英汉翻译中语体风格一致性论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中语体风格的一致性
【摘要】译文一方面必须忠实再现原文的内容,完整表达作者思想,行文流畅;另一方面,也要尽量符合原作的文体风格。

本文通过一些翻译例证来分析说明翻译文时,要注重译文与原文语体风格的一致性。

【关键词】英汉翻译语体风格一致性
语体是指在实际生活中,根据不同的语言环境来有效地进行语言交流,不仅涉及内容,而且也涉及语言的本身,涉及语言材料及其表达手段、组合方式等等的准确选择。

英汉翻译过程中,要根据原文不同的体裁,选择适当的语体风格与之呼应。

1.翻译古文与现代文时,语体风格要有所区别,达到与原文相一致
翻译初学者面对文本,往往把追求字面达意凌驾于再现原文语体风格之上。

他们总习惯于把不同语体、不同语域的文章一成不变地译成一种拘谨传达原文含义,平铺直叙的文体。

请看下面这段英文:
he would fain set it down for ever;engrave it on rock,if he could;saying,“this is the best of me;for the rest,i ate,and drank,and slept,loved,and hated,like another;my life was as the vapor,and is not;but this i saw and knew;this if anything of mine,is worth your memory.”(john ruskin,sesame and lilies)
译文一:他很高兴把他的这点见解永远地留传,如果有可能就刻在岩石上,写道:“这是我一生最宝贵的东西,至于我的其他方面——吃、喝、睡、爱、恨——则跟别的人没有什么不同。

过去我的生命像露汽,现在不是了。

我深信,如果我有什么东西值得你们记忆的话,便是这点见解”。

这段译文传达原文字面意思的准确性不容怀疑,却远远没有反映出原文的文体风格。

这是英国散文家约翰·拉斯金的论说文about reading books中的一段话。

原文句式考究,色调古雅,颇有我国唐代文学家韩愈的散文风格。

然而原文拟古、典雅的文风在汉译中却不复再现。

我们所看到的不是文笔优雅古朴的约翰·拉斯金,而是英国伊顿公学的在校生约翰·拉斯金。

译文二:他当乐于将这份真知永久留世,倘有可能则镌刻于岩石之上,写道:“此乃吾毕生之精华;至于吾之衣食住行,七情六欲,皆与众同。

昔时,吾之生命似雾汽,而今非也。

吾深信不疑:吾苟有可资世人纪念者,唯此而已。


显然,译文二要比译文一更加符合原文古雅的文体风格。

译者的职责是忠实传达原文——不仅字面的,还包括蕴涵在文字背后和字里行间的。

正如林语堂先生所说:“译者不但须求达意,并须以传神为目的,译成须忠实于原文之字神句气与言外之意。

”(林语堂,1986)
2.翻译书面语与口语文本时,译文语体风格也要与原文尽量保持一致
有过翻译实践的人都知道,翻译最难在韵味。

而韵味的相当一部分就蕴藏在语体风格中。

下面是美国《每日电讯报》1994年1月8日报道美国花样滑冰选手nancy kerrigan遭歹徒袭击的一则报道:
an unprovoked attack by a man wielding a club has forced america’s leading figure skater to pull out of the trial event for the winter olympics.
nancy kerrigan,24,was hit on her right knee just after leaving the ice at cobo hall,detroit,where she was practicing on the eve of the us figure skating championships.she fell to the floor screaming:
“god.why me?why me?”
the 1992 olympic bronze medalist,america’s top figure skating hope for a gold medal at lillehammer, norway,next month,had stopped to talk to a reporter when a tall,white man wearing a leather jacket pulled out a club and attacked her.he then fled.
the journalist,dana scarton,said:“before she could say anything,a guy ran by,crouched down,whacked her on the knee and kept running.nancy just dropped and started screaming and sobbing.she said:“it hurts.it hurts so bad.i’m so scared。


这则短短报道中有两处nancy kerrigan的原话:“god,why me?why me?”和“it hurts.it hurts so bad.i’m so scared.”笔者试让本校英语专业学生翻译这则报道,发现绝大多数学生对这两处口语的翻译缺乏语体意识,脱离语境,只重译意,不重译味:△“god,why me?why me?”——“上帝,为什么是我?为什么是我?”
△she said:“it hurts.it hurts so bad.i’m so scared.”——她说道:“我痛。

我痛得太厉害。

我太害怕了。


试想,一个女孩遭到歹徒突如其来的袭击,痛倒在地,此时她会怎么喊?笔者改译:
△“god,why me? why me?”——“天啊,为什么打我?为什么打我?”
△she said:“it hurts.it hurts so bad.i’m so scared.”——她哭喊道:“痛啊,太痛啦!吓死我啦!”
一般情况下,英语口语体与书面语体的界线比较清楚,口语体通俗、明白,不太讲究语法规则,一般避免生僻的字眼,多使用第一、第二人称。

书面体则庄重、典雅,注意修辞,语法结构比较严谨。

△书面体:she is in her stately regalia.(她盛装打扮。

) △口语体:she is in her best.(她穿着最漂亮的衣服。

) 这种情况也同样存在于汉译英中。

比如这样一句汉语:“他们从书中汲取知识,日积月累,经想象力加工,而使来日受益匪浅。


跟它相对的英语文体应是:the ideas they derive from the printed pages are stored up,to be worked over by the imagination for their future profit.如果不顾这句汉语的文体特点,译成the ideas seem to jump from the page into their brains,to be mulled over by the imagination for their future profit.那就不免流于粗俗,跟原句的文体风格大相径庭了。

英语口语体与书面语体实际上是两个十分笼统的范畴。

口语体可进一步分为日常会话、正式演讲、公务会谈等等;书面体则可分为公文、布告、便函、悼词等等;它们之间的差别极其巨大。

在翻译过程中我们除了必须把握总的语体特征外,还应根据原文的体裁、题材、修辞、格调,做到译文与原文的整体吻合:原文高雅译文也高雅,原文粗俗译文也粗俗;原文平铺直叙,
译文就不能起伏跌宕;原文气势磅礴,译文就要还它一个磅礴气势。

3.结语
语体风格之于翻译,如水中盐、花中蜜,体慝性存,无痕有味。

如果翻译只求达意而不顾语体风格,那就像是人物素描只画躯壳而不管神情。

翻译要做到不仅译出意思,而且译出风格,译者就不能只停留在原文的表层意思上,还必须努力把握原文文体、修辞、题材的特征。

参考文献
[1] 林汉达.《英文翻译——原则、方法、实例》北京.。

相关文档
最新文档