文化背景与翻译

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。

在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。

文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。

文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。

在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。

而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。

文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。

文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。

【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。

我们来看文化与翻译的定义。

文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。

翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。

文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。

翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。

文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。

1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。

文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。

在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。

不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。

在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。

文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。

翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。

文化对翻译起到了指导作用。

不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。

在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。

翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。

翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。

文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。

翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。

翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。

试论文化全球化背景下文化与翻译的关系

试论文化全球化背景下文化与翻译的关系

. 不 同 文 化 交 流 的 中 介 作 用 , 以 说 翻 译 正 2 1 在 翻译 中保 持 文化 的 多样 性和 差异 性 可 在 加 速 或 改 变 着 文 化 全球 化 的 进 程 。 何 如 如 前 所 述 , 化 全 球 化 并 不 必 然 会 导 文 处理 文 化 全 球 化 进程 中文 化 与 翻 译 的 关 系 致 文 化 殖 民化 , 是 体 现 为 文 化 的差 异性 而 的 问题 日益 突 出 。 和 多样 性 。 译 作为 文 化 的 媒 人 , 文 化 传 翻 在 播 中起 着 不 同文 化 问 交 流 的 作 用 。 者 应 译 1 文化全球化与民族文化 该 从 文 化 的 视 角去 认 识 翻 译 , 在 文 化 的 站 翻 文 化 全球 化 作 为 人 类社 会新 的文 化 实 高 度 去 认 识 翻 译 和理 解 翻 译 。 译 不 止 是 践 , 同 国 家和 民 族具 有 不 同的 文 化 基 础 、 两种 语 言 间 的 语 码 转 换 , 译 是 两 种 文 化 不 翻 文化制度、 文化 习俗 和 文 化观 念 , 必然 会对 之 间 的 交 流 , 者 熟 悉 两 种 文 化 甚 至 比掌 译 文 化 全 球 化 作 出不 同 的 反 应 、 同 的认 可 、 握 这 两 种 语 言 更 为 重 要 , 为 词 语 只有 在 不 因 不 同的选择。 时 , 全球化的进程 中, 同 在 经 其 文 化 背 景 中才 有 意 义 正 如 王 佐 良先 生 济发展 的不平衡也来 了文化上的失衡 , 经 所 言 : 译 者 处 理 的 是 个 别 的 词 , 面 对 的 “ 他 济 上 的 强 大 带 来 了文 化 上 的 强 势 , 乎 经 则 是 两 大 片 文化 ” 译者 要 对 这 两 大 片 文化 似 。 济 越 发 达 文化 就 越 优 , 同 民族 、 同 国家 有 深 刻 的 理 解 , 抱 着 对 不 同 文 化 尊 重 的 不 不 并 在 文化 全球 化 进 程 中 的 力 量 对 比 的 差 异 , 态 度 去 从 事 翻 译 工作 , 以保 持 文 化 的 多样 从 而 使 文化 全球 化 与 民族 文 化 不 可避 免 的 性 和 差 异 性 。 会发生 冲突 。 2. 2在翻 译活 动 中 , 译者 要 以平等 的态 度去 当 前 , 化 全 球 化 与 民 族 文 化 的 冲 突 对 待 不 同 的 文 化 文 主 要 种 表 现 为 “ 化 霸 权 主 义 ” “ 族 文 文 与 民 虽 然 目前 学界 对 文化 的理 解还 仁者 见 化 ” 冲 突 。 化 全 球 化 不 等 于 文 化 “ 元 仁 , 总的 来 说 文 化 是 一种 社 会 现 象 , 人 的 文 一 但 是 化 、 一 体化 ” 更 不 等 同于 “ 化 殖 民 化 ” 们 长 期 创造 形 成 的 产 物 。 时 它 又 是 一 种 “ , 文 同 与 “ 化 霸 权 ” 但 文 化 全 球 化 是 一 个 历 史 历 史 现 象 , 社 会 历 史 的积 淀 物 , 文 。 是 是一 个 国

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论.

