多元系统理论presentation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、系统和“系统中的系统” • For Tynjanov, the entire literary and extraliterary composed different systems,literary genres formed systems, a literary work itself was also a unique system, and the entire social order comprised another system, all of which were interrelated, ―dialectically‖ interacting with each other, and conditioning how any specific formal element could function. -------Gentzler Contemporary Translation Theories •
3 系统动态的演变过程
• “The
main concepft of literary evolution is the mutation of systems, ” • --Tynjanov On Literary Evolution
3 系统动态的演变过程
• 文学系统由一个中心构成,它往往处于主导的、受
2 系统的异质性和层级性
• A major achievement of the Russian Formalists has been, in addition to the general law of stratification, the formulation of the particlular hypothesis on the respective status of the various strata. • Shkiovskij(1921,1923) was perhaps the first to notice that in literature the inequality between the various strata is a matter of socio-cultural differences. Certain properties thus become canonized, while others remain non-canonized. Even-Zohar Polysystem Theory
• 起源于1915年的俄国
早期形式主义
• 强调形式与技巧,它极力主张从文艺内部来研究文艺
的独特规律,把形式作为文学的本质。 等,不包含内容
• 文学性literariness:文学的语言、结构、形式、方法
• 陌生化defamiliarization:文学作品中把生活中出现
过的人们熟悉的事物变得陌生,以唤起人们对生活的 感受
语言:希伯来语(亚非语系闪米特语族)来 源
2.索绪尔的结构语言学理论 3. 东欧各种翻译理论
Hermans认为,多元系统理论是形式主义思想的当代宣言。 佐哈尔也毫不否认俄国形式主义思想是多元系统的主要源泉
俄国形式主义文学理论 Russian Formalism
译者的决策 (1)译者结合语境对原文本语义进行选择,(含义); (2)在译入语中选择与(1)的选择结果相对应的表达方式(词汇)
(一)词汇语义一一对应 如 strawberry 译为草莓,jump 译为跳等。 (二)词汇分割密度不同 两种语言互译时,需要译者通过词义“分散”(diverging)和“聚 合”(converging)做出选择。 分散:将 a、an 分散成“一个/颗/张/把/条…… 聚合:breakfast、lunch、dinner 均可译为一个字:饭。 (三)词义部分重叠,又有各自含义 (回译 检验译文本的准确性)
尊敬的、权威的地位,并随着时间的推移而逐渐僵 化,最终被系统边缘发展产生的更新、更灵活的形 式所取代,文学的演进就在于“系统的变异”。 • 蒂尼亚诺夫《论文学的演进》
小结
① 系统、系统的系统
② 系统的异质性和层级性 ③ 系统动态的演变过程
东欧学者翻译研究
''东欧学者有关翻译研究''
主要代表人物:列维、米科、波波维奇、
依瑞· 列维 Jiří Levý (1926–1967) was a Czech literary theoretician, literary historian and translation theoretician. Levý 's work was crucial for the development of translation theory in Czechoslovakia and it has subsequently influenced scholars internationally. 致力于诗歌理论的研究;他还是语言学家,掌握 欧洲几乎所有主要的语言,从事过英语、西班牙 语和法语的翻译,发表了一系列论结构主义的作 品。主要著作有《翻译的艺术》、《文学翻译 理论与实践》、以及论文《翻译理论对翻译工 作者有用吗?》、《翻译是一个作决定的过程》 等。
于 20 世纪 60 年代提出了“翻译是决策过程”的理 论。 在 1967 年发表的《翻译是决策过程》(Translation as a Decision Process)一文中说道:“从目的论的角度来看, 翻译是交际过程:翻译的目标是将原语言的知识传授给外文 读者。译者在翻译过程中,无时无刻不在做决策。”翻译同 时是解读原文本和创造新文本的过程
1、系统和“系统中的系统”
• “既然文学是一个系统,那么文学史也可以相应 地被看成一个系统,因为‘(文学史的)演变逃 脱不了 系 统演变的性质’。更进一步讲,既然 文学由一个呈系统演变的系统组成,那么我们就 有理由把其它文化或社会领域也看成不同的系统。 这样,不同系统之间的相互关联就形成一个‘系 统的系统’。” • 蒂尼亚诺夫与雅各布逊 《文学与语言研究中 的问题》
几乎所有语言学的研究方法都只是把翻译引向“两 种语言的接触”,而不去考虑译者对翻译过程和译作结 构的影响。只有文艺学派才把译者的个性问题放在首 位。 (译者特定发展道路会影响风格、体验、翻译美学和 对翻译文学的看法)
列维对翻译研究的贡献
1.他采用布拉格学派的语言学、符号学的方法以及功能主义的视 角来研究文学翻译,开创了文学翻译研究的新途径
2 系统的异质性和层级性 • A literary system is first of all a system of functions of the literary order which are in continual interrelationshiop with other orders.---Tynyanov On Literary Evolution • 文学系统首先是文学次序功能的系统,这些秩序 关系在不断的行程过程中。 • 关系有上下等级次第,结构功能也随不同的时代 而演变
俄国形式主义理论的发展与多元系统 理论
多元系统的定义 • the polysystem is conceived as a heterogeneous, herarchized conglomerate or system of systems which interact to bring about an ongoing,dynamic process of evolution within the polysystem as whole.
