第六章 外贸汉译英信函翻译

合集下载

外贸函电汉英翻译

外贸函电汉英翻译
6
• 1.We mainly supply home textile products to overseas market.
• 2.Sorry, we're not a manufacturer. • 3.No need for quotation at the moment. • 4.Attached the photos for our wooden
• 5.Would you like to receive our catalogues?
3
• 1.关于您询价的行李包,请看附件的报价单。 • 2.关于我公司的化妆箱,请看附件更新过的
报价单。 • 3.样品会在本周内完成。 • 4.我们所有的产品都是通过澳大利亚SAA
认证的。 • 5.您想先看看我们的样品吗?
14
• 1.We could provide you a better price if the quantity up to 10000 pcs.
场情况?
10
• 1.If it works for you, please let me know. • 2.It is not necessary for the sample at
the moment, but the price counts for much more! • 3.Now announcing our newest model of hair dryer. • 4.Kindly note that the EMC certificate will be about to expire at the end of Dec. • 5.Would you like to try a small order to test the market?

商贸信函汉译英

商贸信函汉译英

商贸信函汉译英一.商贸信函写作的三要素•清楚(clarity)•简练(conciseness)•礼貌(courtesy)Clarity•确保你的书信写得很清楚,不会产生误解。

如何解释下面一句话:•New baskets have been adopted for flowers and we are going to send them at once。

•因此,对于所写的一切必需检查是否清楚,有一丝怀疑,就应该重写。

Conciseness 简练•清楚和简练形影不离。

简练就是以尽可能少的文字表达思想而又不牺牲清楚。

•简练的信不一定是短信,短信可能是啰嗦的,而长信可能是简练的。

Compare:•1. We have received your letter under the date of June 6 and have given same our most careful consideration, but regret to have to inform you that your proposal is unacceptable to us at the present juncture. (Wordy)•2. We are sorry we cannot at present agree to the proposal made in your letter of June 6. (Concise) •力争无废话,只有必须的短语、句子。

Courtesy礼貌•“礼貌是做生意的润滑油,它减少摩擦”。

Courtesy is oil to business---it reduces friction.•礼貌是写信人对读者善意的表示。

读者反过来也对写信人表示善意。

C courtesy is expression of one’s good intentions towards the reader in such a way that the reader in turn expresses his or her good intentions toward the writer.二.商业信函的结构(structure) (一)•六大标准部分(Six Standard Parts):1.信头2.封内地址3.称呼语4.正文5.结束语6.签署•1.信头(heading section):一般是打印好的,信头的样式多种多样,但都提供类似的信息:商行名称、地址、城市名、省名(州名)和邮政编码。

