通用口译教程答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

通用口译教程答案
【篇一:口译经验】
试篇
笔试分section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三
部分的难度很有挑战性,section 1的听力有spot dictation和听力
选择题(这个不难),spot dictation只听一遍,每个空还要填至少
三个单词,有时还是一整句话,这部分应该至少要拿到70%分数,
每次做完后自己算分,一次一次加强,训练到最后这部分一定是你
最强的,而且听写是开考第一部分,答的好也会给自己一个良好的
心里暗示,越做越顺。

这部分写字速度一定要快,当然,笔记符号
更重要。

有一点要注意,笔试与口试的笔记符号应该有一些不同,
笔试dictation应该是主要复原单词,而口试时主要是复原意义。


一点后面详述。

平时训练时一定要发明自己的符号,这要为口试打
好基础,老师说,能过口试的人都有一个共同点,笔记清晰逻辑强,快速中英转换。

我自己就总结了许多单词的缩写,还在网上借鉴了
很多,加起来也有几百个了,想要的童鞋可以跟我要啊。

s1的听力
选择题相比就有点送分了,是我们从小学就做到大学的题型,其中
有几道新闻听力要特别提醒下,倒金字塔结构第一句话是解题良方。

section1阅读文章都是直接选自英美刊物,如time、economist、guardian,比较不容易看懂),个人感觉是笔试最难的了。

平时训
练时正确率还可以,我考试时错了一半,最重要的是这部分一共也
就有35-40分左右的答题时间,要搞定4篇1000字左右的外刊原文,每篇5个题也就7分半钟,看懂都要耗很多时间,要做对真的很难。

不过要啃下这块硬骨头也不难的,我在复习的时候买了一本星火英
语的专八阅读,因为那里面的题也是从外刊选的,还有翻译,感觉
不错。

好像是一百篇吧,每天就按照高口时间要求做4篇。

积累了
大量的词汇和英语原汁原味表达法,比单背单词收获大多啦,中口
可以买本专四的阅读看看,总之,这部分不要太在意,我难人亦难,时间实在不够就蒙答案吧。

section1 翻译是英翻中,section 2是汉译英。

翻译建议大家都在
20分钟解决,给阅读留下宝贵时间。

先做翻译再做阅读。

几年的真
题翻译部分最好背下来几篇,里面的句型谚语翻译极其丰富。

我考
试时就套用以前的标准答案句型。

如果有时间可以再网上找找新东
方的高级翻译课件,记几个翻译句型,开头惊艳一下,让老师摆脱
视觉疲劳,分数自然高,多练,《高级翻译教程》有空好好看看,
没时间就视译,有几年考了原文,第三版合同部分就考了。

翻译两
部分应该都保持30分之上。

考完了上半场有10分钟休息时间,建议考前少喝点水,此时一定
会有大长队排在厕所旁,放松下自己,调试好收音机,准备下部分
开始的听力。

下半场开头的section 1听力是note takinggap filling.。

就是先给一张白纸,上面除了题目要求什么都没有,之后放一段5分钟的听力,你要在白纸上记笔记,5分钟之后,发卷子,卷子有一篇文章,
把你刚才听到的5分钟千字文精简成200词左右,上有20个空。


用你在白纸上笔记填满。

听起来很难,也有很人只能填对7,8个。

不过一定不要慌,笔记时候一定要有层次啊,那么,笔记的要领又
在哪里呢?首先,对于篇章,首先考虑记录的是框架,框架包含主
话题,还有若干个分话题,这些在原文中一般是名词和名词词组,
所以应该优先记录代表话题的名词和名词词组。

其次,第二级重要
的内容是数字,数字是对于所有题型都十分重要的一个考点。

当然,仅仅记录数字是不够的,需要把数字和数字的相关信息,也就是数
字说明的内容一起记下来才行。

再次,应该特别注意记录并列的结构,主要是
并列的名词和形容词。

由于在快速语流中,要对连续出现的多个实
词做笔记是有较大困难的,正是因为对笔记的要求高,难度大,因
此考官愿意在并列的结构上考察大家。

此外,如果原文中出现了对
于某个难词或者概念的解释,务必把这个难词或者概念记录下来,
听难词或者概念,只需要在上下文中注意refer to, that is, which means, which involves, we define?, another way of saying this is?以及the definition of ?is就可以了。

