英语-新闻报道
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
宣传 - propaganda Dissemination of ideas, information or rumor for the purpose of helping or injuring an institution, a cause or a person (Webster’s 3rd New International Dictionary) Propaganda is information, often inaccurate or biased information, which a political organization publishes or broadcasts in order to influence people (used showing disapproval) (COBUILD)
百家三资企业调查表明:在华投资大有可为 Survey Shows Growing Confidence of Overseas Investors 中国有能力解决未来16亿人口吃饭问题 China Able to Feed Its Growing Population
语篇类型特点
简明扼要 通俗易懂 用词具体、确定 文句简洁 词义准确 可信性强 努力避免结构复杂的文句、陈词滥调、难懂的 专业术语或含糊不清的语言 多用平白易懂的短字、短句,避免使用偏僻少 用的长字、长句
增加背景知识
“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。 The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the jobfor-life system, has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.” 五讲四美 Five speeches and four beauties five merits to advocate – civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote – lofty sentiments, polite language, good manners and environmental awareness.
精神文明建设 Spiritual civilization (spirit) To promote cultural and ethical progress (进行文化和道德建设)
两岸三地 Greater China 中国大陆 the mainland of China / Chinese mainland 对外开放 opening up/opening up to the outside world 亚洲四小龙 nies (newly industrialized economies)
反国家分裂法 Anti-secession law 台独运动 Taiwan Independence Movement (TIM) 法律成型后将对台独有所遏制,对所有的台湾 同胞也是很好的保护。 After it takes effect, the law will contain the Taiwan secession activities, and will well protect the interest of all the Taiwan people.
对外宣传:publicize China overseas international communication
对外宣传报道 reporting on China for audience abroad
进入政坛 entered politics get involved in government go into the government
•
标题的翻译
aid=assist(帮助,援助)alter=change or modify(改变)ask=inquire(询 问) assail=denounce(谴责)axe=dismiss\reduce(解雇,减少)balk=impede (阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止)bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始)bid=attempt(努力)bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查)clash=disagree strongly(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIine or decrease(下降)ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止)flay=criticize(批评)flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止)probe = investigate(调查)head=direct (率领) laud=praise(赞扬)lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appoint\nominate (命名,提名) nip=defeat(击败) slay=murder(谋杀)soar=skyrocket (急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策)swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响)trim=reduce(削减)vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓)
• 专家表示,手足口病是婴儿和儿童常见的一 种疾病,典型的症状有:发热,口腔溃疡, 以及手足疱疹等。有多种病毒可导致手足口 病,一般不会致死。 • HFMD, characterized by fever, sores in the mouth and rashes on hands and feet, is not a new infection and is common among infants and children, experts say. It can be triggered by various viruses and usually does not lead to death.
• • • • • • • • • • •
采用翻译权衡手法 1.增加词语使意义完整 Older,wiser,calmer 人愈老,智愈高,心愈平 Japanese dash to US to say “I do” 日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿 意” 2.套用中外诗词熟句 Bush daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成 酒巷从此任纵横 Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover 若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人 生死恋
标题的翻译
• • • • 直译或基本直译 Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold • 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 • UK’s oldest person dies at 115 • 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
释义 在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出 现。许多昨天还是“面朝黄土背朝天”的农 民,今天成了闻名遐迩的企业家。 In today’s China, the most exciting story is the emergence of farmer entrepreneurs. Yesterday’s weather-beaten farmers have today become renowned business people.
News
标题的翻译
• 英文标题出于版面考虑,常用简短动词。 • 如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动 词,标题一般不用damage,而用一些较之 简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck 等。 • 又如表示“放弃”这一概念的动词,标题 一般不用abandon,而用drop,give up, quit,skip或yield 等 • 表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不 用 explode,而用blast,crash,ram或 smash等词。
编译 两个多小时的演出让观众余兴未尽,演出结束 时,观众报以长时间的热烈掌声。 The audience gave the performers long and warm applauses when the two-hour opera was over.
• 卫生部发出预警信息表示,今后几个月手足 口病的发病数量将有所增加,6、7月份为该 病高发期。 • The Ministry of Health warned that cases of hand-foot-mouth disease (HFMD) will possibly increase in the following months since June and July are the peak seasons for the disease.
在改变地面交通环境投资大、见效慢的客观条 件下,无疑,发展航空运输是实现“短平快” 的惟一途径。
As advances in ground transportation would require a tremendous investment, the development of air transportation is undoubtedly the best way to achieve quick results.
标题的翻译
• • • • • • • • • • 翻译中添加注释性词语 For Beslans children,a legacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 尽量再现原文修辞特点 No Fans? “No fret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 Soccer kicks off with Violence 足球开踢拳打脚踢
标题的翻译
新中国50年成就令人骄傲 New China is proud of its 50 years of achievement New China at Fifty 2004年度全国煤炭订货交易会在福州隆重开幕 The National Conference on Coal Order and Trade 2004 opens solemnly in Fuzhou National Coal Fair 2004 opens in Fuzhou
ຫໍສະໝຸດ Baidu
全国人民代表大会 The National People’s Congress, China’s legislature 希望工程 Project Hope, a program to aid the poor children who are unable to continue their studies 海峡两岸的三通 three direct links across the Taiwan Straits, namely, the links of trade, travel and post