英文合同阅读与分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
主要内容
1
审核要点
2
制式词汇
3
制式短语
4
英文合同长句的制式逻辑
5
英文合同的制式结构
6
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
“here+介词”所构成的词主要包括herein, hereof, hereby, hereto, hereunder等。在看到“here+介词”这个结构时,只需将这里的“here”理解为 “this agreement”、“this contract”、“this document”即可,即herein 相当于in this agreement(contract,document或MoU),hereof就表示of this agreement(contract,document或MoU),而hereto也就相当于to this agreement(contract,document或MoU),以此类推。 例如:
7
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
卖方无权作出任何对买方有约束力的声明、代理或承诺或提起诉讼,除非本合同 有明确约定或者得到买方的书面授权。
“expressly provided for herein”表示“本合同”,相当于“expressly provided for in this AGREEMENT”(本合同明确约定)。
分析要点三:注意用词
✓“重大违约”或“严重违约”:a material breach,而不用serious breach; ✓合同终止:terminate,而不用finish; ✓开始:commence,而不用或少用start 或begin; ✓英文合同中的代词一般指代该代词前面的最后一个可以指代的名词,如 “Nokia shall give a copy of this Instruction to Contractor and it shall strictly comply”中“it”就指代“Contractor”,而不是指代 “Nokia”。如果合同要求是“Nokia”必须严格遵守,则这里就不能用代词 “it”,而只能用“Nokia shall strictly comply”。
在对仲裁和诉讼的地点进行选择时,主要应注意仲裁后或者诉讼判决后 执行方面的风险和争议解决过程中的成本。比如,如果选择诉讼解决,美国 就不是一个理想的诉讼解决地。因为美国几乎没有和别国签订相互承认判决 的协议或者加入类似的国际条约,执行判决结果很难,已如前述。另外,美 国的司法成本很高,律师收费相对较高。当然,如果因为合同的性质,不得 不约定在美国的某个地方解决争议,则最好在合同中约定仲裁,便于执行4。
履行本合同的义务,由该拒绝直接或间接产生的各种费用,甲方概不负责。 “the performance hereof”表示“履行本合同”,而“any costs arising directly or indirectly therefrom”表示“甲方认为乙方工作人 员专业上不合格而拒绝乙方该工作人员履行本合同,因该拒绝直接或间接产 生的费用”。“therefrom”表示“因为该拒绝行为”,不是“因为本合 同”,后者用“herefrom”。
12
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
例7:If, in the opinion of PARTY A, any such personnel from PARTY B, is considered not professionally fit, PARTY A reserves the right to refuse permission for such personnel to be involved in the performance hereof and PARTY A shall not be liable for any costs arising directly or ind如ir果ec甲tl方y认th为er乙ef方ro工m.作人员在专业上不合格,甲方有权拒绝该工作人员介入
13
制式词汇:Shall
“shall”用在合同中,同样是助动词,后面跟实意动词,表示“……有义务做 某事”、“……得做某事”、“……应做某事”等,强调法律上的一种义务,违 反这种义务就意味着违约。只有在极少数情况下用“...shall have the right to...”或“...shall be entitled to...”,表示“……有权做某事”。当然, “must”也可以用来表示“必须”,但其“法言法语”意味远没有“shall”浓 厚。 例:Neither Party shall assign the whole or any part of the
例4:Any overdue payment hereunder shall bear interest, from the date it falls due until such time that PARTY A has received the payment from PARTY B, at a rate equal to 4 (four) percentage points.
