新视角研究生英语读说写 1英语翻译reading and reciting1-8章

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新视角研究生英语读说写1英语翻译reading and reciting1-8章11、I don’t think that there is anything massively disruptive about this shifting sense of community. The continuing search for connection and shared enterprise is very human. But I do feel uncomfortable with our shifting identity. The balance has tipped, and we seem increasingly dependent on work for our sense of self.我并不认为这种社区概念的变迁会造成大面积的混乱,这种对联系和共同理想的不断追寻充满了人性。

但我对我们不断变化的身份确实感到不安。

身份意识的天平似乎已经日渐倾斜到工作决定身份这边。

12、If our office are our new neighborhoods, if our professional titles are our new ethnic tags, then how do we separate ourselves from our jobs? Selfworth isn’t just something to measure in the marketplace. But in these new communities, it becomes harder to tell who we are without saying what we do.如果办公室真的彻底变成我们的社区,如果我们的所从事的行业真的彻底变成我们的种族印记,那我们怎样才能把自己和工作区分开来呢?自我价值并不是只有在市场环境中得到体现的。

但是在这些新的社区中,如果不先说明我们是从事哪行哪业的,就越来越难以说清楚我们究竟是谁。

21、Onward and upward was the course she set. Small progress was no excuse for feeling satisfied with yourself. People who stopped to pat themselves on the back didn’t last long. Even if you got to the top, you ‘d better not take it easy. “The bigger they come, the harder they fall” was one of her favorite maxims.进取、进取、再进取,这是母亲给我设定的方向。

小小的进步是不足以自我满足的。

那些因成功而沾沾自喜停下来欣赏自己的人是不会持久的。

即使你已经到达顶峰,你也最好不要放松。

爬得越高,摔得越痛,是母亲的至理名言。

36、22、It wasn’t the gin tha t was shouting. It was my mother. The gin only gave me the courage to announce to them that yes, by God, I had always believed in success, had always believed that without hard work and self-discipline you could never amount to anything, and didn’t deserve to.其实不是杜松子酒在吼,是我的母亲在吼。

酒只是借给了我勇气向他们宣布那个想法。

是的,上帝可以作证,我一直相信成功,一直相信如果没有辛勤的劳动和严格的自律,一个人不可能有任何成就,也不配有成就。

31、With no idea what to do next, I resolved literally to “sail off into the sunset,” following the coastline from Connecticut to Florida. But somewhere off New Jersey I turned due east, straight out to sea. Hours later, I climbed up on the stern rail and watched the dark Atlantic slip beneath the hull. How easy it would be to let the water take me, I thought.无所适从的我决心真正驾船“向夕阳行驶”,沿着海岸线从康涅狄格州驶向佛罗里达州。

但是在离新泽西巷的地方,我转向正东方,直接驶往大海。

几小时后,我爬上船尾的栏杆,注视着从船体下面滑过的黑沉沉的大西洋海水。

我想让海水淹死是多么容易的一件事。

32、Everyone, at some point, will suffer a loss-the loss of loved ones. Good health, a job. “It’s your desert experience’-a time of feeling barren of options, even hope,” explains Patrick Dd l Zoppo, a psychologist and bereavement specialist with the Archdiocese of New York. “The important thing is not to allow yourself to be stranded in the desert.”每个人,在某个时刻,都将遭受损失—失去挚爱的人、健康或是工作。

“这是你经历中的荒漠---一段感到毫无出路,甚至毫无希望的时期”,帕垂克·戴尔·左珀解释说。

他是一名心理学家,纽约大主教管区的丧亲之痛专家,“重要的是不要让你自己陷入荒漠之中无法自拔”。

41、Happiness is never more than partial. There are no pure states of mankind. Whatever else happiness may be, it is neither in having nor in being, but in becoming. What the Founding Fathers declared for us as inherent right,we should do well to remember, was not happiness but the pursuit of happiness market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming. A nation is not measured by what it possesses or wants to possess, but by what it wants to become.从来就没有过完美的幸福。

