unit11世纪商务英语翻译教程

合集下载

世纪商务英语翻译教程(第三版)

世纪商务英语翻译教程(第三版)

Sec 3
上述询价已于一月十五日发往你方,但迄今未见你方发盘。望早日发 盘,不胜感激。
Sec 4 (8) As requested, we are sending you our quotation sheet in triplicate and wish you to place your order with us as soon as possible.
Sec 8
8. trial order 9. bid
返回
10. insurance policy
_出__口__商__品_目__录____ _商__品__交_易__会______ _虚__盘___________ _不__可__抗__力_______
_跟__单__信__用_证______ _装__运__港_________ _汇__票___________ _试__购__订__单_______ _递__价___________ _保__单___________
Sec 1 Sec 2
Ⅱ. 翻译下列句子(3) (7) The above inquiry was forwarded to you on January the fifteenth, but
we have not received your quotation yet. Your early offer will be highly appreciated.
Ⅱ.试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函, Sec 1 划横线处代表该位置应填写的相关要素)。
Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7
1._信__头_____
2._查__阅__编__号_
3._邮__寄__说__明____

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

中职教育-国际商务英语口语口译课件:Unit 11 Business Reception.ppt

译员素质和条件
<1> 扎实的语言基本功。良好的英语修养和扎实的汉语基本功是一名 优秀的译员应具备的基本素质,掌握英汉两种语言的结构和语用等特 点和语码转换规律,具有快速、准确地组织词句的能力。尤其是译员 的听力理解能力,这是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合 语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个: 口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界 性的大语种,口音因地而异,不尽相同,有些连英美人自己都听不清 楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范 的英语;译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断话语的上下文关系, 正确判断说话人所要传达的意思,领会其话语隐含意义。
<2> 交替传译(consecutive interpreting):口译员坐在会议室里,一面 听源语讲话,一面记笔记。当讲话者发言结束或停下来等候传译的时 候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言 的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求 口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲 技巧,完整、准确地译出全部内容。
此次访问扩大了我们之间的贸易合作,加强了我们之间的了解和友谊。我们深深 希望,我们的合作会变得更加广泛,深入到生活的各个方面,包括商业、文化、教育及 科研领域。
特点 口译要求译者具有较高的驾驭英语和汉语的能力、多学科的知识和认真
负责的工作态度。与笔译相比,口译还具有一些不同的特点。一方面, 说话者的声音、语调、表情及肢体语言都有助于译员理解说话内容和说 话者的感情色彩;另一方面,口译的过程是体现译者运用综合能力的过 程,主要包括口译者的听力、记忆力、口头表达力、快速反应能力、语 言能力、知识储备量等。不仅如此,由于口译速度是笔译的数倍,甚至 数十倍,且要一次成形,所以口译者还必须具备良好的心理素质。而且, 口译者必须在短时间内独立完成工作,无法求助他人或参考资料。这些 都是口译的不利因素,增加了口译工作的难度。

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
transportation of building materials to the construction site, the department of engineering bought one and the brand is Liberation. The truck costs RMB 200,000.
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(2)
4. the introduction: state the subject, state the purpose, summarize your findings 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。
SECTION 2
Sec 1 Sec 3
I. 试把下列商务报告的四个写作阶段译成汉语。 collect information plan the structure write the draft proofread and edit

世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)

世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)

第一单元名片1.2 Lead-in1.2.11)Harbin2)公司3)Century Village4)财务主任5)助理工程师6)名誉主席7)首席运营官8)传真9)邮政信箱10) 外销部经理1.2.3(略)1.7. Practice1.7.1 全部正确1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”)1.7.31) senior advisor2) chief executive officer3) executive vice manager4) senior engineer5) technologist6) technician7) section chief8) division chief9) emeritus professor10) visiting professor11) special grade teacher12) research fellow13) chairman14) secretary general15) administrative chief of … Town16) physician-in-charge17) editor-in-chief18) accountant19) assistant to president20) commissioning editor1.7.41)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。

而通过灵活意译,则会更形象些。

2)Second Zhongshan Road理由:同上。

遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。

3)Jiusan Society理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)

