暮光之城英文经典语录
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
暮光之城英文经典语录
56. I promise to try to be safe. I’ll do the
laundry tonight-that ought to be fraught with peril. (Bella)
我答应你尽量不出事,今晚我会洗衣服——那应该是充满危险的。
57. This truck is old enough to be your car’s
grandfather-have some respect. (Bella)
这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。
58. Are you so depressed by Forks that it’s made
you suicidal. (Edward)
是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊?
59. So you’re worried about the trouble it might
cause me-if you con’t come home? (Edward)
那么你也担心这样会给我带来麻烦喽——要是你没有回家的话?
60. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t
get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. (Bella)
His skin, white despite the faint flush from
yesterday’s hunting trip, literally sparkled, like t housands of tiny diamonds
were embedded in the surf-ace. (Bella)
Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。
虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。
61. Would you understand what I meant if I said
I was only human? (Edward)
要是我说我只是一个正常的人,你能理解我想说的意思吗?
63. I’m the worlds best predator, aren’t I?
Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i
need any of that! (Edward)
我是世界上最棒的猎食动物,对不对?我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的!
64. I sat without moving, more frightened of him
than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully
cultivated f facade. He’d never been lehuman… or more beautiful. (Bella)
我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。
他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。
65. That is something to be afraid of, indeed.
Wanting to be with me. That’s really not in you’re best interest. (Edward)
那的确让人害怕,想和我在一起,确实对你没有好处。
66. I’m essentially a selfish creature. I crave your
company too much to do what I should. (Edward)
从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我也不会做的。
70. I so very nearly took you then. There was only
one other frail human there — so easily dealt with. (Edward)
我差一点对你下了手,旁边只有另外一个人,那是很容易对付的。
71. Who were you, an insignificant little girl, to
chase me from the place I wanted to be? (Edward)
你是谁?不就是一个不起眼的小女孩儿吗?哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢?
72. Common sense told me I should be terrified.
Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion
for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life.
(Bella)
按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。
我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。
73. You already know how I feel, of course. I’m
here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from
you. (Bella)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
74. And so the lion fell in love with the
lamb…What a stu pid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
—这么说,狮子爱上了羔羊……
—多愚蠢的羔羊埃
—多霸道而变-态的狮子埃
75. It was just how close you were. Most humans
instinctively shy away from us, are repelled by our alienness… I wasn’t
expecting you to come so close. And the smell of your throat. (Edward)
你就是离我太近了。
多数人都本能地希望离得我们远远的,不喜欢我们古怪的样子……我没有料到你会靠近我们,还有你脖子上的气味。
76. I knew at any moment it could be too much, and
my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make
myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me.
(Bella)
我知道任何时候都有可能失控,我的生命就会随之结束。
速度之快,可能我连注意都还没注意到就结束了。
我不能让自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地抚摸我。
77. No one could be still like Edward. He closed
his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella)
谁也做不到像Edward那样静得纹丝不动。
他闭上眼睛,让我随意抚摸着,活像一尊石雕。
78. If I’d ever feared death before in his
presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)
要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。
79. Are you still faint from the run? Or was it
my kissing expertise? (Edward)
你还觉得头晕吗?是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好?
80. Bella, I’ve already expended a grea t deal of
personal effort at this point to keep you alive. I’m not about to let you behind
the wheel of a vehicle when you can’t even walk straight. Besides,
friends don’t
let friends drive drunk. (Edward)
Bella,我已经尽了我很大的努力保住了你的性命,我不想让你再去开车,你现在连路都走不稳。
再说,不能让醉了的朋友去开车。
81. You’re intoxicated by my very presence.
(Edward)
你因为我而陶醉了。
82. Take it easy — my truck is a senior citizen.
(Bella)
你觉得我光天化日之下走在大街上不会引发交通事故吗?
83. Do you think I could walk down the street in the
sunlight without causing traffic accidents? (Edward)
你觉得我光天化日之下走在大街上不会引发交通事故吗?
