暮光之城英文经典语录
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
暮光之城英文经典语录
56. I promise to try to be safe. I’ll do the
laundry tonight-that ought to be fraught with peril. (Bella)
我答应你尽量不出事,今晚我会洗衣服——那应该是充满危险的。
57. This truck is old enough to be your car’s
grandfather-have some respect. (Bella)
这辆卡车有年头了,都可以当你那辆车的爷爷了——尊重它一点。
58. Are you so depressed by Forks that it’s made
you suicidal. (Edward)
是不是Forks让你感到这么消沉,让你来自取灭亡啊?
59. So you’re worried about the trouble it might
cause me-if you con’t come home? (Edward)
那么你也担心这样会给我带来麻烦喽——要是你没有回家的话?
60. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t
get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. (Bella)
His skin, white despite the faint flush from
yesterday’s hunting trip, literally sparkled, like t housands of tiny diamonds
were embedded in the surf-ace. (Bella)
Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。
61. Would you understand what I meant if I said
I was only human? (Edward)
要是我说我只是一个正常的人,你能理解我想说的意思吗?
63. I’m the worlds best predator, aren’t I?
Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i
need any of that! (Edward)
我是世界上最棒的猎食动物,对不对?我身上的一切都能让你上钩——我的声音、我的脸,甚至包括我的气味,好像我没有那些东西不行似的!
64. I sat without moving, more frightened of him
than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully
cultivated f facade. He’d never been lehuman… or more beautiful. (Bella)
我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。
65. That is something to be afraid of, indeed.
Wanting to be with me. That’s really not in you’re best interest. (Edward)
那的确让人害怕,想和我在一起,确实对你没有好处。
66. I’m essentially a selfish creature. I crave your
company too much to do what I should. (Edward)
从本质上讲,我是一个自私的动物,我太渴望你做伴了,该做的事情我也不会做的。
70. I so very nearly took you then. There was only
one other frail human there — so easily dealt with. (Edward)
我差一点对你下了手,旁边只有另外一个人,那是很容易对付的。
71. Who were you, an insignificant little girl, to
chase me from the place I wanted to be? (Edward)
你是谁?不就是一个不起眼的小女孩儿吗?哪能让你把我从我喜欢待的地方赶走呢?
72. Common sense told me I should be terrified.
Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion
for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life.
(Bella)
按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。
73. You already know how I feel, of course. I’m
here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from
you. (Bella)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
74. And so the lion fell in love with the
lamb…What a stu pid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。
—这么说,狮子爱上了羔羊……
—多愚蠢的羔羊埃
—多霸道而变-态的狮子埃
75. It was just how close you were. Most humans
instinctively shy away from us, are repelled by our alienness… I wasn’t
expecting you to come so close. And the smell of your throat. (Edward)
你就是离我太近了。多数人都本能地希望离得我们远远的,不喜欢我们古怪的样子……我没有料到你会靠近我们,还有你脖子上的气味。
76. I knew at any moment it could be too much, and
my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make