从跨文化角度分析电影片名的翻译2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二传统的翻译技巧

(一) 直译

一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。[1]简而言之,直译就是在不会引起误解的情况下,照着字面意思进行翻译。直译优点很明显,简便且易操作,容易识别,有利于翻译研究和学习,并且给现代汉语不断注入活力,不断拓展人们的思想视野、文化观、语言观和审美观。英语片名汉译时采用直译情况很多:Citizen Kaine 译作《公民凯恩》[6],Schindlers List译作《辛德勒名单》,The Evil Under the Sun译作《阳光下的罪恶》,Gladiator译作《角斗士》,The God Father译作《教父》,Fifth Element译作《第五元素》,Dance with Wolves译作《与狼共舞》,Time Code译作《时间密码》,City Lights译作《城市之光》,The Beauty and the Beast译作《美女与野兽》,Independence Day译作《独立日》,Roman Holiday 译作《罗马假日》。

当然,直译并不一定不对源语言进行任何语言加工,相反我们可以根据奈达提出的分析、转换、重组和检验四步模式[3],译出最出彩的译名。例如Death on The Nile译作《尼罗河上的惨案》,My Fair Lady译成《窈窕淑女》,The Remains of the Day译作《去日留痕》也都相当成功。再比如,The Silence of the Lamb译为《沉默的羔羊》比译作《羔羊的沉默》更符合汉语的表达习惯,The Man Who Laughs若译成《笑的人》很可能让人感到莫名其妙,而译成《笑面人》则陡然增色。世界名著改编的电影名,以地点和人名做名称的电影名称的翻译,往往采用直译。如海明威小说A Farewell to Arms改编的电影采用小说原直译的译名,译作《永别了,武器!》等。

总而言之,好的直译就是生动简明地表现出原片的意思,又维护了原文的文化,称之为最贴近原文的自然表达。

(二) 音译

音译(transliteration)亦称“转写”,即用一种文字符号来表示另一系统的文字符号的过程。当源语言和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能从形式或语义入手,此时音译是主要的翻译手段。[1]电影大多都是由作品改编而来的,而作品本身是作者为了揭示典型环境典型人物的典型性格而匠心独运的结晶,如莎士比亚作品Romeo and Juliet(《罗密欧和朱丽叶》)和狄更斯的David

Copperfield等。

音译往往既简单,又能够传递异国文化情调,同时又有利于创造新词,以便还原作者的真正意图,故而英语片名翻译也往往采用音译方法。如:Casablanca 译作《卡萨布兰卡》,Harry Potter译作《哈利•波特》,Jane Eyre译作《简•爱》,Munich译为《慕尼黑》,Chicago译为《芝加哥》等。

(三) 意译

译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,在译文表达形式上另辟蹊径[2],有时也称为自由翻译。翻译实际上是一种语际的转换,在于两种语言、两种文化的差异。胡适先生就认为“宁愿译百分之七十五让读者能看懂,而不译百分之一百读者看不懂”。因此译者可以有意识地对原文进行不对等的翻译,如果改译成功的话,我们不妨将其纳入“积极的创造性叛逆”范畴。为了克服直译易引起观众误解和理解困难的不足之处,对外国电影片名进行意译也是片名翻译的重要策略。如果原片名中并没有本国观众不熟悉的文化征象,可根据原名或原影片内容稍加改译,这样更容易被观众理解认可。

很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,译为“疯人院”,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如影片“Gone with the Wind”直译应为《随风而逝》或《飘》,也很雅致。

另外,对于当时的普通中国观众来说《随风而逝》或《飘》显得有些抽象,因此影片选择根据剧情意译为《乱世佳人》。由于同样原因,Hamlet早期被译作《王子复仇记》,,Cleopatra被译作《埃及艳后》,Cinderella被译作《仙履奇缘》,Ghost译作《人鬼情未了》,Frankenstein意译作《科学怪人》,Entrapment译作《将计就计》,Nothing译作《子虚乌有》,It Happened One Night译成《一夜风流》

[3]等。电影所具有的商业属性,使电影片名的翻译与其他种类的翻译不怎么一样。

相关文档
最新文档