文化背景下的翻译理论[ 09-02-05 13:45:00 ] 作者:兰良民编辑:studa0714摘要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。

关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论一、文化背景的不同对翻译的影响(一)中西方思维差异对翻译的影响汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。

形成“流水型”句式结构。

西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。

下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.杨译:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

影响翻译的因素

影响翻译的因素

影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。

以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。

这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。

如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。

2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。

例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。

如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。

3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。

翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。

4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。

不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。

5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。

时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。

6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。

翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。

7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。

机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。

总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。

翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

论文化背景与翻译

论文化背景与翻译

L ; J
L t .午 -
L 匕o一 i . ・
I 一
j L 釜

一 — q t }。J j j・ L L



J r , .

I二

J b ・ j ▲ —咛 .^ 一

3 b B ・ . L j ; 声 r
0 .一4—2 0 (, _ 1 - 09 ‘ -j o ・
L二 . ・
一 ‘ 勺)L _. - . J — ,; - . - J -
由 ‘
8 6
广L L
I . J

j b
・ I j
・ J ^
・ )
・ ・ j b, t J . 崎 J 一 ・ J
a tce h r i u s n u ig r a x mp e l b a re U r m h t n - p ・ t fc lu a r i ,a s o td s si s e l a lswi ec rid O t o t es a d- c n u t r l l c o o e l f i o
b 0 山 j. ^ - -


‘ 1 . L 勺
t ・
。 j t ・
. , j 。 五L ; 3 ・ ・
J t 3 ji 乱山— s b
L 山 ; 垒J j‘ — ・ ^ L L
m ; l J ‘ j u jsb 。 。_ . 二 ji J .t 叶 ^ u J L= . 【 ; J J 崮 。
・O 3 j U‘ 刍j J 峥 心并 。 3
“ ・ O
j 户 ^ ・ 5 = ; b ” “ I ;一 t 1 b ・) ( — ^

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明

翻译在传统文化背景下的反映,用具体事例说明以英语为例:1、文化影响英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。

以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。

在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。

可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。

由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。

2、思维影响由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。

从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。

人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。

从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。

西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分。

中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。

由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。

3、宗教影响西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。

宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。

这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系文化和翻译是紧密相关的,它们之间的关系可以被视为互相促进的。

