国际商务英语汉译英翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.

2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.

3、外国直接投资,简称FDI。投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.

4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。

GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.

5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。中日贸易关系对两国都有重要的意义。

With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.

6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。加美两佃以其富有的市场,拥有世界最大的双边贸易。Sharing a very long common border along which most of the Canadian people live, Canade and the United States, with their respective rich market, enjoy the largest single bilateral trade in the world.

7、欧盟委员会是它的执行机构,有20个委员会,管理23个负责不同事务的部门。

Its executive body is the European Commission composed of 20 commissioners overseeing 23deaprtments in charge of different affairs. 8、尽管内部存在矛盾,外部有来自非欧佩克

产油国的竞争,但欧佩克这个占世界产油量

40%的组织对油价的影响是世界各国无法忽

视的。

Despite internal contradictions and

cornpetition from non-OPEC oil producing

countries, the influence on oil prices by

OPEC that accounts for 40% of the global

oil production is something the world

cannot afford to neglect.

9、过去十年中,亚太经济合作组织越来越受

到人们的关注。由于中国在其中发挥了积极

的作用,中国人尤其关注这个组织。

Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)

has caught more and more attention for the

past decade, especially in China since

the country is playing an active role it.

10、广阔的地域分布是跨国企业的一个特点,

这使得它在资源和定价的决策上有很大的选

择范围,也使它能更方便地利用世界经济的

变化。

Wide geographical spread is

characteristic of MNEs. It enables them

to have a wide range of options in terms

of decision-makings on sourcing and

pricing. They are also more able to take

advantage of changes in the international

economic environment.

11、技术、资本和现成的市场是跨国企业组

织带给欠发达国家的利益。跨国企业被认为

是促进世界和各国经济发展的最有效的工

具。

Technology, capital and ready markets are

sort of benefits MNEs bring to

less-developed countries. They are

considered to be the most effective

vehicle for the promoting of global and

national economic welfare.

12、按照比较学说的观点,一国只要出口相

对有优势的产品,而不是有绝对优势的产品,

就可以从中受益。

According to the comparative advantage,

a country can benefit from trade if only

it has a comparative advantage, not

absolute advantage, in producing certain

product.

13、贸易的比较优势是基于比较优势理论,

即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊

产品。更理想的是,各国集中专门生产它的

特殊产品,然后再进行相互间的贸易。

The advantage of trade are based on the

theory of comparative advantage, where

each country produces a particular

product more efficiently than another.

Ideally, each country focuses re-sources

on producing its specialty, and then

trades with one an-other.

14、总的来说,国际专门化理论寻求回答的

是哪些国家将生产什么产品,以及采用什么

样的贸易结构。

To summarize, the theory of international

specialization seeks to answer the

question which countries will produce

what goods, with what trade patterns

among them.

15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只

是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收

关税表中最低关税的待遇。

The most-favored nation treatment is not

really a special treatment but a normal

trading status. The favored country is

given the lowest tariffs only within the

tariff schedule.

16、无形贸易也被称作服务贸易。在一些发

达国家,无形贸易已经占据这些国家的国内

生产总值的相当份额。

Invisible trade is also called service

trade. In some developed countries, the

invisible trade has taken quite a large

share in their gross domestic production.

17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一

致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、

可靠地确定各自的责任》。

If, when drawing up their contract, buyer

and seller have some commonly understood

rules to specifically refer to, they can

be sure of defining their respective

responsibilities simply and safely.

18、当卖方不得不提示可转让的运输单据,

尤其是出售货物所常用的提单时,就会产生

特殊麻烦。

Particular problems arise when the seller

has to present a negotiable transport

document and notably the bill of lading

which is frequently used for the purpose

of selling the goods while they are being

carried.

19、2000年对国际贸易术语解释通则的修改

考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通

讯使用的增加,以及运输方式的变化。

相关文档
最新文档