人类社会不存在尽善尽美。

无论人们怎样界定何谓幸福,它既不在于拥有也不在于实现,而在于追求的过程。

我们应该牢记:开国元勋们为我们所宣布的与生俱来的权利,不是享受幸福而是追求幸福。

假如他们当初预见到现在出现的幸福市场,他们就会强调指出这样一个基本事实:幸福在于为之奋斗的过程,在于我们终生为之努力并从中获得启迪的事业,也就是说在于追求。

对于一个民族的评价不是看它拥有什么或是幸福拥有什么,而是看它想要追求什么。

42、By all means let the happiness-market sell us minor satisfactions and even minor follies so long as we keep them in scale and buy them out of spiritual change. I am no customer for either Puritanism or asceticism. But drop any real spiritual capital at those bazaars, and what you come to will be your own poorhouse.当然,只要我们掌握好一个度,或者只作为一种精神调节,不妨从幸福市场买点满足感甚至可以花钱买点愚蠢的东西。

我既不信奉清教徒的生活准则也不赞面禁欲主义。

但如果我们在这些市场上放弃任何真正意义上的精神财富,那么到头来我们只能是一无所有。

51、So when I wa nt to watch TV, I’m confronted with a total of 120 buttons, identified by such helpful labels as PIP , MTS, DBS, FZ, JUMP and BLANK. There are three buttons labeled POWER, but there are times-especially if my son and his friends, who are not afraid of features, have changed the settings-when I honestly cannot figure out how to turn the TV on. I stand there, holding three remote controls, pressing buttons at random, until eventually I give up and go turn on the dishwasher. It has been, literally, years since I have successfully recorded a TV show. That is how “smart”my appliances have become.所以当我想看电视时,我面对的是120个功能键。

通过诸多PIP、MTS、DBS、FZ、JUMP、BLANK等有用的标签来识别它们的功能。

其中3个功能键的标签都是POWER。

但有些时候尤其是如果我儿子和他的朋友们——他们都不害怕破坏原有的功能——改变了设置,我真不知道该如何打开电视机。

我站在那儿,手中握着3个遥控器胡乱地按着,直到最终放弃转而去开洗碗机。

毫不夸张地说,我花了几年的工夫才学会了录制电视节目。

我的电器就“智能”到了这种程度。

52、Is this the kind of future you want, consumers? Do you want appliances that are smarter than you? Your appliances should be dumber than you, just like your furniture, your pets and your represetatives in Congress. So Iam urging you to let the appliance industry know, by phone, letter, fax and e-mail, that when it comes to “smart”appliances, you vote NO.You need to act quickly. Because while you’re reading this, your microwave oven is voting YES.消费者们:这就是你们所期望的未来吗?你希望电器比你还聪明?当然不是。

家用电器应该比你笨,就像你的家具、宠物和国会众议员一样。

所以我敦促你们通过电话、信件、传真或电子邮件的方式让电器制造厂商知道:当论及“智能电器”时你们会投反对票。

必须尽快行动。

因为在你读这篇文章时,你的微波炉正在投赞成票。

61、What they should say is “Don’t be afraid to fail!” Failure isn’t fatal. Countless people have had a bout with it and come out stronger as a result. Many have even come out famous. History is strewn with eminent dropouts, “loners”who followed their own trail, not worrying about its odd twists and turns because they had faith in their own sense of direction. To read their biographies is always exhilarating, not only because they beat the system, but because their system was better than the one that they beat.他们应该说不要害怕失败!失败并不致命。

无数人曾失败过,也因此而变得更加强大。

有些甚至成了名人。

历史上充满了卓越的中途退出者以及沿着自己的道路前行的“孤独者”。

他们不惧怕偶尔的波折,因为他们坚信自己的方向感。

阅读他们的传记总是令人振奋,这不仅因为他们打破了旧体制,更因为他们创立的体制要优于他们打破的。

62、Who is to say, then, if there is any right path to the top, or even to say what the top consists of? Obviously the colleges don’t have more than a partial answer-otherwise the young would not be so disaffected with an education that they consider vapid. Obviously business not have the answer- otherwise the young would not be so scornful of its call to be an organization man.那么,谁能说清是否有通向巅峰的正确道路,或者甚至能说巅峰到底包含了什么呢?很明显大学只能提供部分的答案—要不然年青人也不会对教育不满,认为它如此枯燥乏味。

