文化背景与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化背景与翻译

何君

(娄底师范商等专科学校英语系,湖南娄底417000)

摘 要:从文化传统.风丄人情、道德观念.历史地理和专业知识五个方面探讨了文化背景知识在翻译 中的重要性, 针对词、句的翻译,举例说明文化背景知识对英汉翻译的彩响。

关键词:文化背景知识;历史地埋;英汉翻译中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文草编

号:1008 ・ 1666(2004) 01 ・ 0103 ・ 03English Cultural Background and English2Chinese

TranslationHE Jun

(English Department z Loudi Teachers College z Loudi , 417000 z China)

Abstract:This article discusses the importance of understand!ng the cultural background of the English speaking countries in cultural tradition z local conditions and customs r moral concepts ,

history and geography z and professional knowledge z and explains throughexamples the in flue nee

of cultural backgro und on En glish2Chi nese tran slatio n.

Key words : cultural background of English ;history and geography ;English2Chinese translati on.

Eugene A. Nida 在《language z Culture r and Tran slating 》中指出''the role of language withi n a culture and the In flue nee ofthe culture on the meani ngs of words and idioms are so pervasivethat scarcely any text can be adequately un derstood without carefulc on sideration of its cultural background/^体现了文化背景知识在人们理解语言中的重要性。同时,在英语学习与英汉翻 译教学中,常常会碰到这样的情况:许弱英汉语语言功底较好的师生在翻译那些看似简单的词.句时,不知从 何下于・。这是因为译爭的成败、质虽的高低不仅取决于英汉语言功底、翻译方法论,同时也取决于背景知识 的卑握情况,三者缺一不可。许筝学者往往在动笔翻译之前忽略了第三个条件,才导致以上的局面。背景知 识主要是指文化背景知识也包括一定的专业知识,从语言与文化的关系,

我们得知语言是文化的组成部分,它受到文化的影响和制约。因此,要透彻地理解原文,获得满虑的译作, 译者首先必须是一个真正总义上的文化人。他不但必须学握两种语言,而且必须了解两种语言所处的社会文 化,必须熟悉英语国家的文化传统,风丄人情,道徳观念,历史地理,社会现状等。倘若仍只死抱肴语言功底与 译学方法,不将它们与文化背景有机地结合起來,译出的作品势必不伦不类,让人啼笑皆非。以下从文化传统, 风丄人悅道徳观念,历史地理,专业知识等五个方倆举译例说明文化背景知识对英汉翻译的制约作用与重要 性。

一文化传统与英汉翻译

文化传统是抬世代相传且具有特色的社会因素,主要包括文学、艺术.教育、科学等。J'解英关文学. 艺术、教育等诸方面的文化传统知识对英汉翻译大有裨益°譬如,Heis changing to Rip Van Winkle.我 们不难看出Rip Van Winkle 是一个人名,那么这个人究竞是怎样的一个人?此时阅读英关文学作品不多的 人是难以准确理解此句的。另外AheMidas touch ,由于用得比较广泛戲们大家现都已知道这个词组表示 ''发财",但若我们通过了解文化传统去了解它的含义,比我们通过一一识记來得更容易.更有意义。下而我们 分析比较几个译例。

It's great to hitch your wagon to a star, but that alone is notenough ・

"hitch one's wagon to a star"源出于爱默生(Emerson)

1870 年出版的《社会与孤独》(Society and Solitude)中的一句话:It's wise for man in every instance of his labour , to hitch hiswagon to a star , and see his chores done by the gods themselves ・

爱默生原话的总思是:''只要借助星(抬大自然)的力虽,任何事悄都能办得到/现在借只婆胸怀大总, 就会无坚不摧,无敌不克了。〃

For more than a century r Mexico's Garaz Sada familyseemed blessed with a Midas touch ・ "Midas

touch"出自希腊神话。Midas 是Phrygia 的国王,酒神Bacchus 感谢他的善行,賜给他一种 法力,任何东西只要他-•触即可变成黄金。现代英语是引用之一典故,

表示'、发财;相、"I 于make a great fortune.希腊神话与圣经故爭不仅是英关文学的源泉,而且随着 时间的

推移,在日常生活中也大虽被引用。

I think only he himselfknows where the shoe pinches ・

As for why he wants to divorce her

z

''know where the shoe pinches"源于希腊历史学家普卢塔克的名著《比较列传》(Parralled Lives) 中这样一段故事:

有一个罗马人的妻子温柔、鴻亮,无论从哪个角度看,都应该是个使人心满意足的好妻子。然而,这个罗马人却跟她离了婚。、勺朋友们指责他的时候,他拿一双新鞋并说厂我穿上这双鞋,我的脚哪儿疼并且哪儿感到夹脚,你们大概不知道。"后來,人们用此语喻指"知道问题所在"之类的槪念。

二风土人情与英汉翻译

风土人情是抬一个地方特有的自然环境(土地、山川.气候.物产等)的习俗、习惯的总称。风土人情比文化传统的地域更小,更难把握n但若不了解风上人情就去翻译goto Reno ,难免闹笑话,误译为'、到里诺去"。里诺是矣国内华达州西部城市,该城以容易离婚而著名,伙I此go to Reno是去离婚的总思。我们试再看几个译例。

She's a real nitwit・ She would now and then burst out grinning like a Cheshire cat for no reason at all.

Cheshire是英国郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴,冲着主人笑,后來人们便以此來形容傻笑的人。

We went to a drive 2in theatre one night, and saw a verygood western.

Drive 2in theatre是西方国家常见的露天电影院,银幕前广场有小型停乍场(parking lot)观众坐在车内看电影,

不必下牟。Western在这个语境里的总:思是抬描写19世纪英国西部牛仔的西部电影,而非西方人。

If you need help , just call the tell 2free number or ask for acensus worker to visit your home ・

Tell虽有"钟声〃之鼠但在这个语境里,表示、'长途电话;在美国tell 2free number表^免费长途电话:代号是800点号后再接当地号码。

三道德观念与英汉翻译

道德是人们共同生活及其行为的准则和规范■通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。不同的阶级有不同的道德观念,不同的时代有不同的道德观念,

不了解不同的道德观念,就难以准确表达原意。

He was in the seventh heaven last night・

初译:他昨晚到七重天去了。(七重天宾馆)

他昨晚去极乐世界了。

他昨晚见上帝去了。

他昨晚升天了。

他昨晚归西fo

他昨晚见马克思去??

许女人把in the seventh heaven同"升天〃「死〃的概念联系起來。这是由望文生义而引起的理解错误。LongmanDictionary of English Idioms对这条成语所做的祥义是这样的"not formal) in a state of great happiness or contentment^ IK常商兴的,非常愉快的,非常满总:的)这条成语同宗教有

七重天是指上帝和天使居住的天国最商层。言下之总,人能身居天国最烏层,与上帝同住,自然是非常愉快的。因此■改译这条成语时,一定要从'、愉快"广髙兴”的意义出发山广炊天喜地〃广欣喜若狂大喜过勢'、 ''兴高采烈化"乐不可支"、''其乐无穷"、''心花怒放"等。

Xiao Zhao does n't have much educati on and ; yet ; she is avery kind girl ----- t he salt of the earth・

The salt of earth濮出圣经.新约》中的《马太福音》(Matthew)第五章第I•三节。此语直译为 '、人地之盐:

相关文档
最新文档