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
例5:If the seller makes the specification himself, he must inform the buyer of the details thereof and must fix a reasonable time within which the buyer may make a different specification
如果卖方自己订明规格,他必须把规格的细节通知买方,而且必须规定一段 合理时间,让买方可以在该段时间内订出不同的规格。 这里的“the details thereof”指“the details of the specifications”,指“规格的细节”。因为“规格”是该合同以外的文 件,而不是合同本身,所以用了“thereof”,而不是“hereof”。
浅论英文合同的阅读与分析
1
主要内容
1
分析要点
2
制式词汇
3
5
英文合同的制式结构
2
分析要点一:标题的审核
一份完整的英文合同通常分为标题(Title)、序言(Recitals)、主文条款 (Terms and Conditions)和结尾四大部分。标题显示合同性质,有两个方面的 作用,即表明合同的性质和为以后查询提供方便。如果使用了标题,需注意是否 使用如下字样:
例2:Any attachments hereto shall be an integral part of this CONTRACT.
本合同所有附件都是本合同不可缺少的组成部分。 “Any attachments hereto”就相当于“Any attachments to this CONTRACT”,表示“本合同的所有附件”。
11
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
例6:In case of late delivery of the GOODS or any part thereof after the agreed contractual DELIVERY TIME, the SELLER shall pay to BUYER a liquidated damage of two percent (2%) of the value of the portion of the GOODS which is late per week of delay, up to a maximum aggregate of ten percent(10%) of the total PURCHASE ORDER VALUE.
例1:The SELLER shall have no authority to make any statements, representations, or commitments of any kind or to take any action which shall be binding upon BUYER except as expressly provided for herein or as may be authorized in writing by BUYER.
✓subject(视…而定) ✓draft(草案) ✓Discussion Draft(讨论稿) ✓Draft for Internal Circulation(内部稿) ✓Draft amended(修订稿)等 如果标题部分出现subject to contract就表明合同方不打算使该合同生效, 还需要进一步签订合同。这样,即使在这个标有“Subject to contract ” 的合同上已经签字,也可能置合同效力于不确定中。类似的措辞还包括 subject to contract, subject to detail, subject to management approval, subject to credit, indicative terms等。因此,如果合同方确 实希望该签署的合同生效,就得将这些subject或draft去掉。
如果在合同方约定的交货时间之后交付全部或者部分货物,每迟延一周, 卖方应向买方缴纳迟延部分货物价值的2%作为损害赔偿金,但最高不超过本 订购单货物总价的10%。
这里的“any part thereof”可以用“any part of the GOODS”代替, 表示“货物的任何部分”。由于“货物”是“本合同”以外的事物,故用了 “thereof”。
8
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
例3:This PURCHASE AGREEMENT constitutes the entire agreement between the PARTIES hereto.
本采购协议构成本协议各方之间达成的所有协议。 “the PARTIES hereto”就相当于“the PARTIES to this PURCHASE AGREEMENT”,表示“本采购协议的签约方”。
3
分析要点二:争议的解决
由于各国对仲裁条款所适用的法律和整个合同所适用的法律是否必须一 致存在不同意见,还需明确该仲裁条款究竟适用什么法律。目前,国际 上比较知名的仲裁机构主要有以下几个:
✓国际商会仲裁院(ICC) ✓瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院(Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce) ✓美国仲裁协会(AAA) ✓香港国际仲裁中心(HKIAC) ✓英国伦敦国际仲裁院(LCIA) ✓中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)
9
制式词汇:“here+介词”和“there+介词”
根据本协议所有到期不付款项都得计息,自到期之日开始计算,直至甲方收到乙 方付款为止,按4%计利。
“hereunder”即为“under the AGREEMENT”,表示“根据本协议”。 “under”在英文合同中通常表示“根据”。
“there+介词”所构成的词主要包括therein,thereof,thereby, thereunder等。但与“here+介词”结构不同的是,“here”所指极为明 确,就是this agreement(本合同);而“there+介词”结构中, “there”具体指什么,并不十分明确,需要根据合同上下文予以推定。但 总的来说,我们可以将其定义为是“本合同或文件以外的文件或事项”,换 句话说,“thereof”就相当于“of that document”,“of that matter”或者“of that subject”,而“therein”就表示“in that document”,“in that matter”,“in that subject”,以此类推。例 10
相关文档
最新文档