这都是我在网上找的经验,真的好用,保住13分你就胜利了。

下半场阅读也很有难度。

short answer question(saq),一样四篇文章,外刊原文,千字左右,10个问题,每题用30词左右回答。

能拿到30分绝对高手(50满分),不过这部分看似很难,其实掌握规律很好得分。

我把06—10的真题saq部分都研究了一下。

一共总结就那几种问法。


1,what is?开头发问,或者是 please describe?
2,why did the author mean?
3 explain? what does the sentence mean?
4 what do we know about the opinions of?
5 give a brief summary of?
你把06年到10年真题saq这些问法的答案找出来,自己总结下标准答案是怎么给的,记下回答模板。

有个昂立的老师总结了很多模
板和答案,好好琢磨一定上30分。

笔试考了196,一阵狂喜啊,不过千万不要等笔试成绩出来在着手
备考口试,要是你想一次过口试,考完笔试那天就开始吧。

一个半
月左右与口译教程相伴,当然了,英语专业高手不一定啊,我身边
就有这样的同学老师说过高口口试时很考功底的,运气只是一下部分。

我第一次就没听话啊!!
口试篇
先讲讲口试怎么考吧,考试时进场验号,封手机,进侯考试,叫号,进小教室,再叫号,更小教室准备口语题,之后进小考场,一般一
男一女两个考官,我咋就两个美女考官呢?你的面前有两个很大的
录音机,考官跟你距离不超过一米,气氛真的很紧张啊!我考前一
直睡得很晚,所以考试那天准备口语时居然险些睡着,太困了啊,
大家注意休息!!先说口语,准备时再你的验号证后面可以写提纲,记住进去考试时不能看的,口语只要你能说好像就没有过不了的,
口译才是定乾坤的啊!!欲过口译,必须重视口译教程。

那本高级口译教程确实很变态,可是口试口译考8段,前四段英译中,后四段汉译英。

其中两段会从书上出,高口口试只允许错两段,没办法啊,我的基础又差,平时英语课少的可怜,英语熏陶明显不够,我把那本书从头到尾翻了3遍啊,后来发现已经不是书变态,
而是我变态了!张老师告诉我要过口试,还要口译历年口试真题,
翻到出上句你能说下句的程度,我偷懒了,第一次考试没重视真题,血的教训啊,老师的话必须听!!还有《高级口
译教程》作者梅德明教授还编了《新英汉﹨汉英口译实践》(这个
英汉有时间一定要看啊,我第一次考没看,结果第二次考试老师推
荐了这两本书,我假期口译时发现口试英译汉前四段我没翻出来的
都是此书原文!!!!!再次验证老师的话一定要听)《通用口译
教程》《英语口译实务》,考试题源很多都是梅教授的书,但也不
绝对。

关于教材呢,就是《高级口译教程》《高级听力教程》《高级翻译
教程》历年真题。

这些绝对足以。

现在已经出第四版了,新增部分
强烈注意,几乎必考!
考笔试用《高级听力教程》《高级翻译教程》和笔试历年真题。


试时用口译教程和口试的真题。

口试的真题比较难找,但是在网上
能下载一部分的,也有上海交大出版的真题,口笔试在一起的,我
一阶段用的是昂立的真题,考口试前没去买交大版真题,最后拿了
个相机去书店拍照,还被售货员发现叫停,好惨啊,不过拍下来8
套,考前几天赶紧练,效果很好。