在翻译过程中,能够成功传达另一个文化的信息需要深刻理解目标读者的文化背景。

翻译涉及到语言、文化、社会变革等方面,越是了解目标文化的细节,越是有可能进行准确的翻译。

文化对于翻译的重要性不容置疑。

翻译者需要了解不同文化之间的差异,以便在翻译过程中保持最大的准确性。

例如,某个国家对于食物、宗教、政治和其他方面的看法可能会影响某个词汇的含义和使用方式。

在翻译过程中保持敏感和了解不同文化之间的差异可以减少翻译错误的发生。

翻译是文化之间交流的重要方式之一。

通过翻译,人们可以学习和了解不同文化之间的差异,因此翻译也可以视为一种文化传播。

翻译是一种建立桥梁、加强相互理解和扩大文化交流的过程。

当我们开始进行跨文化交流时,我们便进入了跨文化交际的领域。

在翻译过程中,除了语言的差异,还有可能会遇到一些翻译难题。

这些难题来自于翻译的文化差异。

例如,一些语言和文化有着不同的概念和词汇,有时候需要进行适当的文化转换。

在这些情况下,翻译者需要运用自己的语言和文化知识,并采取一些适当的步骤来确保翻译的准确性。

翻译可以促进文化之间的交流,促进人们相互了解。

通过翻译,人们可以更好地理解其他文化的价值观、信仰、习俗和社交规范。

这些知识可以成为增强交流的基础,有助于建立文化之间的理解和共同点,从而实现更好的跨文化交流和合作。

在当今全球化的背景下,翻译正在变得越来越重要。

由于不同国家之间的交流愈加频繁和紧密,突破语言和文化障碍已成为建立和维持国际关系的关键。

另外,翻译也有助于在国际社会上推广各个国家的文化、知识、技术和创新成果等。

综上所述,文化与翻译之间的关系足以证明两者的紧密联系。

在翻译过程中,文化的了解和学习对于准确传达信息至关重要。

同时,翻译也有助于促进文化交流和相互了解。

因此,应该把文化和翻译作为双方之间有效交流的重要环节,在实践中不断探索和完善。

英语论文-文化背景知识和翻译

英语论文-文化背景知识和翻译

文化背景知识和翻译[Abstract] It is agreed that language is a component of culture and reflects it; translation is not only the linguistic but also the communication of cultures. Culture background knowledge is concerned with geographic chatacteristics,historical ,tradition, social customs ,religion arts and other aspects of a society. Also it conditions the psychological make-up of individuals. Therefore, target language readers may experience culture shock from translations do not properly deal with the factors of cultures as a result of their lack of cultural background knowledge, This paper discusses the influence of knowledge of cultures on translation, and concludes that translators should have a vast and precise understanding of the two cultures concerned.[Key Words] culture; translation; cultural background knowledge[摘要] 语言不仅是文化的组成部分,也是文化的反映形式。

翻译中的文化背景差异

翻译中的文化背景差异

翻译中的文化背景差异文化背景对翻译的影响不可小窥,文化背景的差异要求我们在对外交流中充分考虑西方的文化背景,按照西方语言习惯进行翻译,否则便贻笑大方了。

中国人见面打招呼通常说“吃了吗(Have you had your dinner?)”或“干什么去(Where are you going?或Where have you been?)”之类,英美人对此肯定迷惑不解,以为你要请他(她)用餐或干涉他(她)的行动。

相反地,英美人见面打招呼时多讨论天气或直接询问工作,生活进展情况。

中国人以卑谦为美德,多用谦称,如“鄙人”,“拙作”,“寒舍”,“贱内”,“犬子”,“薄酒”,“愚见”等,而英美文化中没有这种厚此薄彼的“自贬”传统。

如何在翻译中准确把握蕴含的文化背景,对异族文化中容易引起误解的语言概念进行必要澄清,显得尤为重要。

现举数例,逐一解析。

1. 赠送别人礼物时,说“别嫌弃,一点意思”<翻译> I hope you like it. Please accept it.<解析> 赠送礼物是希望别人喜欢并让人接受,中国人的表达过于谦恭,太过于婉转。

而美国人倾向于直接表意.翻译时应有所注意。

2. 受人夸奖时,说“惭愧,不敢当:哪里,哪里;岂敢”<翻译> 应体现出以下信息: Thank you for your compliment; I am pleased /glad that you think so; I am very flattered by your praise 等<解析> 中国人的谦逊在英美人眼中有是缺乏自信的表现,对于褒奖,英美人则坦率接受,但很礼貌的致谢。

翻译时要注意语言习惯和文化差异,不能照直翻译,否则就会出现“where, where(哪里,哪里)”这类中式英语的笑话了。

3. 去车站,机场去接客人时,说“你一路辛苦了”<翻译> Did you have a good fight /trip/journey?<解析> 如果直译为“You must be tired /exhausted.”,客人会对你产生误解,认为你说他体质差,身体虚弱。

文化背景因素对英汉翻译的影响

文化背景因素对英汉翻译的影响
于真正意义上成功 的翻译 而言 ,只有真正 的熟悉英语
多, 最终导致了树枝的折断。倘若树枝在积雪的重压下 弯 曲, 雪便不至 于堆积 到树枝 无法承受 的程 度 , 这就是
我们常说 的以柔克 刚。而这一强一弱 的观念的转变往
往就会成为 翻译 的陷阱。在英 、 汉两种 文化环境 中 , 因 思维概念不 同 ,对 同一 事物产生不 同的语言表达方式 还体现在颜色的观察和使用方 面。比如 :r nbed bo ra是 w 黑面包 , 而不是棕色面包 ;rw gr bo ns a是红糖 , u 而不是棕
【 观察与思考】
文化背景 因素对英 汉翻译 的影 响
奚 明 玉
( 苏州旅游与财经高等职业技术学校 , 江苏
苏州
2 50 ) 1 14
摘要 : 做好恰 " 正确的翻译工作并非易事, 当其 中的是熟悉有关文化 背景知识。本篇 文章将通过 实例来从 3、 - 首
两 大 方 面( 文化 差 异 的 对 表 达 、 解 与 翻译 的相 互制 约 , 即 理 背景 知 识 文化 在 翻 译 中的 重要 性 ) 来谈 一 谈 文化 背景 的
人却 正好 相反。
差异 ; 信仰差异 ; 地域政治与 日常生活上的差异 。
( ) 一 观察与思维上的差异对翻译 的影 响 。 世界上存在 着众 多的 民族 ,几乎是 每一个 的民族 都拥有 自己所独特 的思维方式 ,而且 思维的方式也是 存在差异 的 ,正是构成 这些不 同文化类 型的重要 的原
要 ,因为只有 词语 在 其相 应 的背 景文 化 中才 更有 意
义 。” 我们不去 比较双 文化 与双语孰轻孰重 , 但有一点 是肯定 的 : 于一个合 格 的翻译工作者 而言 , 对 熟悉两种

