翻译技巧3 增译法 (课堂PPT)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反
复多变,有些忧郁寡欢。
11
d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,
虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
19
Hale Waihona Puke Baidu
1. 5增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
1)A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从平静的海面冉冉升起。
20
2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
21
1. 6增加表达复数的词
a. 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the
yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
22
2)There were rows of houses which he had never seen before.
9
c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is
indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。
10
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
17
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
1)As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
18
2)The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
氧化作用会使钢铁生锈。
7
b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
14
1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
12
2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。
13
1. 3 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some
achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
6
2)Oxidation will make iron and steel rusty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
8
2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
将来自动化可能使人类享受到比今天更多 的空闲时间。
Amplification in Translation
增译法
1
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)
4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
3
1. 1 增加动词
1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他还得起草最后的公报。
物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
15
2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新 颖、没有回声。
16
3. They talked about wage, price and inflation.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
23
b. 增加数词或其它词表示复数 1)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
4
2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中 也生长着花儿。
译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻 着花,连胸中也生出了花。
5
1. 2 增加名词
复多变,有些忧郁寡欢。
11
d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,
虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
19
Hale Waihona Puke Baidu
1. 5增加量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
1)A red sun rose slowly from the calm sea.
一轮红日从平静的海面冉冉升起。
20
2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
21
1. 6增加表达复数的词
a. 增加重叠词表示复数 1)Flowers bloom all over the
yard. 朵朵鲜花开满了庭院。
22
2)There were rows of houses which he had never seen before.
9
c. 在形容词前面增加名词 ① This new type of computer is
indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。
10
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
17
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
1)As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
18
2)The crowds melted away. 人群渐渐地散开了。
氧化作用会使钢铁生锈。
7
b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
14
1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
12
2)I could knit when I was seven. 我7岁时就会织毛衣。
13
1. 3 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
a. 在抽象名词后面增加名词 1)We have made some
achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
6
2)Oxidation will make iron and steel rusty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
8
2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
将来自动化可能使人类享受到比今天更多 的空闲时间。
Amplification in Translation
增译法
1
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)
4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2
1. Lexical Amplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
3
1. 1 增加动词
1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他还得起草最后的公报。
物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
15
2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新 颖、没有回声。
16
3. They talked about wage, price and inflation.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
23
b. 增加数词或其它词表示复数 1)The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
4
2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中 也生长着花儿。
译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻 着花,连胸中也生出了花。
5
1. 2 增加名词