七种语义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7

搭配意义 Collocation Meaning
搭配意义,是指一个词经常与另一个词同时 出现,二者之间的这种关系便构成搭配意 义。 例:汉语的“高的”用英语表达有两个常用 词"high"和"tall"很多情况下可互换如 a high/tall building, a high/tall tree, 但他们 在英语中的搭配却不一样,如 a man of high character(一个品格高尚的人),high living(奢侈的生活) avoid tall promise(避 免做出难以兑现的诺言)中就不能互换。
6

反映意义 Reflected Meaning
反映意义,是指通过与同一个词语的另一意 义的联想来传递的意义,也叫联想意义。 例如,当一个词的某一意义被使用时,它 的另一层意义也可能被映射出来。每一种 文化中都有的禁忌语(taboo)和委婉语 (euphemisim),往往都和意义的映射有关。 例:stubborn和resolute都有“坚强的”, “坚毅的”意思,但stubborn常给人是贬 义的联想意义,隐含“愚蠢的不妥协”, 而resolute则给人的是褒义的联想意义, 含有“英勇顽强的”意思
9
4

风格意义 Stylistic Meaning
风格意义,或称文体意义,跟语言使用的社会环境有关,如 方言、时间、语域、正式程度等能折射出说话者(或作 者,下同)的社会地位、生活环境及说话的场合等。 ;Leech认为由于使用的场合不同(如正式的、非正式的)。 词语在交际中会表达出不同的风格意义。 例1.home属一般用语,而residence则很正式。 例2.On hearing that his father had kick ed the bucked, we wrote him a letter to express our sympathies.这里把一个 俚语用到一个表达忧伤和同情的句子里,显得很不恰当, 故用如pass a Affective Meaning
情感意义,是指需要依赖于概念意义、文体意义或其他意义 来表达说话者的感情与态度。它具有依赖性,不能独立 起作用,情感意义的表达往往借助于话语的语气或语调。 例:After a while I stopped trying to discover the sender's identity and just delighted in the beauty and heady perfume of that one magrical, perfect white flower nestled in soft pink tissue paper.文中选用的delighted(喜 悦的),heady(令人陶醉的),magical(神奇的), perfect(完美的),soft(柔软的、温柔的),pink(粉 红色的),无不十分鲜明的透着深情韵味的特色,饱含 作者强烈的感情色彩。
8

主题意义 Thematic Meaning
主题意义,是说话者借助组织信息的方式, 如语序、强调手段、信息焦点的安排等, 来传递一种意义。 例:John broke the vase.这个句子中如果说话 者把重音落在人名John上,那么他侧重的 是谁打碎了花瓶,但如果重音落在vase上, 他侧重的是打碎了花瓶。
七种语义类型 G.Leech
1
一 概念意义 Conceptual Meaning
概念意义(conceptual meaning),是对 客观实世界的概括和反映,也叫逻辑 意义(logical meaning)、认知意义 (cogonitive meaning)或外延意义 (denotative meaning)。Leech认为, 概念意义是言语交际中所表达的最基 本的意义,是一个词的中心或核心意 义,不和客观世界中的事物和现象发 生直接的联系。如 man--男人,成年 男子
2

内涵意义 Connotative Meaning
内涵意义,是附加在概念意义是的意义。 Leech 认为,与概念意义相比,内涵意义 具有不稳定的特点,它会随着文化。时代、 社会和个人经历的变化而变化。
3
译者在翻译时必须正确辨别一个词的内涵和 外延,这样才能得心应手地在目的语中找 到合适的表达方式,如: 例1.原文:Her mind was less difficult to develop. 原译:太太的脑子是很容易加以分析的。 其实,这里是说班纳特太太是个喜怒无常的 人,并且她的心思全都写在脸上,因此她 的心思很好揣测。因此建议用“心思”代 替“脑子”,这样缩小了其外延性,且意 义也与"mind"较接近。
相关文档
最新文档