古文翻译中的文化背景

古文翻译中的文化背景

古文翻译中的文化背景翻译一直以来都是一门承载着文化传承的艺术,而在古代文学的翻译过程中,了解和理解古文所承载的文化背景显得尤为重要。

本文将探讨古文翻译中的文化背景,并通过分析案例来展示其重要性。

一、文化背景对古文翻译的影响在古代,各个国家和地区都有自己独特的文化背景,这种文化背景在古代文学作品中得到了充分的体现。

因此,要准确地翻译古文,必须了解和理解所翻译古文的文化背景,才能更好地传达原作的意境和情感。

例如,如果没有了解到中国古代文化中的儒家思想,翻译《论语》这样的古文就很难准确地传达出其中所蕴含的道理和智慧。

其次,文化背景还能够帮助翻译者更好地理解并恰当地进行语言转换。

不同文化中的人们对于一些事物的称呼、比喻和象征可能存在差异,如果翻译者不了解这些文化差异,就很难选择适当的翻译方法和词汇,导致翻译出的文本丧失了原作的美感和艺术魅力。

二、案例分析:《史记》中的文化背景翻译《史记》是中国古代一部非常重要的历史文学巨著,其中的文化背景对于翻译工作来说尤为重要。

下面以《史记·司马相如列传》为例,来分析文化背景对于该篇古文翻译的影响。

原文如下:及是时也,贾生等南面而谏曰:“郑人何罪,立若罪人之盟。

诸侯有货车马牛,田侯弃甲而西救周,士有功。

臣窃视高祖,天下惟尚平。

”高祖曰:“善。

”根据古文的理解,翻译为:当时,贾生等人面向南方劝谏说:“郑国人民犯了什么罪,却被立为罪人般的盟约。

各诸侯国都有丰富的车辆、牛羊和农田,田侯丢掉了武器,却前来西部救助周,士兵们也立下了功勋。

臣敢窥探高祖陛下的心意,他一心惟求天下太平。

”高祖说:“很好。

”通过这个例子可以看出,翻译古文时,对于文化背景的了解至关重要。

在翻译过程中,理解贾生等人面向南方这一行为所蕴含的文化背景,即向上尊敬和求助的姿态,才能准确地传达原文中的意思。

三、翻译技巧:了解文化背景的方法和途径为了更好地翻译古文中的文化背景,翻译者可以采用以下方法和途径:1.研读相关史书和文献:通过研读相关的史书和文献,了解古代社会的制度、风俗习惯和思想观念,从而更好地理解古文中的文化背景。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化和翻译之间的关系密不可分,文化对翻译的影响是深远的。

语言和文化密切相关,跨文化翻译面临着诸多挑战,而文化因素在翻译过程中扮演着重要角色。

文化差异也会影响翻译的质量。

理解文化在翻译中的重要性至关重要。

翻译不仅是文字的转换,更是文化交流的桥梁,文化理解更是提高翻译质量的关键。

只有深入理解和尊重不同的文化,才能有效完成翻译工作,促进文化交流与传播。

对于翻译工作者来说,不仅需要精通语言,还需要具备深厚的文化背景知识,从而实现精准、准确、流畅的翻译,促进跨文化交流的顺利进行。

【关键词】文化、翻译、影响、语言、密切关系、挑战、文化因素、差异、质量、重要性、交流、桥梁、理解、关键。

1. 引言1.1 文化和翻译的定义文化和翻译是两个互相交织、紧密联系的概念。

文化是人类社会生活的精神产物,包括语言、宗教、价值观念、艺术等众多方面,是一种共同的认知、实践和习俗的传承。

而翻译则是一种将一种语言的表达形式转化成另一种语言的过程,是跨越语言和文化边界的媒介。

在翻译领域,文化扮演着重要角色。

翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传递源语言背后的文化内涵。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

