翻译项目管理流程PPT最终版

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 口译任务所需背景资料和设备。
• 解决译员在住宿和饮食方面的禁忌,如回 族译员不吃猪肉等。
• 确保译员的身体状况适应目标地环境,能 坚持到项目结束,并提供良好的医疗保障 ;
• 合理的加班费和休假安排。
• 要求客户告知译员所有可能发生的风险, 为译员提供建议和保护措施。
风险预控
风险预控必须要强调的是,口以项目因具有 不可逆的特点,比笔译项目有更多的不可 控因素,需在项目开始就加以控制。项目 风险来自于:
•过词程汇中收会集收:集对相关的翻译项目,我们在翻译 相 已关编翻制译《词连汇铸,制定翻译词汇表,如:内部 专 铁业专词业汇词表汇》、《轧钢专业词汇表》、《炼 表 我》们、在《翻水译利行水电专业词汇表》等等。这是 业 的大翻量译的中积游累刃,厚积薄发,也让我们在以后 有余。
注意事项
•时间尽量充足 时翻间译和是翻一译项质艰苦、复杂的脑力劳动,投入的 量 量往给往予成我正们比充。如非加急件或特急件,请尽 足的时间。 •原稿尽量清晰 稿原,稿最的好文是字电和图像一定要清晰,要提供最终 子 必文须件签。订您翻在译与人员确定及待翻译文件之后 合 及同时,向同人时员确咨定付款方式;如存在疑问,请 询并确定。
Content
• 笔译项目管理流程 • 口译项目管理流程
怎样安排外语翻译公司翻译操作 •准外确语、翻译在翻译过程流中程,为? 了保证稿件能
及保时证地体完系工,,每个都会有自己的详细质量
在快翻速译、过严程格的 、每一个环节中,都务求做到 严。谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭
•,下翻单译:语与种我,们联系,说明翻译稿件所属类型 要 等求相质关量内级容别。,完成时间,提交的稿件形式 •,项翻目译分人析员:根接到稿件后,稿件被交至翻译部 据 单稿,件然的后性双质方进行具体的分析,给出项目工 负责人签字盖章达成合作。 •色译在员需安要排领:域项目经理从庞大的翻译队伍中物 内 译具员有,专保业证知稿识背景、能够胜任翻译项目的 件 稿质全量过和程速中度会。项目组从获得稿件开始到交 进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻
• 成本风险:由于存在客户临时改变计划和译员更 换等不可控因素,在成本控制方面,适当提高报 价,为项目留有一定的风险赔付基金,更有理由 保证项目的顺利进行。并向客户要求保留不封权 利,例如更换译员的权利,提出增减译员计划的 权力等。
• 相对一般的项目结构,翻译项目通常是在 开放性的环境下实施,没有严格的成员组 成,具有临时性和风险性的特征。因而, 翻译工作在一定程度上会受到资源、时间 、成本等客观因素的制约。这就需要在翻 译工作中引入项目管理理念,形成内部协 作与外部支持的项目管理体系,规范翻译 流程和职能分配,实现翻译项目目标。
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁
பைடு நூலகம்
翻译项目管理简介
• 根据美国项目管理协会对项目的定义: 项目 是为创造独特的产品、服务或成果而进行 的临时性工作。翻译工作是在约定期限内 ,为满足客户需求而 创造出的独特知识产 品。因此,翻译工作属于项目范畴。
• 项目经理需在这一过程中运用知识、技能 、工具和方法,进行资源规划和管理,并 对预算、进度和 质量进行监控,以确保项 目能够按客户方与服务方 约定的时间表和
•言翻、译该:专翻业译的进行的所有翻译均由熟谙该国语 翻 保译证专项家目完按成要。项目管理小组或项目经理能 求 进有行序前的期进的行术。捷优翻译专职翻译会对稿件 语 批统量一的,或保较证急翻译稿件术语的准确。针对大 的 一项,目我,们为将了使保证翻译质量和用词规范的统 用 一专专门业的词软汇件,(如雅信 CAT,SDLX 等)统 确定语言风格,译文格式要求等。 •术初校审对:。所翻有译的译稿均要进行严格的文字和技 部 程将将对彻译底件消进除行文字校对和专业校对。该过
•(定出稿版:级根)据的需要,我们会对质量要求非常高 稿 以件符,合进该行国二的次审校(主要是母语审校), 语言风格。 •排编版辑,排处版理:稿由专门的后期项目部门进行编辑 件 与中原的文文保字持格一式、、表格等,保证稿件格式 致 由。。对应各用种软应件用:软件,捷优翻译均能应付自 OFA要rfca求frmioc进beeam、t行RaPke修aeagrd改e、emr。、akCero、rePlDhroatwos、ho我p、们F对re稿eha件nd按、的 所 性有。修改将会存档,保证第二次翻译的准确
•资料尽量提供专业性较强稿件。 的如翻方译便件,、最词好提供相应的辅助资料(如过去 汇 译表稿、快参速考而文又件与手册)等,以确保译员对 准确的翻译。
译前
口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方 之间进行,但还需考虑口译人员之间的协 调,以保证高质量的工作。所以译前沟通 很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目 前期沟通。
• 出业务能力以外,客户是否对译员的性别 ,外形,性格等有要求,以满足特殊工作 的需要。
• 为客户提供口以服务详细书面描述,内容 包括可能发生的所有费用,以及血药客户 提供的所有资料和信息。
• 提供质量控制过程规划,包括是否进行抽 检等。
二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作条 件
• 所有人物细节描述,并与译员进行确认.
项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译 项目管理方和项目请求方均需给予重视的 重要工作环节。因其对客户和译员均负有 责任,项目管理者作为口以服务提供方更 应该起到一个协调的作用。
在分析各种参数的基础上,前期沟通还应 包括:
一. 口译服务方应尽量满足客户要求
• 如无法聘用到在教育,职业经验等方面均 符合要求的译员,应明确告知客户。
• 译员更换风险:了解客户真实需求,做好前期译 员需求分析,以便派出符合要求的译员,避免后 期译员被退回。另外,建议邀请客户参与译员测 试,可让客户提前了解译员水平,并提前进行电 话或者当面沟通,及时评定译员是否适合其需求 ,是否能融入客户方的团队共同工作。
译员人身安全风险:派驻国若是动乱高危 国家,管理人员应考虑可能出现的安全风 险,提前与客户协商并确定安保措施和购 买医疗及意外险等,以防意外发生后给各 方带来无法承担的经济损失。
相关文档
最新文档