.
在存放电子计算机的房间里,不能有翻译
1.前置法:
Everything that we saw at the Industrial Exhibition greatly interested us. 在工业博览会上所看到的一切引起了我们极大的兴趣。
There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price.
定语从句(3):带有状语功能的定语从句
② 译成表示“结果”的分句。例如:
There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of the directors of the board. 这个方案具有创新性,独具一格,很有魄力,因此董事们 都很喜欢。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的标志。
“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
2.后置法 ③译成汉语的独立句。例如:
The President had talked to Secretary of Commerce Rom Brown, who assured him that everything that could be done would be done. 总统与商务部部长罗姆·布朗谈过话。商务部长向总统保证, 凡是能够做到的事情都将竭尽全力去做。
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with. 贸易壁垒是我们必须解决的一个迫切问题。
In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.
幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。
There are some chemical fuels that are clean and smokeless.
有些化学燃料是洁净无烟的。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.
在一些国家里,人与人之间的社会关系是要长期慢慢培养 的。习惯了这种情形的游客一旦到了美国,可能觉得美国 人的方式很可怕,太注意私人问题,没有礼貌。
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
1. 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的 前置定语,放在被修饰词之前。例如:
The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
我把摄像机借给了李先生,而李先生又把它借给了营销部 的王先生。
This is a school of international business, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned businesses.
(1)限定性定语从句的翻译 (2)非限定性定语从句的翻译 (3)带有状语功能的定语从句 (4)分离式定语从句的翻译 (5)As引导的定语从句
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
1.前置法:把英语的限制性定语从句翻译成带“的”字 的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的复句变 成汉语的单句。例如:
这是一所国际商务学院,该院学生将被培养成合资或外国 独资企业的管理者。
定语从句(2):非限定性定语从句的翻译
2. 后置法 ②在译文中将定语从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。例如:
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
句法翻译之四:定语从句
一般来说,限制性定语从句由于对主句起着限制作用,并影 响着主句的完整性,所以在翻译时,只要译文上口而又不会引起误 解,都是可以前置的。但是在实践中,由于汉语中短句的使用比英 语更普遍,所以常常将限制性定语从句翻译成与主句并列的句子, 而非限制性定语从句一般可以翻译成为并列句或独立句。
The managing director received a letter from her that announced her resignation.
总经理收到了她的信,信中说明她要辞职。
定语从句(1):限定性定语从句的翻译 2. 后置法 ②译成并列分句,省略先行词
A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.
饭后,四个主要谈判人员继续进行会谈,一直谈到深夜。
Electrons also flow in a television tube, where they are made to hit the screen, causing a flash of light.
电子也流入电视显像管,撞击荧光屏,产生闪光。
3. 溶合法——是指把原句中的主句与定语从句溶合在一起翻 译成一个独立的句子。由于限制性定语从句与主句关系密切, 所以溶合法比较适合于翻译限制性定语从句。 ①英语中的there be结构,去掉关系代词 Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.
定语从句(1):限定性定语从句的翻译
相关文档
最新文档