老师教我的方法:
1 真题啊,做到听力出上句能知道下句的程度,一定重视。

每年考
试都会考到往年真题改编!!最后一个月,每天做一套真题,然后
按答案给自己打分,周六总结一下哪个地方分值最低,周日把这5
套真题背背
2 口译教程听力教程必须重视,多翻译几遍
3 《新英汉﹨汉英口译实践》要过的童鞋翻啊!!
4 给自己定个每日任务表,要每天完成差不多的任务量
5 真题的阅读做朗读练习,一方面增加语感,另一方面增加听力
最后,建议你在人人网上加“邱政政”公共主页,这是新东方王牌口
译老师,平时会发布一些考试信息,包括报名,查分之类的,千万
别错过报名,否则又要等半年啊
.同声传译的自我训练途径
2.1影子练习(shadowing)
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3
秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述
出来。

随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲
话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方
式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括
和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步
具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译
的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

2.2倒数练习(backwards counting)
倒数练习的做法如下:
1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。

训练过程中若源
语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,
直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。

复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

可以先在网上下载一段演说词,然后听,刚开始是先听几句然后翻译,在翻译的时候,在纸上做一些标记,一些代表符号,要竖着记,因为竖着记比横着记快而且记得多,比如,i go to work。

你可以记成,像图片一样的格式,图片上是一张纸分成两部分,竖着记,几
句几句的翻译的很顺了以后,就可以听整段翻译了i→w
原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟
读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语
言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawas resignation.this is an internal affairs of japan.
prime minister hosokawa has made a valuable effort to p
romote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将
概述原语内容用译人语进行。

目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真
正的同声传译。

练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而
是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

如:
“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment
and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。

//过去广东和香港在这
方面已有过教训。

//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。

//”
④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

在练习时,第一步
可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。


渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。

视译时可以用很短时间对原
文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。

因此,要在平时做很多的练习才能
成为真正合格的同传译员。

一般正规训练同传译员的机构都要求受
训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。

磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中
英两种语言。

最好是国际会议发言录音或录象。

在练习时,可以把
自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。

任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。

自学同传的译
员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。

练习要求使
用同声传译设备。

事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护
与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代的教
与学“等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英
各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。

这一练习
形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

您现在的位置:首页口译笔译上海高级口译高级口译翻译辅导
正文
【篇二:英语高口通关经验---口试篇】
试180过,要求很高,最难的就是高口口试了。

教材也换了三版了,今年就是第四版了,与时俱进嘛。

每年三月,九月考两次,先过笔
试再考口试,笔试过后有四次口试机会,口笔皆过才能拿到口译证书,只过笔试能拿到笔试证书。

通过率据口译官网说10%左右,比
中国第一难考司法考试还低很多啊,高口笔试一般过1∕3左右,口试
根据考官统计一场15个人一般通过2—3个,少的时候只过一个人。

所以努努力考下还是很值得的。

中口四部分,听力,阅读,英翻中,
中翻英。

高口分上下半场,分别都是考听力,阅读和翻译。

就以高
口为例吧
在这里说明一下我之前写过一篇日志《高口通关经验---笔试篇》,
有需要的同学可以自己看一下。

2011年春季我考的高级口译的笔试196分,口试还考了两次才过,中口笔试是大一下学期考的189分,口试一次都就过了。

成功经验用我自己话说源于汗水。

写这篇日志
只是希望大家不要轻信那些“裸考”,“靠人品”过高口,牛人敢这么
说还是有底气的,只是在你看不到的情况下更加努力。

努力还是通
过考试的必要条件。

期望给大家一点过来人的经验,分享下老师交
给我的宝贵方法,少走弯路,快速提高英语能力。

口试篇
先讲讲口试怎么考吧,考试时进场验号,封手机,进侯考试,叫号,进小教室,再叫号,更小教室准备口语题,之后进小考场,一般一
男一女两个考官,我咋就两个美女考官呢?你的面前有两个很大的
录音机,考官跟你距离不超过一米,气氛真的很紧张啊!我考前一
直睡得很晚,所以考试那天准备口语时居然险些睡着,太困了啊,
大家注意休息!!先说口语,准备时再你的验号证后面可以写提纲,记住进去考试时不能看的,口语只要你能说好像就没有过不了的,
口译才是定乾坤的啊!!欲过口译,必须重视口译教程。

