评介勒菲弗尔中西翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的文本不能成为 自己独立存在的文本。
中国概念的“雅”, 即“文”永远不起重 要作用。
Company name
Company slogan here
9
对于文与质的论述
孔子提出“文质统一”论 (文质彬彬,然后君子) 《论语》:质胜文则野 文胜质则史 荀子提出文质兼顾 以支谦为代表的翻译家 则从“质”转向了“文 ”,力求译文“辞旨文 雅”。 迎合当时统治阶 级崇尚华丽词藻、喜好 神仙方术的口味
WWW.COMPANYSITE.COM
|
INFO@COMPANYSITE.COM |
方关于翻译的定义并不像一些理论家所推测的那样普遍适用。
相反地, 翻译观念是与历史文化和翻译实践传统紧密相联的 , 因而并
不是固定不变的。
Company name
Company slogan here
1
勒菲弗尔中西翻译传统及思想比较
中国传统翻译思想
中西传统翻译 始于口头翻译
受文化影响沿着 不同轨道发展
翻译忠实问题
形式与内容
组织与合作
中:不甚关注译文忠 实问题。 西:译文的忠实性一 直是西方翻译思想的 核心概念。
中:内容与形式应该并 与中国传统最为接近 重, 强调应该用纯中国 的一个西方传统的变 的语言形式翻译, 不保 留原作的形式痕迹。 体是在法国较短时间 西:形式相比内容, 内占据主导地位的“后 者更重要一些, 译本是 美而不信”类型的翻 检验标准,被赋予最后 译。 的权威,永远无法代替 原作
WWW.COMPANYSITE.COM
|
INFO@COMPANYSITE.COM |
+12 34 567 890 |
LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY
Company name
Company slogan here
5
勒菲弗尔眼中的佛经圣经翻译
译者不熟悉汉语,经 验不足,语言知识缺 乏 支谦后,译者主张减 少胡语成分,注重译 作的辞藻文雅
Company slogan here
4
佛 经
汉恒帝时的安世高 中国翻译事业始于佛经 三国的支谦 翻译 晋代的道安 佛教传入中国大约在西 汉时代 秦时代的鸠摩罗什 初始时期的佛经翻译大 唐朝的玄奘 约出现在公元一世纪
圣 经
西方译论始于公元前古罗马 哲学家、政治家、修辞大师 马库斯.西塞罗 400A.D~17世纪,基督教蔚然成 风 公元405年,哲罗姆译出《通俗 拉丁文本圣经》。 1380~1384年间出现了第一个 《圣经》英文译本《威氏圣经》 文艺复兴,德国的马丁· 路德 译出了有史以来“第一部民众的 圣经”
Company name
Company slogan here
评介勒菲弗尔论中西翻译思想
Company name
Company slogan here
勒菲弗尔论中西翻译思想
1 2
背景及相关知识
中西翻译传统及翻译思想比较
3 关于勒菲弗尔论中西翻译思想的评价
Company name
Company slogan here
Company name
Company slogan here
在这样的情形下, 反对同一性、强调差异性和多元化的呼声日趋高涨 , 不同翻译传统之间的比较理所当然地进入了西方翻译研究的视野。 勒菲弗尔开创了中西译论比较的先河。他通过将中西翻译传统, 尤其 是佛经翻译和圣经翻译, 置于各自的历史语境之中加以比较考察, 发现西
佛经翻译早期,翻译主要 来自西域或印度的僧人用 胡语或梵语口授, 主要采用直译和音译
圣经翻译存在重词句 ,轻神理。直译占主 导。
哲罗姆译出《通俗拉 丁文本圣经》,主张 不能采用逐字翻译。
Company name
Company slogan here
6
差异一 翻译忠实问题
History
西: 译本从未代替原作, 只是作为原作的补充提供给那些读不 懂原作或是读不到原作的读者。 中:A.参与中国文化的人多数不懂中文或者原文,经验不足, 语言知识缺乏,从而有很多道教中的概念在翻译过程 中被佛教中的概念同化的现象。 B.佛经最初译成汉语时,几乎没有可用的书写文本。 C.译本在本国文化中容易占据原作的地位,一旦译 本出现就不会再有其它人试图用其它的形式再译了
WWW.COMPANYSITE.COM | INFO@COMPANYSITE.COM | +12 34 567 890 | LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY
Company name
Company slogan here
《文化构建:文学翻译论集》 ( CONSTRUCTING CULTURES : Essays on Literary Translation )
重要的理论人物。
Company name
Company slogan here
主要作品有:
《文学翻译:比较文学语境中的实践与理论》 (Translating Literature———Practice and Theory in a Comparative Literature Context, 1992) 《翻译、改写以及对文学名声的控制》 (Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 1992) 〈翻译历史与文化:原始资料集〉
差异 西方传统翻译思想
Company name
Company slogan here
2
为满足生意交往需要,翻译最初都是以口头传达为主
中国到了十九世纪严复和林纾 所处时期,翻译仍更接近于口授 的情形 佛经翻译在初期
西方翻译传统沿着笔译的道 路前进
缺少佛典文本
翻译在西方兴起的时所处的社 会,古代苏美尔和阿卡德社会, 是以双语而非单语起始的。
wk.baidu.com
1
背景
2 作者简介、作品及主要思想
3 中西方翻译史上的翻译对策 4
20世纪90年代的文化转向
Company name
Company slogan here
背景
西方翻译理论一直以来都是语言学派或是功能学派占据着主导地 位,但是随着 20 世纪 80 年代以来,人们发现,只是对文本中的词句
翻译已经显得非常的单一,而文本以外的文化因素成了人们关注的热点
+12 34 567 890 |
LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY
Company name
Company slogan here
8
差异二 内容与形式
“文”与“质” 概念
“质”即朴拙、质朴, “文”即文雅、修饰。 在中国的起源和发展 西方
最初佛经译成汉语采 用了“质”的文体 支谦后,中国翻译采 用了适于文体创作的 “文”的文体 20世纪后,白话文取 代文言文
Company name
Company slogan here
20世纪90年代的文化转向
自20世纪 90年代发生文化转向以来, 开始关注不同文化之间的 互动影响。巴斯内特和勒菲弗尔认为翻译研究即是文化互动影响研究。 由于共同关心文本生产和流通过程中的权力操控, 翻译研究和文化研 究密切地结合起来, 甚至文化研究正在经历着翻译转向。
Company name
Company slogan here
中国历史上出现的三次翻译对策:
• (1)大约从2世纪到7世纪的佛经翻译; • (2)16世纪开始基督教经典著作的翻译; • (3)19世纪开始大量西方思想和文学的翻译。
Company name
Company slogan here
西方历史上出现的六次翻译对策:
WWW.COMPANYSITE.COM
|
INFO@COMPANYSITE.COM |
+12 34 567 890 |
LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY
Company name
Company slogan here
7
差异一 翻译忠实问题
Thoughts
西: 西方传统翻译以圣经原作居多, 他们认为圣经是上帝的 灵感之作, 是至高无上的真理, 所以翻译时不能改变原貌
INFO@COMPANYSITE.COM | +12 34 567 890 |
中:翻译常为学者集 体所译,常公开吟诵。 西:翻译为单独的作 家所撰写;为单独的 读者默读。
WWW.COMPANYSITE.COM
|
LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY
Company name
中:A.中国认为自己是世界的中心, 把自己的方式看作是最好 的方式,从而在接受其他文化时会将其加以归化。 B.中国传统翻译深受佛教影响, 那时的译者通常认为 他们自己是凡人,认为翻译不能做到尽善尽美是无可 非议的事情
WWW.COMPANYSITE.COM
|
INFO@COMPANYSITE.COM |
WWW.COMPANYSITE.COM
|
INFO@COMPANYSITE.COM |
+12 34 567 890 |
LONG STREET 12345, CITY, COUNTRY
Company name
Company slogan here
3
中西翻译传统和思想的差异
THE DIFFERENCES
(1)公元前四世纪末,主要是翻译介绍希腊古典作品; (2)罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。《圣经》 及其他宗教作品的诠释和翻译; (3)中世纪中期,西方翻译家们把大批作品从阿拉伯语译成 拉丁语; (4)十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和 文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。 (5)文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方 各国的翻译继续向前发展。其最大特点:翻译家们不仅 继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也产生了 很大的兴趣; (6)第二次世界大战结束以来的翻译活动(表现:范围的扩 大, 规模超过以往,翻译事业发展形式的变化和进步)
内容新颖丰富,向读者讲述了翻译研究的发展历史,不仅总结了
翻译理论研究以及教学方面的最新发展动态,还进一步拓展了翻译研究 的领域,指出了这一学科在下一世纪的发展方向。共收录苏珊·巴斯内 特及安德烈·勒菲弗尔的八篇论文。
Company name
Company slogan here
目 录
Preface Foreword Introduction: Where are we in Translation Studies? 1 Chinese and Western Thinking on Translation 2 When is a Translation not a Translation? 3 Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English 4 Transplanting the Seed: Poetry and Translation 5 The Gates of Analogy: the Kalevala in English 6 Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre 7 Acculturating Bertolt Brecht 8 The Translation Turn in Cultural Studies
。而由此在西方翻译界出现了一个新的流派———翻译的文化学派( 代表:勒菲弗尔)
Company name
Company slogan here
作者简介:
安德烈﹒勒菲弗尔 (André Lefevere,1944--1996)美国德克萨 斯州奥斯汀分校的翻译和比较文学教授,原籍比利时,是西方翻译
理论领域中文化学派的代表,当代西方比较文学和翻译研究领域十分
唐代玄奘与鸠摩罗什 、真谛并称为我国佛 经翻译三大翻译家 玄奘主张“求真(质 )喻实(文)”圆满 调和
Company name
Company slogan here
10
支谦
BERIF INTRODUCTION
三国时佛经翻译家。约三十年间,译 出佛经《大明度无极经》、《大阿弥 陀经》等八十八部、一百一十八卷 他首先反对译文尚质的偏向,主张尚 文尚约应该调和,对后来佛典翻译的 改进,起了不少作用 支谦撰述的《法经句序》(大约在公 元224年),相传是我国最早的译论。