菜肴的翻译(练习)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
虾子扒海参
炒蛋
奶油烧鱼柳
铁烧牛扒
烧乳猪
乞儿鸡
五柳蒸完鱼
熏鱼
白灼海螺片
白灼海虾
3.翻译原则
I.以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料:主料(形状)+(with)辅料
杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
i.以所含主药命名:麻黄汤Decoction of Ephedrae
ii.以所含所有药物命名:麻黄杏仁甘草石膏汤
Decoction of Ephedrae, Armeniacae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fibrosum
iii.以所含药物的味数(具体药名)命名:五仁丸Bolus Containing Five Seeds
b.Gongbao chicken cubes
c.diced chicken with chilli and peanuts
4.特色菜肴
金华——火腿芙蓉——蛋白碧绿——青菜百花——虾胶凤凰——鸡蛋
金华玉树鸡源自文库
发财好市
龙虎凤大烩
龙凤会
游龙戏凤
雪积银钟
玉皈禅师
蚂蚁上树
一卵孵双凤
全家福
佛跳墙
大救驾
5.西餐菜名
Steak and Wild Mushroom Pie野蘑菇牛肉批
Potee焖猪肉
Provencal Beef Stew普罗斯旺烩羊肉
Butterflied Leg of Lamb蝶形羊腿
Rice Pilaf有味饭
Bouillabaisse法式杂鱼汤
Creole Bouillabaisse美式杂鱼汤
ii.以寓意命名:玉屏风散Jade Screen Powder逍遥散Xiaoyao Power
白虎汤White Tiger Decoction小青龙汤Small Blue Dragon Decoction
III.根据方剂的主药个功用来命名
i.以所含主药加功用命名:当归补血汤Decoction of Angelicae for Enriching Blood
2介绍菜肴的口感、烹法和主料:口感+烹法+主料
香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:形状(口感)+主料+(with)味汁
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
Salt Cod Americaine美式咸鳕鱼
Spicy Fish Stew with Peppers香辣椒烩鱼柳
Thai-style Halibutina in aPaperCase泰式纸包大比目鱼
Individual Fish Crumbles特色鱼燕麦批
Manhattan Cod and Mussel Chowder曼哈顿鳕鱼贻贝周打汤
东坡煨肘Dongpo Stewed PorkJoint北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
a.sauteed chicken cubes with peanuts
III.以形状或口感开头的翻译方法
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:形状(口感)+主料+(with)辅料
芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
回锅“twice-cooked” stir-frying
烘烤铁烧broiling, grilling, roasting, baking basting
蒸steaming
熏smoking
白灼scalding or blanshing
试译以下菜肴:
打边炉
煮“波蛋”
剑花猪肉汤
淮杞炖生鱼
红烧鲤鱼
炸石斑鱼块
菜肴的翻译
1.准备步骤、刀法与原料
去骨boning
脱壳shelling
剥皮skinning
打鳞scaling
腌制pickling
试译以下原料:
去骨鸭掌
虾仁
去皮田鸡
去鳞鱼
咸酸菜
切片slicing
切丝shredding
捣烂mashing
切碎mincing
切丁dicing
切柳filleting
酿入stuffing
2介绍菜肴的主料和味汁:主料(形状)+(with,in)味汁
芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
II.以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料:烹法+主料(形状)
六味地黄丸Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata
iv.以成方再加减药物命名:麻黄加术汤Decoction of Ephedrae Adding
v.以药物比量命名:六一散Six-to-one Powder
II.根据方剂的功用来命名
i.直接用功用命名:消风散Powder for Dispersing Wind-Evil
ii.以制方者姓名加主药或功用命名:万氏牛黄丸Wan’s Bolus of Calculus Bovis
iii.以药物产地命名:天台乌药散Powder of Tiantai Linderae
iv.以使用方法及服药时间命名:四磨饮Decoction of Drug Juice
鸡鸣散Cock-crowing Powder
2.阴阳等专业名词的翻译
3.常用方剂剂型的翻译
丹pellet, pill
膏plaster, plaste, ointment
丸pill, bolus
散powder
粉powder
煎decoction
汤decoction, compound, combination
4.中药名的翻译原则
I.据方剂的药物组成来命名
Aunt Sally’s Meat Loaf沙莉阿姨肉饼