只有深入理解源文化和目标文化的差异和共同点,才能实现翻译的准确、流畅、自然。

文化和翻译之间的关系密不可分,翻译是文化之间交流合作的桥梁,是不同文化间相互尊重、理解和沟通的工具。

在全球化的今天,文化的交流与融合已成为不可逆转的趋势,这也促使翻译在跨文化交流中扮演越来越重要的角色。

文化对翻译的影响和作用愈发凸显,对于翻译从业者来说,深入了解源文化和目标文化,提升文化素养和跨文化交际能力,已成为必然选择。

1.2 文化和翻译的关系文化和翻译之间有着密不可分的关系。

文化是一个国家或地区的精神财富,是人类创造的物质财富和精神财富的总和。

而翻译则是在不同语言之间进行信息传递和沟通的工具。

文化背景对翻译的影响

文化背景对翻译的影响

文化背景对翻译的影响
文化背景是指不同的社会、历史、地理、政治、宗教、道德等因素在一个文化中所形成的共同认知和价值取向。

文化背景对中文翻译有以下几个方面的影响。

1.翻译理解的差异:不同的文化背景可能会对同一词语、短语或句子产生不同的理解。

因此,翻译人员需要考虑目标语读者的文化背景,以确保翻译的准确性和有效性。

2.语言习惯的不同:不同的文化背景会对语言习惯和表达方式产生影响,即人们习惯使用不同的表达方式和说法。

因此,翻译人员需要了解源语和目标语的语言习惯和表达方式,以保持语言自然和通顺。

3.文化隐喻的存在:每个文化都有自己的文化隐喻,这些隐喻往往是特定的文化价值观和认知方式的体现。

翻译人员需要了解隐喻的特点,并在翻译中将其传递给目标语读者。

4.文化背景对实际情境的影响:文化背景也会影响整个实际情境的组成和意义。

因此,翻译人员需要了解源语和目标语之间的文化差异,并将其考虑到翻译过程和产生的作品中。

总之,翻译人员需要了解源语和目标语文化的背景和特点,以在翻译中保持准确、通顺和自然,达到更好的传达目的。

文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响

文化因素对英文翻译有什么影响文化因素对英文翻译有什么影响摘要文化渗透于社会的各个方面,英文翻译不可避免地受到文化因素的影响。

英文翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

翻译过程中的文化因素:思维方式、习俗文化和宗教等,一直是翻译工作者关注的问题。

只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异,以及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际。

近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。

人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。

在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。

于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。

正如美国著名翻译理论家尤金·奈达所说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。

”翻译并不像许多人得那么容易,深层次的思想意识方面的“文化鸿沟”时常难以逾越。

由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。

一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。

何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给“文化”下的定义是:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。