84. I couldn’t picture it, this godlike creature
sitting in my father’s shabby kitchen chair. (Bella)
我很难想象,这位天神一般英俊的人坐在爸爸那张破旧的吃饭的椅子上该是怎样一幅风景。
(很诙谐...)
85. Can I have a minute to be human? (Bella)
瞧,现在我得做回人类了,能不能给我几分钟梳洗一下?(直译应该就是“给我一分钟当回人类好吗?”)
86. Bring on the shackles —I’m your prisoner.
(Edward)
把镣铐拿来——我让你俘虏了
87. For almost ninety years I’ve walked among my
kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing
what I was seeking. And not finding anything, because you weren’t alive yet.
(Edward)
快九十年了,我生活在我的同类和你的同类中间……一直以为自己应有尽有了,不知道自己在寻觅什么,结果也一无所获,因为那时你还没出生。
88. Ju st because I’m resisting the wine doesn’t
mean I can’t appreciate the bouquet. (Edward)
别因为我忍住不喝葡萄酒,就以为我欣赏不了酒的芬芳
89. Yeah, it’s an off day when I don’t get
somebody telling me how edible I smell. (Bella)
是啊,没有哪一天我不让人说我秀色可餐的!
90. Let me get this straight —I’m the baby
seal, right? (Bella)
直说了吧,我就是那只小海豹,对吧?
91. Are you sure you won’t vanish in the
morning? You are mythical, after all. (Bella)
你肯定你早上不会消失?毕竟,你太神秘了。
92. You don’t realize how incredibly breakable
you are. I can never, never afford to lose any kind of control when I’m with
you. (Edward)
你意识不到自己是多么脆弱。
所以,每当我和你在一起的时候,我都丝毫不敢掉以轻心,务必好好控制住自己的情绪。
93. I may not be a human, but I am a man.
(Edward)
我或许不是人类,但我却是个男人。
94. He laughed, and then began to hum that same,
unfamiliar lullaby; the voice of an archangel, soft in my ear. (Bella)
他笑了,接着又哼起了那首陌生的催眠曲。
他天使般的嗓音,有如天籁,声声入耳。
95. Your hair looks like a haystack… but I like it.
(Edward)
你的头发就像一堆干草……不过,我很喜欢
96. Well, it’s no irritable grizzly… (Bella)
嗨,又不是急躁的灰熊
97. I doubted there were any etiquette books
detailing how to drewhen your vampire sweetheart takes you home to meet his
vampire family. (Bella)
我怀疑是否有这样一本介绍礼仪的书,详细地告诉你在吸血鬼男朋友带你去见他吸血鬼家人的时候应该穿什么样的衣服。
98. You are utterly indecent — no one should
look so tempting, it’s not fair. (Edward)
你这打扮也太不成体统了——谁也不该打扮得这么诱人,不合规矩。
99. Shall I explain how you are tempting me?
(Edward)
用我解释你什么地方让我动心了吗?
100. What am I going to do with you? Yesterday I
kiyou, and you attack me! Today you paout on me! (Edward)
你叫我拿你如何是好呢?昨天我吻你,你打我!今天你又昏过去了!
101. I think I forgot to breathe. (Bella)
我想可能是我忘了呼吸。
102. And you’re worried, not because you’re
headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires
won’t approve of you, correct? (Edward)
你有点担心,不是担心要去见一家子吸血鬼,而是担心这些吸血鬼不喜欢你,对吧?
103. Actually, Esme wouldn’t care if you had a
third eye and webbed feet. (Edward)
其实,Esme才不管你有没有第三只眼和脚蹼呢
104. Finally, a rational response! I was
beginning to think you had no sense of self-preservation at all. (Edward)
终于见到一个理性的反应!我刚刚还以为你一点自我保护意识都没有呢。
105. No coffins, no piled skulls in the corners;
I don’t even think we have cobwebs… what a disappointment this must be for you.
(Edward)
没有棺材,屋角里没有堆积如山的骷髅,我甚至认为我们这里连蜘蛛网都没有……这肯定令你失望极了。