Unit11BusinessReports世纪商务英语翻译教程(第三版)
世纪商务英语翻译教程(第三版)
Unit 11
Business Reports
返回
Business Reports
知识目标: 1. 了解商务报告的基本知识 2. 掌握商务报告的语言特点及其常用翻译技巧 3. 熟悉定语从句的翻译方法
能力目标: 1. 能够正确翻译商务报告中的常见词汇、语句和段落 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类常见商务报告 3. 能够较为熟练地翻译各类定语从句
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
I. 商务报告的语言特点(1)
Sec 1
商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证
Sec 2
准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有
人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,
Sec 4
Now we have our own truck to transport the building materials on the construction site. The expenditure of the department would be lower. This would enable the company to operate more smoothly.
SECTION 1
Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8
例文:
Report On An Event Date of report:23-Sept-2008
To the board of directors: With the fund granted for the purchasing of a truck of the

世纪商务英语-外贸函电unit 11 Insurance

世纪商务英语-外贸函电unit 11 Insurance
There are also eleven types of General Additional Risk. Neither of them can be insured against alone. The insured is allowed to insure against one or several of them on the basis that he has already chosen FPA or WPA. The insured choosing AR does not need to consider them as AR has naturally covered all of them. The eleven types of General Additional Risk are (1)Theft, Pilferage and Non-Delivery (TPND), (2)Fresh Water &/or Rain Damage (FWRD), (3)Risk of Shortage (4)Risk of Intermixture and Contamination, (5)Risk of Leakage (6)Risk of Clash & Breakage, (7)Risk of Odour, (8)Heating & Sweating Risk (9)Hook Damage Risk, (10)Risk of Rust, (11)Breakage of Packing Risk.
Under CIF term and under payment method of Letter of Credit (L/C), after shipping the goods the exporter will go to the negotiating bank requesting the payment of the shipped cargo by submitting several required documents, among which the insurance policy is a must together with the Bill of Lading(B/L), commercial invoice and draft, etc.

商务英语 unit11

商务英语 unit11

Unit 11 Customer Service
• B: I see. Please go on. • A: What kind of soap do you use? • B: I use P&G. I know your ABC soap, but I don’t
use it. • A: Why? P&G is a little more expensive than
Unit 11 Customer Service
• A: Compared with others, this one is smaller and lighter. What’s more, it uses the most advanced technology, so it is faster and more easily used.
Unit 11 Customer Service
• A: OK, I can give you an explanation. For a JC-340 humidifier, when it is used for the first time, take off the hygrometer from the carton and install it on the nozzle. Then, turn on the cover of the water tank and fill water into it. Switch on the power, the power indicator light will also be turned on, and the humidifier begins to spray. Adjust the flow selector to select the appropriate humidity. Can you operate it now?

简明商务英语口译教程Unit (11)

简明商务英语口译教程Unit (11)
12
• 5.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and — until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself — an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
2
• 1.I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant.
• 2.I have no intention to persuade anyone, and I am not prepared to convince anyone, either.
6
Section B Translation Skills 长句的译法
• 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容以及 各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等), 再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
• 长句的译法主要有几种:
• 2.Over the years, integrating high rank political and economic forum, product exhibition, and professional presentation, the international exhibition for trade and investment held in Macau has offered a service platform of information exchange and cooperation for the commercial and industrial sector. This year’s exhibition is to be held from October 18 to 21, during which time an international brand exhibition will be held concurrently.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Sec 4
Sec 6
Sec 7
2.The above figures suggest that our staff members have made great efforts to meet the challenge. 译文一:从以上数据我们可以知道,我们的员工尽了最大努力迎接挑战。 译文二: 以上数据表明,我们的员工尽了最大努力迎接挑战。 ANSWER 译文二。因为译文二语言简练,表意清楚,符合商务报告 的语言特点。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商务报告的语言特点(2) (1) This report includes a discussion of the facts of the investigation, conclusions, and recommendations. 本报告包括对事实的调查、结论和建议。
Sec 2
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商务报告的语言特点(5) (2) Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market. 我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多 共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一 些小小的区别。从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采 取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。 以上句子看似有些罗嗦,其实不然,这种句式上的复杂性是实现严密逻 辑表达效果的保障。
Sec 6
Sec 7
分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没 有一句使用修饰性或表达感情色彩的语言。
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商务报告的语言特点(4) 其次,商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并 列复合句等句式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语 态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。例如: (1) The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan has several advantages which might be easily ignored. 我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易 被人忽略的优势。
Sec 6
收集信息
谋篇布局