”文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。

人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。

不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。

因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。

各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。

本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。

文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。

这些因素都会影响到翻译的选择和决策。

例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。

例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。

如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。

因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。

社会因素也会影响翻译工作。

例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。

如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。

此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。

例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。

这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。

同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。

例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。

此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。

因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。

最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。

翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。

总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。

了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。

翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。

文化背景对翻译的影响

文化背景对翻译的影响

63语言研究文化背景对翻译的影响李元琪上海海事大学摘要:语言是文化的产物和载体。

翻译不仅是语言,还是文化的交流。

因此,翻译不仅仅是语言问题。

在翻译过程中,为了彻底理解源文本的含义,仅仅依靠语言知识是完全不够的。

本文从不同方面阐述了文化背景知识对翻译的影响,对于揭示翻译活动规律和丰富翻译理论具有重要意义。

关键词:语言;文化背景;翻译;影响1 引言语言和文化密切相关。

语言是文化的一部分,在其中扮演着重要的角色。

对于翻译来说,理解不同语言的文化背景至关重要。

尤金 奈达曾经指出:“翻译是两种文化之间的交流。

对于一个真正成功的译者来说,学习不同的文化比学习语言更重要。

因为词语只有在文化背景下才有意义。

”许多社会学家指出,语言是文化的灵魂。

在翻译过程中,译者是否能够忠实地再现原文的意思,这通常取决于他对源语言文化背景的理解。

本文不在对不同文化进行比较,而是探讨文化背景知识对翻译的影响,因为它们会影响翻译过程。

如果忽略这些因素,一篇成功的翻译将无法完成。

本文将从文化的不同方面,如历史背景,地理,宗教和思维方式,解释文化背景知识在翻译过程中的重要作用。

本文将展示许多对翻译有用的知识,希望能加深所有译者的文化认同。

2 影响翻译的几个因素2.1 历史背景语言随着社会的发展而变化。

例如,一些单词的产生往往伴随着一些特定的文化背景。

了解相关背景知识对于更好地理解原始文本非常重要。

在20世纪60年代,美国黑人争取公民权利的运动正在全面展开,他们采取了“静坐”运动。

从那时起,“in”便被赋予了以下含义“抗议和示威”。

比如 lie-in(抗议者躺在路上阻碍交通,以便达到吸引人的目的)、teach-in(教师和学生通过演讲来批评政府的政策)、bike-in(抗议者骑自行车展示一些东西)。

1972年美国总统选举期间,共和党候选人尼克松被怀疑在民主党总部安装窃听装置,即“水门事件”。

从那时起,“gate”被赋予了新的含义。

当它被用作后缀时,通常指的是政治丑闻。

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化背景与翻译何君(娄底师范商等专科学校英语系,湖南娄底417000)摘 要:从文化传统.风丄人情、道德观念.历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译 中的重要性, 针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的彩响。

关键词:文化背景知识;历史地埋;英汉翻译中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文草编号:1008 ・ 1666(2004) 01 ・ 0103 ・ 03English Cultural Background and English2ChineseTranslationHE Jun(English Department z Loudi Teachers College z Loudi , 417000 z China)Abstract:This article discusses the importance of understand!ng the cultural background of the English speaking countries in cultural tradition z local conditions and customs r moral concepts ,history and geography z and professional knowledge z and explains throughexamples the in flue neeof cultural backgro und on En glish2Chi nese tran slatio n.Key words : cultural background of English ;history and geography ;English2Chinese translati on.Eugene A. Nida 在《language z Culture r and Tran slating 》中指出''the role of language withi n a culture and the In flue nee ofthe culture on the meani ngs of words and idioms are so pervasivethat scarcely any text can be adequately un derstood without carefulc on sideration of its cultural background/^体现了文化背景知识在人们理解语言中的重要性。

同时,在英语学习与英汉翻 译教学中,常常会碰到这样的情况:许弱英汉语语言功底较好的师生在翻译那些看似简单的词.句时,不知从 何下于・。

这是因为译爭的成败、质虽的高低不仅取决于英汉语言功底、翻译方法论,同时也取决于背景知识 的卑握情况,三者缺一不可。

许筝学者往往在动笔翻译之前忽略了第三个条件,才导致以上的局面。

背景知 识主要是指文化背景知识也包括一定的专业知识,从语言与文化的关系,我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。

因此,要透彻地理解原文,获得满虑的译作, 译者首先必须是一个真正总义上的文化人。

他不但必须学握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文 化,必须熟悉英语国家的文化传统,风丄人情,道徳观念,历史地理,社会现状等。

倘若仍只死抱肴语言功底与 译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起來,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。

以下从文化传统, 风丄人悅道徳观念,历史地理,专业知识等五个方倆举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要 性。

一文化传统与英汉翻译文化传统是抬世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术.教育、科学等。

J'解英关文学. 艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益°譬如,Heis changing to Rip Van Winkle.我 们不难看出Rip Van Winkle 是一个人名,那么这个人究竞是怎样的一个人?此时阅读英关文学作品不多的 人是难以准确理解此句的。

另外AheMidas touch ,由于用得比较广泛戲们大家现都已知道这个词组表示 ''发财",但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通过一一识记來得更容易.更有意义。

