英文法律文书课堂笔记
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文法律文书课堂笔记
第一章会议纪要写作
性质:会议纪要是律师的工作文件之一,是律师参与会议并根据会谈笔录整理的文件,能体现双方的交易意向,但在一般情况下对双方没有法律约束力(non-legally binding)。
第一部分:名称
会议纪要的抬头通常写为:Summary of Talks on XXX
例如:(1)Summary of Talks on Technology Transfer
(2)Summary of Talks on the Purchase and Sale of Computers
第二部分:引言
会议纪要的引言主要包括:主体的描述、会议时间、地点等信息。
大家可以按以下方式写引言部分,具体内容可根据具体交易变更(下同):
A trade talks on computer purchase was being held in Beijing International Trade Center, by and between ABC Company, with is registered office at ( ), Beijing, China(Party A) and XYZ Company, with is registered office at ( ), New York, USA(Party B) on Dec. 25, 2005. After sound and definite negotiations, both parties have achieved complete success and reached an identity of the following view:
第三部分:正文部分
正文部分是会议纪要最重要的部分,体现了交易双方的交易意向。由于具体交易的内容不同,所以该部分也没有一种特定的格式。只需要把内容分项说清即可。
该部分应特别注意两点:
一是该部分常用到“应当如何如何”的表述,可以表述为shall be或者should be。
例如:During the period of the joint venture, the techniques Party B has mastered should be thoroughly made known to Party A without reserves.
二是被动语态和定语从句在法律英文写作中很常用。
例如:Computers delivered by Party B should be the highest quality.
第四部分:签名部分
该部分没有什么特别的,但由于会议纪要没有法律约束力,故不需要公司盖章,签名就行。该部分按以下方式写就行:
Representative: ABC Company, Beijing China (Signature)
Representative: XYZ Company, New York USA (Signature)
第二章:英文合同的写作
合同的性质与构成:合同是律师最常见、最常写的法律文件。一个有效成立的合同对缔约各方具有法律约
第一部分:合同的前言(preamble of a contract)
前言部分由两部分组成,一是缔约主体及主体描述,二是鉴于条款。
1、主体描述:
主体描述应当包括主体的名称、住所、国籍等信息,还可以顺带加上缔约时间,地点和交易内容。大家可以参照以下格式写:
This contract is made this 26th day of Dec.,2005 in Beijing, China by and between ABC Company(hereinafter referred to as "Party A"), a company having its registered office in Beijing, China who agree to sell, and XYZ Company(hereinafter referred to as "Party B"), a company having its registered office in New York, USA who agree to buy the following goods on the terns and conditions as bellow:
特别解释几处:日期的表述为“this 26th day of Dec.,2005”,前面不加介词;以下简称什么表述为“hereinafter referred to as”;按什么条件表述为“on the terms and conditions as”;对于主体的描述用同位语、定语从句或独立主格结构。
2、鉴于条款(whereas clauses)
由于涉外合同往往有比较复杂的交易背景,为了避免日后对该背景解释不清,建议做涉外合同时加入鉴于条款部分。鉴于条款一般接在主体描述后面,内容主要涉及到对所有权、交易背景(包括但不限于相关交易过程、涉及的法律文件)、交易意向等因素的描述。该部分没有固定格式,只要把事情交代清楚就行。但从逻辑的角度上看,最好按时间顺序或者事件发展顺序来写。
鉴于在英文中表述为"whereas",例如:
(1)Whereas Party B possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of Lenovo computers.(对所有权的描述)
(2)Whereas Party B has the right and desires to transfer the know-how mentioned above to Party A.(对交易意向描述)
(3)Whereas both Parties have drafted and signed a Memorandum on the transferring terms and conditions on 27th Dec., 2005 in Beijing, China.(对交易历史的描述)
通常在写完鉴于条款后,还会加上一句过渡句,内容为:“鉴于上述情况和甲乙双方的交易意愿,双方经友好协商,达成以下协议”,该句用英文表述为:
Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, Party A and Party B through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows.
第二部分合同的正文(main body of a contract)
合同的正文是合同最主要的部分,交易各方的权利义务均在该部分予以明确。合同的正文包括定义条款、商业交易条款、保证与担保条款、违约条款、解除终止条款、争议解决条款等。