多元系统理论
01
目 录
俄国形式主义文学理论 东欧学者有关翻译研究 ----依瑞· 列维 Jiří Levý 图里的规范研究及描述 翻译学
02
03
01
背景来源
1、背景
发源地:以色列
历史:1948年建国
地理:地处欧、亚、非三大洲的结合处
文化:基督教、犹太教、伊斯兰教诞生
在中东这一地区
2.提出翻译的目的是一个决定性因素,翻译功能性原则的确立可 以终止关于直译和意译的争论, 3.从目的论视角出发,列维将翻译看成一个交际过程 4.列维指出翻译过程中读者的作用非常重要。正是沿着列维所指 出的读者取向的研究路径,接受美学开始成为20世纪70年代文学理 论研究的中心话题 5.列维有关诗歌翻译的专题论述也对其后的诗歌翻译研究者产生 了很大的影响,
• 系统、系统的系统 • 系统的异质性和层级性 • 系统动态的演变过程
俄国形式主义理论的发展与多元系统 理论
1、系统和“系统中的系统” • Tynjanov introduced the concept of ―system.‖ Elements, he argued, do not exist in isolation, but always in an interrelationship with other elements of other systems. • -------Gentzler Contemporary Translation Theories
• 俄国形式主义代表人物
• 俄国形式主义文学理论要点
• 俄国形式主义主与多元系统的联系
诗歌语言研究会 代表人物: 什克罗夫斯基Victor Shklovski 艾亨巴乌姆 蒂尼亚诺夫Juris Tynyanov
代表人物
莫斯科语言协会 代表人物: 雅各布逊Jakobson 维诺库尔 鲍加特廖夫
形式主义文学理论
4. 将译作纳入文学范畴研究
列维指出了将翻译纳入历史一文学研 究范畴的途径: 1.确认译作所赖以产生的原文文本
2.分析创作过程本身的基本原则,即翻译方法和翻译观 ------进行译作分析,可以揭示翻译过程,并据此进一步判 断译者个性的构成。
◎列维特别强调了翻译在民族文学和世界文学中的作用
5. 译者个性
依瑞· 列维 Jiří Levý
主要翻译思想、贡献、应用
一、 列维的主要翻译思想: 1.翻译的忠实性问题
列维在《翻译的艺术》一书中指出,翻译的忠 实性就像描写的真实性或论证的合理性一样,都是 一个总范畴中的部分现象。
(错觉论、语义综合体、共性与个性、整体与部 分)
2. 翻译规范:再现规范(即忠实性、准确性的标准) 和艺术性规范(即美的标准)
形式主义文学理论
早期形式主义
• 把日常语言和文学语言区别开来,把文学内容与形式区分开 来,来拓展一个完全属于形式的文学内部规律研究的领域。 割裂文学内部研究与 文 学 外 部 研 究 • 俄国形式主义者的这种建立在陌生化作用之上的形式辩证自 生理论,其缺陷就在于完全断绝了文学与文学形式之外的一 切联系,否定了文学演变中外因的作用,企图在纯粹的和封 闭的文学系列 内 部 揭 示 出 形 式 发 展 的 内 在 规 律 性”-----巴赫金 • “将非文学因素逐出文学批评的殿堂是愚蠢可笑的。”---穆 卡洛夫斯基
俄国形式主义理论的发展
• 在封闭的文学系统内来研究文学的演变,就无法 解决文学形式为何向一个方向演变而不向另一个 方向演变的问题,更无法了解那些决定了演进方 向的主导因素是如何被选择的问题。 • 雅各布逊/蒂尼亚诺夫学说 • 该学说于1928年提出,反映在《文学现实》、 《论文学的演进》、《文学与语言研究中的问题》 三篇文章中
◎两种基本方法: 1.保留原文的形式手段 2.寻找异国风格的对应物。
◎列维一针见血地指出:“翻译艺术美学规范的双重性会 导致批评家在评价具体译作时产生分歧;美和忠实常常作 为互相排斥的品质而对立。” ◎总而言之,翻译规范不是静止的、绝对的,而是取决于它 所处的历史语境
3. 翻译过程 1)理解原文 2)阐释原文 3)重新表达原文。 作者对事实的解释→译者对原文的解释→读者对译文的 解释。( 凸显了读者的地位) ◎从目的论的角度来进行阐述,翻译是一个交际过程。: 翻译的目的就是把原文的知识传达给外国读者
◎“译者一旦确定了用词,也就为接下来的翻译(即决策过程)设 置了一个语境,下面的翻译就是一个填充信息的游戏——每一步都 受到前一步影响,又对下一步产生影响。
相关文档
最新文档