那本高级口译教程确实很变态,可是口试口译考8段,前四段英译中,后四段汉译英。

其中两段会从书上出,高口口试只允许错两段,没办法啊,我的基础又差,平时英语课少的可怜,英语熏陶明显不够,我把那本书从头到尾翻了3遍啊,后来发现已经不是书变态,
而是我变态了!张老师告诉我要过口试,还要口译历年口试真题,
翻到出上句你能说下句的程度,我偷懒了,第一次考试没重视真题,血的教训啊,老师的话必须听!!还有《高级口译教程》作者梅德
明教授还编了《新英汉﹨汉英口译实践》(这个英汉有时间一定要
看啊,我第一次考没看,结果第二次考试老师推荐了这两本书,我
假期口译时发现口试英译汉前四段我没翻出来的都是此书原文!!!!!再次验证老师的话一定要听)《通用口译教程》《英
语口译实务》,考试题源很多都是梅教授的书,但也不绝对。

关于教材呢,就是《高级口译教程》《高级听力教程》《高级翻译
教程》历年真题。

这些绝对足以。

现在已经出第四版了,新增部分
强烈注意,几乎必考!
考笔试用《高级听力教程》《高级翻译教程》和笔试历年真题。


试时用口译教程和口试的真题。

口试的真题比较难找,但是在网上
能下载一部分的,也有上海交大出版的真题,口笔试在一起的,我
一阶段用的是昂立的真题,考口试前没去买交大版真题,最后拿了
个相机去书店拍照,还被售货员发现叫停,好惨啊,不过拍下来8
套,考前几天赶紧练,效果很好。

老师教我的方法:
1 真题啊,做到听力出上句能知道下句的程度,一定重视。

每年考
试都会考到往年真题改编!!最后一个月,每天做一套真题,然后
按答案给自己打分,周六总结一下哪个地方分值最低,周日把这5
套真题背背
2 口译教程听力教程必须重视,多翻译几遍
3 《新英汉﹨汉英口译实践》要过的童鞋翻啊!!
4 给自己定个每日任务表,要每天完成差不多的任务量
5 真题的阅读做朗读练习,一方面增加语感,另一方面增加听力
最后,建议大家在人人网上加“邱政政”公共主页,这是新东方王牌
口译老师,平时会发布一些考试信息,包括报名,查分之类的,千
万别错过报名,否则又要等半年啊
【篇三:各类英语证书考试时间与经验总结】
txt>★初学者和打算学的朋友都有些疑问,翻译什么时间考?哪些年?哪些考试?哪些书?哪些方法?具体可以看官网。

★好多人在网上谈自己的考试经验,但往往对自己的基础避而不谈,只是说说如何备考的,一个基础相当好的英语专业研究生与一个自
学的英语专业本科生相比,翻译考试肯定不具有可比性。

★其实每个人的基础不一样,还有就是学习的方法,时间也不一样。

列了两个表,或许能较清楚的说明自己情况,给大家提供点参考。

★学习总要伴随着买书,有的时候时需要,有的时候是冲动。

★这是个人书单,本只想发布第二个表,但书与考试和学习的进度
总是密不可分,结合考试进度选购更有针对性。

★在学习翻译前,
可能每个人都有几本英语书,都有自己的参考书,我的书单仅参考。

★书单只是一部分,有些不密切的,比如练习口语的,听力的未列入。

书不是同一个时间买来的,也不是每本书都利用起来了,具体
使用情况,简要注明了。

★连续考试,近几年成绩不好,只记得大概,反正成绩很低。

★初中开始学英语,1996年本科毕业,cet75分。

毕业后基本不学英语了,后来为了评职称,又按照指定教材进行了学习,但只是为了职称英语过关。

参考书及其使用情况:。

相关文档
最新文档