很明显商业中也不曾有答案—要不上青人也不会地应聘成为公司总裁一员如此不屑一顾。

71、Fatherlessness is the most harmful demographic trend of this generation. It is the leading cause of the decline in the well-being of children. It is also the engine driving our most urgent social problems, from crime to adolescent pregnancy to domestic violence. Yet, despite its scale and social consequences, fatherlessness is frequently ignored or denied. Especially within our elite discourse, it remains a problem with no name.关于这一
代人的人口统计显示出的倾向中,父爱缺失是最糟的一项。

它是儿童生活幸福度下降的罪魁祸首,也是产生犯罪、青少年怀孕、家庭暴力等严重社会问题目的根源。

然而尽管父爱缺失这一问题普遍存在且后果严重,却经常被忽略被否认。

尤其是在我们的精英话语中,父爱缺失仍是一个未被清楚地认识到的问题。

72 Surely a crisis of this scale merits a name and a response. At a minimum, it requires a serious debate. Why is fatherhood declining? What can be done about it? Can our society find ways to invigorate effective fatherhood as a norm of male behavior? Yet, to date, our pubulic discussion has been remarkably weak and defeatist. There is a prevailing belief that not much can or even should be done to reverse the trend.对于如此规模的危机问题当然应该认识清楚并做出反应。

至少要加以认真讨论:为什么为父之道会沦丧?针对这一问题有何对策?我们的社会能否找到办法,促使男性都能尽到为父之责?然而到目前为止,公众在这一问题上的声音还很微弱,没有成效。

普遍的看法是我们无法甚至不应该去改变这一趋势。

81、But the American future didn’t turn out as we expected. While Europeans cut the hours they spend at the office or factory-in France it is illegal to work more than35 hours a week-and lengthened their vacations, Americans were concluding that you could be happy only if you work hard and play hard. So they began to stay at their jobs longer than ever and then, in jam-packed weekends at places like the Haptons on Long Island, invented the uniquely American concept of scheduled joy, filling a day off with one appointment after another, as if were no different from one at the office. American conservatives, meanwhile, came to believe that European’s desire to devote themselves to the pleasures of life and-the shame of it-six weeks annual vacation was evidence of a lack of seriousness and would, in any event, end in economic tears.但美国的未来并没有成为我们所期待的那样。

当欧洲人缩短在办公室或工厂工作的时间——在法国一周工作时间超过35个小时就是非法的——延长假期时,美国人却认为只有努力工作拼命玩耍才是幸福的。

因此美国人工作的时间开始变得比以往任何时候都长,然后将日程安排得满满的,去诸如位于长岛的汉普敦等地度周末,美国人创造了独特的美国式的概念,按计划娱乐,休息日排满了一个又一个的日程,好像节假日与工作日没什么区别似的。

同时美国的保守者们认为:真是遗憾啊,欧洲人渴望全身心地享受生活,一年6周的假期是欧洲人不负责任的表现,无论如何欧洲人最终会为经济的衰退而痛哭流涕。

82、Why do Europeans and Amerians differ so much in their attitude toward work and leisure?I can think of two reasons. First, the crowed confines of Western Europe and the expansive space of North Amerians value stuff-SUVs, 7,000-sq.-ft. house-more than they value time, while for Europeans it’s t he opposite. Second, as Bell predicted, America’s sense of itself as a religious nation has revived. At least in the puritanical version of Christianity that has always appealed to Americans, religion comes packaged with the stern message that hard work is good for the soul. Modern Europe has avoided so melancholy a lesson.为什么欧洲人和美国人对待工作和娱乐的态度有如此大的反差呢?我能想到两个原因。

首先是西欧拥挤的环境和北美广阔的空间导致了不同的消费倾向。

从广义上讲,美国人对实实在在的东西例如运动型多功能车,7000平方英尺房子的重视甚至他们对时间的重视。

对欧洲人来说,情况恰恰相反。

其次,正如贝尔所预言的那样,美国宗教意识思想复苏,至少清教徒式的基督教历来迎合美国人的心声。

严厉的教条规劝人们:努力工作对于灵魂升华是有益的。

而现代的欧洲已没有了这种苦行课。

相关文档
最新文档