撰写草稿

校对编辑
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(1) 1. collect all relevant materials ——notes, documents, etc.
Sec 3
收集一切有关资料——会议记录、文件等。 2. consider the purpose of your report: who is it for, why does he/she want it, how will he /she use it? 考虑撰写报告的目的:报告将送交谁?阅读者为何需要这份报告?阅读 者将如何使用这份报告?
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅲ.给下列句子选择你认为较好的译文,并说明理由。(2)
Sec 1
Sec 3
5. I strongly hope that the next year will promise a brighter prospect for our company. 译文一:我衷心祝愿我们公司来年取得更加辉煌的成就。 译文二:我强烈希望我们公司明年会有更加光明的前途。 ANSWER 译文一。因为译文一更符合商务报告言简意赅、表意清 楚的特点。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1
I. 商务报告的语言特点(1) 商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证 准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。 有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或 简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。 首先,商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,比其他文体更加 注重表达效果的准确性、时效性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰夸 张性语言。例如:
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
商务报告是商务文书的重要组成部分,在商务交往中起着重要的桥梁作
Sec 3
用,尤其是作为对外交流沟通使用的商务报告,在现代企业中使用得越加频 繁。在当今经济全球化的背景下,熟练掌握商务报告的翻译技巧,已是从事 商务活动人员,特别是职业经理人必备的文书处理技能之一。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
3. decide where you might need illustrations or diagrams
Sec 8
决定什么地方需要插入图表。
返回
SECTION 2
Sec 1
II. 试把下列撰写商务报告的七个步骤译成汉语。(2) 4. the introduction: state the subject, state the purpose, summarize your findings 写导言:说明事由、目的以及总结发现的成果。 5. write the conclusion (and recommendations) 写结论及建议。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1
I. 试把下列商务报告的四个写作阶段译成汉语。 collect information plan the structure
Sec 3
write the draft proofread and edit 译文:
Sec 4
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec 8
返回
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
2. 调查报告:主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某 一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决 策的重要依据; 3. 可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结 论。 商务报告的构成一般可分为: 1. 引言(introduction),其中包含职权范围(terms of reference)和执行 程序(procedure); 2. 正文(body),其中包含调查结果(findings); 3. 结 尾 ( final section ) , 其 中 包 含 结 论 ( conclusion ) 或 建 议 (suggestion)。
Sec 2
我们向客户们分发了问卷,并要求在1个月内完成。
Sec 4
(5) The main reason for the delay is that they refuse to abide by the original terms of the contract. 造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所订的条款。
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Methods and Techniques 4. Useful Words and Expressions 6. Notes 7. Practice 8. Classic Translation
返回SΒιβλιοθήκη CTION 1Sec 2Sec 2
Sec 4
(2) You asked me to make a close survey of the damage. The following report is just what you wanted.
您责成我对这次损失进行认真的调查,现将调查报告呈上。 (3) Having researched the cause of the profit loss, I’d like to submit this report to you for your reference. 基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。
SECTION 2
Ⅲ.给下列句子选择你认为较好的译文,并说明理由。(1)
Sec 1
Sec 3
1. Steadily rising demand is why we decided to focus on the laser disc market. 译文一:因为需求稳步上升,所以我们决定把LD市场作为主要市场。 译文二:我们决定把LD市场作为主要市场是因为需求稳步上升。 ANSWER 译文一。因为译文一更符合名词性从句的翻译原则,更符 合汉语的表达习惯。译文二改变了原句的语义。
相关文档
最新文档