翻译改写 萧伯纳杨宪益 2014
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
版本一
生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。
翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我 国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的 译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译 成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最 为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌 作了较大的改动。
息金斯:我前几个月开始教她,她现在
象大火延烧似的进展很快。
(《卖花女》,杨宪益译,1982:123)
Liza:Girls like me can drag gentlemen down to make love to them easy enough. And they wish each other dead the next minute. 伊丽莎:像我这种女子要勾搭先生们来同她们 缱绻缠绵,实在不难,而过不了一分钟,两人 就要互相咒骂起来。
Higgins:
I started on her some months ago; and she’s getting on like a house on fire.
热火朝天的进步得很快。
息金斯:我前几个月开始教她,她现在
(《匹克梅梁》/《卖花女》,杨宪益译,1956:311;2002: 149)
Higgins:
One wants to go north and the other south;and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind. 郝先生: 一个要往北,一个要往南;结果 两个人都得往东,虽然两人都讨厌东风。
伊莉莎的“猛然倒地” Finally
she gives way and flings herself furiously on the floor, raging.
最后她情不自禁,轰然倒在地上,号啕大哭。
(《卖花女》,林语堂译,1945:181) 最后实在忍不住了,猛然倒到地板上,大发 脾气。 (《卖花女》,杨宪益译,1982: 177)
Liberty and love -Petogfi Liberty and love These two I must have For love ,I will sacrifice my life; For liberty,I will sacrifice my love
版本二
自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。
Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet.
-Petőfi Sandor, 1847
(《卖花女》,林语堂译,1945:79)
息金斯:
南辕北辙,结果两人都被拉向东 边,虽然双方都不愿意。
(《匹克梅梁》/《卖花女》,杨宪益译,1956:291;1982:77)
He
appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, … 秀,年在四十岁左右的男人,……
他在早晨的阳光中看来是个健壮、活泼、漂亮的人, 大约四十岁,穿着黑色的工作服,白领子,黑丝结。 (《匹克梅梁》/《卖花女》,杨宪益译,1956: 276;1982:41;2002:47-49)
晨光中,他看上去四十岁左右,身穿体面的
黑色礼服大衣,配着白衬衣,黑丝结,显得 健壮,精神,富有魅力。 (马红军)
源自文库
翻译:著名翻译家孙用对此诗进行了重新翻译。 译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
版本三
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。 翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,
曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书, 他将这首小诗又作了重新的诠释。
1《卖花女》剧终后长篇议论的删除 萧伯纳在《卖花女》剧终后又写了“很长的小说体 裁的尾巴,还在发他的妙论,并叙述Eliza嫁给 Freddy的结局。”
不过,林语堂对这个“尾巴”并没有译,杨宪益也 没有译。不译,信和达显然都谈不上了。对此,杨 宪益在“译者序”中做了说明:“在剧本末尾,肖 伯纳曾写过一大段长篇议论,说明戏剧虽然收场了, 但是语言学教授息金斯和卖花女伊莉莎的矛盾并没 有解决,伊莉莎也绝不会爱息金斯而嫁给他。这一 大段议论我没有译出,因为它超出了剧本的范围。” [1] 萧
案例1: 《卖花女》杨宪益译本
Pygmalion 中译文本
林语堂:《卖花女》 (英汉对照) ,民国20年; 1945年,开明书店
杨宪益:《匹克梅梁》,1956, 人民文学出版社; 《卖花女》(英汉对照),中国对外图书 出版公司,1982 《卖花女》(英汉对照)(珍藏版),外 语教学与研究出版社
伊莉莎:(突然诚恳地)我不在乎你对我的态度怎 样。我不怕你骂我。我也不怕你打我: 这我已经受过了,但是(她站起来面对着他)我不 愿意人一直在我面前开过去也不理我。
[1] 此语出自息金斯之口: “If youre going to be a lady, youll have to give up feeling neglected if the men you know dont spend half their time sniveling over you and the other half giving you black eye.” /“你要是想作一个上等社会的小姐, 你就不要总以为别人不理你,非要你认识的男人用 一半时间对你哭哭啼啼,另一半的时间把你打得鼻 青眼肿。” 见肖伯纳:《卖花女》(英汉对照),杨宪益译, 北京:中国对外翻译出版公司,1982年,第246247页。中译文亦见萧伯纳:《匹克梅梁》,杨宪 益译,北京:人民文学出版社,1956年,第363页。
在晨光中,他看来是一个筋强力壮,眉目清
(《卖花女》,林语堂译,1945:41)
他在早晨的阳光中看来是个健壮、活泼、漂
亮的人,大约四十岁,……
(《匹克梅梁》/《卖花女》,杨宪益译,1956:276;1982:41; 2002:47-49)
He appears in the morning light as a robust, vital, appetizing sort of man of forty or thereabouts, dressed in a professional-looking black frock-coat with white linen collar and black silk tie. 在晨光中,他看来是一个筋强力壮,眉目清秀,年 在四十岁左右的男人,穿着专家模样的黑色大礼服, 带着白蔴布领结,及黑色领带 。 (《卖花女》, 林语堂译,1945:41)
(《卖花女》,林语堂译,1945:257)
伊莉莎:像我这样的姑娘可以很容易勾引男人 去爱她。而过不了一分钟,两人就又变成誓不 两立的仇人了。
(《匹克梅梁》/《卖花女》,杨宪益译,1956:362;1982: 244-245;2002:295)
Liza:(with sudden sincerity) I dont care how you treat me. I dont mind your swearing at me. I dont mind a black eye: Ive had one before this. But (standing up and facing him) I wont be passed over. 丽莎:(忽然诚恳地)我不管你如何待我。你骂我 不要紧。打的我眼睛发紫也不要紧:这我已经领教 过。但是(起立对着他)人家不睬我,那我可不答 应。 (《卖花女》,林语堂译,1945:245)