Rack of Lamb Coated With parsley and Breadcrumbs欧芹面包屑烤羊扒
French Hot Pot法式焖肉
Lamb Chops in Paper Cases with Leeks韭葱纸包羊排
Minute Steak Marchand de Vin酒商西冷牛扒
Steamed fish Plaits with Spinach Mousse热醋油汁蒸鱼辩
Saltimbocca of Salmon意式煎三文鱼卷
中医药的翻译
1.修辞特点
中医经典著作皆以古文写成,其文体有歌咏、有诗赋,其语言具有浓厚的古典文学色彩。文学创作上的夸张、比喻和渲染等修辞手段被大量运用到医学文章中。如形容疗效迅速时,常用“效如桴鼓、百试百中、屡视不爽、未及旋踵,病已霍然、手到病除,妙手回春”;当谈到预防疾病重要性时,即用“未雨绸缪、防患于未然”等语。
软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
红烧牛肉braised beef with brown sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
v.以方剂主治病症命名:疝气汤Decoction for Hernia
vi.以方剂形状、颜色命名:紫血丹Purple-snow Pellet
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
IV.以人名或地名开头的翻译方法
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料
麻婆豆腐Ma Po Beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:人名(地名)+烹法+主料
Turkish Minced Lamb Kebabs土耳其烤羊肉串
Beef Ginger, and Sesame Sukiyaki日式芝麻姜汁煮牛肉
Fillet of Beef Stuffed With Mushrooms牛扒嵌蘑菇茸
Lemon Roast Leg of lamb with Courgette Gratins西葫芦柠檬烤羊腿
黄连解毒汤Decoction of Coptidis for Detoxification
ii.以所含所有药物味数加方剂的功用命名:五味消毒饮Decoction of Five Drugs for Antiphlogosis
IV.其它命名法
i.以方剂原载典籍加方剂功用命名:《指迷》茯苓丸Pill of Poria
试译以下原料:
鱼片
肉丝
薯泥
肉碎(肉饼)
鸡丁
2.烹调方法
煮boiling
褒、炖stewing(in water, gravy, out of water)
烧braising
煎pan-frying
炒stir-frying
爆quick-frying
炸deep-frying
扒frying and simmering
炒蛋
奶油烧鱼柳
铁烧牛扒
烧乳猪
乞儿鸡
五柳蒸完鱼
熏鱼
白灼海螺片
白灼海虾
3.翻译原则
I.以主料开头的翻译方法
1介绍菜肴的主料和辅料:主料(形状)+(with)辅料
杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
i.以所含主药命名:麻黄汤Decoction of Ephedrae
ii.以所含所有药物命名:麻黄杏仁甘草石膏汤
Decoction of Ephedrae, Armeniacae Amarum, Glycyrrhizae and Gypsum Fibrosum
iii.以所含药物的味数(具体药名)命名:五仁丸Bolus Containing Five Seeds
b.Gongbao chicken cubes
c.diced chicken with chilli and peanuts
4.特色菜肴
金华——火腿芙蓉——蛋白碧绿——青菜百花——虾胶凤凰——鸡蛋
金华玉树鸡源自文库
发财好市
龙虎凤大烩
龙凤会
游龙戏凤
雪积银钟
玉皈禅师
蚂蚁上树
一卵孵双凤
全家福
佛跳墙
大救驾
5.西餐菜名
Steak and Wild Mushroom Pie野蘑菇牛肉批
Potee焖猪肉
Provencal Beef Stew普罗斯旺烩羊肉
Butterflied Leg of Lamb蝶形羊腿
Rice Pilaf有味饭
Bouillabaisse法式杂鱼汤
Creole Bouillabaisse美式杂鱼汤
ii.以寓意命名:玉屏风散Jade Screen Powder逍遥散Xiaoyao Power
白虎汤White Tiger Decoction小青龙汤Small Blue Dragon Decoction
III.根据方剂的主药个功用来命名
i.以所含主药加功用命名:当归补血汤Decoction of Angelicae for Enriching Blood
2介绍菜肴的口感、烹法和主料:口感+烹法+主料
香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken
3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:形状(口感)+主料+(with)味汁
茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
Salt Cod Americaine美式咸鳕鱼
Spicy Fish Stew with Peppers香辣椒烩鱼柳
Thai-style Halibutina in aPaperCase泰式纸包大比目鱼
Individual Fish Crumbles特色鱼燕麦批
Manhattan Cod and Mussel Chowder曼哈顿鳕鱼贻贝周打汤
东坡煨肘Dongpo Stewed PorkJoint北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
a.sauteed chicken cubes with peanuts