下而我们 分析比较几个译例。

It's great to hitch your wagon to a star, but that alone is notenough ・"hitch one's wagon to a star"源出于爱默生(Emerson)1870 年出版的《社会与孤独》(Society and Solitude)中的一句话:It's wise for man in every instance of his labour , to hitch hiswagon to a star , and see his chores done by the gods themselves ・爱默生原话的总思是:''只要借助星(抬大自然)的力虽,任何事悄都能办得到/现在借只婆胸怀大总, 就会无坚不摧,无敌不克了。

〃For more than a century r Mexico's Garaz Sada familyseemed blessed with a Midas touch ・ "Midastouch"出自希腊神话。

Midas 是Phrygia 的国王,酒神Bacchus 感谢他的善行,賜给他一种 法力,任何东西只要他-•触即可变成黄金。

现代英语是引用之一典故,表示'、发财;相、"I 于make a great fortune.希腊神话与圣经故爭不仅是英关文学的源泉,而且随着 时间的推移,在日常生活中也大虽被引用。

I think only he himselfknows where the shoe pinches ・As for why he wants to divorce herz''know where the shoe pinches"源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》(Parralled Lives) 中这样一段故事:有一个罗马人的妻子温柔、鴻亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。

然而,这个罗马人却跟她离了婚。

、勺朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说厂我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到夹脚,你们大概不知道。

"后來,人们用此语喻指"知道问题所在"之类的槪念。

二风土人情与英汉翻译风土人情是抬一个地方特有的自然环境(土地、山川.气候.物产等)的习俗、习惯的总称。

风土人情比文化传统的地域更小,更难把握n但若不了解风上人情就去翻译goto Reno ,难免闹笑话,误译为'、到里诺去"。

里诺是矣国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,伙I此go to Reno是去离婚的总思。

我们试再看几个译例。

She's a real nitwit・ She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.Cheshire是英国郡名:柴郡。

据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后來人们便以此來形容傻笑的人。

We went to a drive 2in theatre one night, and saw a verygood western.Drive 2in theatre是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停乍场(parking lot)观众坐在车内看电影,不必下牟。

Western在这个语境里的总:思是抬描写19世纪英国西部牛仔的西部电影,而非西方人。

If you need help , just call the tell 2free number or ask for acensus worker to visit your home ・Tell虽有"钟声〃之鼠但在这个语境里,表示、'长途电话;在美国tell 2free number表^免费长途电话:代号是800点号后再接当地号码。

三道德观念与英汉翻译道德是人们共同生活及其行为的准则和规范■通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。

不同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。

He was in the seventh heaven last night・初译:他昨晚到七重天去了。

(七重天宾馆)他昨晚去极乐世界了。

他昨晚见上帝去了。

他昨晚升天了。

他昨晚归西fo他昨晚见马克思去??许女人把in the seventh heaven同"升天〃「死〃的概念联系起來。

这是由望文生义而引起的理解错误。

LongmanDictionary of English Idioms对这条成语所做的祥义是这样的"not formal) in a state of great happiness or contentment^ IK常商兴的,非常愉快的,非常满总:的)这条成语同宗教有七重天是指上帝和天使居住的天国最商层。

言下之总,人能身居天国最烏层,与上帝同住,自然是非常愉快的。

因此■改译这条成语时,一定要从'、愉快"广髙兴”的意义出发山广炊天喜地〃广欣喜若狂大喜过勢'、 ''兴高采烈化"乐不可支"、''其乐无穷"、''心花怒放"等。

Xiao Zhao does n't have much educati on and ; yet ; she is avery kind girl ----- t he salt of the earth・The salt of earth濮出圣经.新约》中的《马太福音》(Matthew)第五章第I•三节。

此语直译为 '、人地之盐:总扌IT不会腐烂化显然,盐是•种防腐雄的物质朋此人们用the salt of earth來形容没有坏心眼的人。

The passport is the Open Sesame to every other piece of necessary documentation in present 2day Germany・Open sesame源丁•《夭方夜潭》中的一则故事Ali Babaand the Forty Thieves (《阿里巴巴与四十大盗》)o Opensesame是Ali Baba喝令山间宝藏的密室开门的口令,现代英语里将它比喻为"通行证〃、'、敲门砖S 四历史地理与英汉翻译历史指对过去爭实的记载,自然界和人类社会的发展过程或某种事物的发展过程和个人的经历。

相关文档
最新文档