III.以形状或口感开头的翻译方法
1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:形状(口感)+主料+(with)辅料
芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
回锅“twice-cooked” stir-frying
烘烤铁烧broiling, grilling, roasting, baking basting
蒸steaming
熏smoking
白灼scalding or blanshing
试译以下菜肴:
打边炉
煮“波蛋”
剑花猪肉汤
淮杞炖生鱼
红烧鲤鱼
炸石斑鱼块
菜肴的翻译
1.准备步骤、刀法与原料
去骨boning
脱壳shelling
剥皮skinning
打鳞scaling
腌制pickling
试译以下原料:
去骨鸭掌
虾仁
去皮田鸡
去鳞鱼
咸酸菜
切片slicing
切丝shredding
捣烂mashing
切碎mincing
切丁dicing
切柳filleting
酿入stuffing
2介绍菜肴的主料和味汁:主料(形状)+(with,in)味汁
芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
II.以烹制方法开头的翻译方法
1介绍菜肴的烹法和主料:烹法+主料(形状)
六味地黄丸Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata
iv.以成方再加减药物命名:麻黄加术汤Decoction of Ephedrae Adding
v.以药物比量命名:六一散Six-to-one Powder
II.根据方剂的功用来命名
i.直接用功用命名:消风散Powder for Dispersing Wind-Evil
ii.以制方者姓名加主药或功用命名:万氏牛黄丸Wan’s Bolus of Calculus Bovis
iii.以药物产地命名:天台乌药散Powder of Tiantai Linderae
iv.以使用方法及服药时间命名:四磨饮Decoction of Drug Juice
鸡鸣散Cock-crowing Powder
2.阴阳等专业名词的翻译
3.常用方剂剂型的翻译
丹pellet, pill
膏plaster, plaste, ointment
丸pill, bolus
散powder
粉powder
煎decoction
汤decoction, compound, combination
4.中药名的翻译原则
I.据方剂的药物组成来命名
Aunt Sally’s Meat Loaf沙莉阿姨肉饼
Rack of Lamb Coated With parsley and Breadcrumbs欧芹面包屑烤羊扒
French Hot Pot法式焖肉
Lamb Chops in Paper Cases with Leeks韭葱纸包羊排
Minute Steak Marchand de Vin酒商西冷牛扒
Steamed fish Plaits with Spinach Mousse热醋油汁蒸鱼辩
Saltimbocca of Salmon意式煎三文鱼卷
中医药的翻译
1.修辞特点
中医经典著作皆以古文写成,其文体有歌咏、有诗赋,其语言具有浓厚的古典文学色彩。文学创作上的夸张、比喻和渲染等修辞手段被大量运用到医学文章中。如形容疗效迅速时,常用“效如桴鼓、百试百中、屡视不爽、未及旋踵,病已霍然、手到病除,妙手回春”;当谈到预防疾病重要性时,即用“未雨绸缪、防患于未然”等语。
软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices
2介绍菜肴的烹法和主料、辅料:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
红烧牛肉braised beef with brown sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
v.以方剂主治病症命名:疝气汤Decoction for Hernia
vi.以方剂形状、颜色命名:紫血丹Purple-snow Pellet
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
IV.以人名或地名开头的翻译方法
1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料
麻婆豆腐Ma Po Beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling
2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:人名(地名)+烹法+主料
Turkish Minced Lamb Kebabs土耳其烤羊肉串
Beef Ginger, and Sesame Sukiyaki日式芝麻姜汁煮牛肉
Fillet of Beef Stuffed With Mushrooms牛扒嵌蘑菇茸
Lemon Roast Leg of lamb with Courgette Gratins西葫芦柠檬烤羊腿
黄连解毒汤Decoction of Coptidis for Detoxification
ii.以所含所有药物味数加方剂的功用命名:五味消毒饮Decoction of Five Drugs for Antiphlogosis
IV.其它命名法
i.以方剂原载典籍加方剂功用命名:《指迷》茯苓丸Pill of Poria
试译以下原料:
鱼片
肉丝
薯泥
肉碎(肉饼)
鸡丁
2.烹调方法
煮boiling
褒、炖stewing(in water, gravy, out of water)
烧braising
煎pan-frying
炒stir-frying
爆quick-frying
炸deep-frying
扒frying and simmering