外贸英语各种信件翻译

外贸英语各种信件翻译

1.索取资料(产品信息)Gentlemen/Ladies:We confirm receipt of your letter(your ref. L-CBA-0001) of February 1,2000 regarding the marketing of your children's clothes in this country.In order for us to study the matter in greater detail, we would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog.V ery truly yours,先生们/女生们:我们已收到贵公司于2000年2月1日发出的关于在我国销售童装的信函(贵公司参考号为L-CBA-0001).为了我们更详细地研究此事,我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表.您忠实的,in order for us to ... 为了我们...it would be very helpful if you could... 如果贵方能...将会给我们很大帮助.(1) 如果贵方能寄来商品目录和价格表,我们不胜感激.(2) 请贵方寄来相关资料.(3)贵方若能寄来销售统计数字,将会给我方很大帮助.(1) We would appreciate it if you could send us a list of your merchandise and a price list.(2) We would like to ask you to kindly send us the related information.(3) It would be very helpful if you could send us statistics on your sales.2.索取资料(企业情况)Dear Sir/Madam,We are a company that imports yachts for sale to Japanese clients and we have enclosed our company's brochure for your reference.Y our company's name to our attention through an article in the August issue of Ocean Magazine and we understand that you manufacture yachts of various sizes. Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about you r company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely.Thank you for your attention.Y ours faithfully,亲爱的先生/女士:我公司从事游艇进口,并向日本销售.随信寄去我公司手册,以供参考.<海洋杂志>八月号的一篇文章引起了我们对贵公司的注意.我们了解到贵公司生产不同型号的游艇,我公司有望与贵公司做生意,因此希望了解贵公司及产品的情况,请寄来贵公司产品目录,以便我们进一步研究合作的可能性.我方不胜感激.感谢贵公司的关注.您忠实的,be keenly interested in...... 对...非常感兴趣develop an interest in (toward)......对...产生兴趣line of business 经营范围product line 产品种类1.我们通过东京工商会了解了贵公司的情况.2.我公司是东南亚地区最大的高尔夫设备销售代理商之一,我们已获得贵公司新产品的有关信息.3.我方对贵公司新近开发的技术很感兴趣.1.We learned of your company through the Chamber of Commerce and Industry in Tokyo.2. Our company is one of the largest sales agents for golf equipment in South East Asia and we have obtained information about your new products.3. We are very much interested in your recently-developed technology.3.寄送资料Dear Mr. Y amato,Thank you for your letter dated 31st August,2000 inquiring about our company and our products. Enclosed are our latest brochures listing all the types of yachts we manufacture as well as our financial statement for the year ending 31st December 1999.We have not sold our products in the Japanese market in the past, and we would be delighted to do buisness with your company. Please go through the enclosures. We would be happy to answer any questions that may arise.We look forward to hearing from you.Y ours sincerely,亲爱的山本先生,谢谢您于2000年8月31日发出的询问我公司及产品情况的来信,随信寄去我公司最新的产品说明书,内列我公司生产的所有型号游艇及截止至1999年12月31日的财务报表.过去我公司并未在日本市场销售过产品,因此我们非常高兴与贵公司合作.请仔细阅读内附资料.我们很愿意回答任何问题.我们期待着您的回复.您真诚的,as requested... 按贵方要求...be proud to... 引以为荣的是...1.按贵方要求,兹附上我公司宣传手册.2.我公司从事本行业已有20年,我们引以为荣的是我们在业界内建立了良好的信誉.3.我们最近已把市场拓展到俄罗斯.(1) As requested, we are enclosing our company brochure.(2) We have been in this business for the past 20 years and we are proud to have established an excellent reputation.(3) We have recently expanded our market into Russia.4.索取资料(详细资料)Dear Mr. Morgan,We refer to your company's brochure dated 2nd October,2000. We are very interested in learning in greater detail about your product No. 1080 as shown on page 15 of the said brochure. Could you please supply us with the specifications, price, delivery and other relevant information so that we could further evaluate this product?Since we intend to hold an internal meeting on 25th October to determine which company's product we might purchase, we would like to have your reply by the 11th. Thank you for your immediate attention to this matter.Y ours sincerely,亲爱的摩根先生,我们参阅了贵方2000年10月2日的说明书.我们希望了解说明书第15页列的1080号产品的更详细的资料,贵方能否提供此产品的规格、价格、交付及其它相关资料以便我们能进一步评价此产品?由于我们要在10月25日召开内部会议,决定购买哪家公司的产品,所以请在11日前回复,希望贵方紧急处理此事。

第六章 外贸汉译英信函翻译

第六章  外贸汉译英信函翻译

第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。

如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。

函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。

1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。

一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。

因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。

1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。

译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。

译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。

译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。

译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。

译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。

外贸英语函电翻译。

外贸英语函电翻译。

外贸英语函电翻译。

第一篇:外贸英语函电翻译。

for one's reference供某人参考sales representative销售代表supply from stock现货供应subject to our final confirmation以我方最后确认有效by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight 凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证payment term付款条件in duplicate 一式两份shipping advice装船通知certificate of origin 原产地证书Commercial Invoice商业发票关于你方10000公吨大米的询盘We’d like to say that the 10% cash discount is quite satisfactory and we intend to place regular orders with you.关于申请参加广州交易会一事With regard to your application for attending the Guangzhou Fair ,we are contacting the relevant authorities and shall inform you as soon as the application is approved.本公司亦制造多种系列精美的皮带和手套We also manufacture a wide range of fine leather belts and gloves in which you may be interested.They are fully illustrated in our catalogue.贵方给的10%的现金折扣,我方非常满意并愿向贵方定期订购We’d like to say that the 10% cash discount is quite satisfactory and we intend to place regular orders with you.我公司是中国最大的电器用品进口商We are the leading importer of electric goods in China.Thank you for your letter of August3.It’s our pleasure to establish direct business relations with your company.随函附上支票一张,金额为2300美元,以支付欠你方的佣金We enclose a check for US $ 2300 in payment of allcommissions due to you.请用信用证付款,由你方在交货前15到20天期间开出,其有效期到货物装船后15天截止,以使我方准备好所有装运单据提交银行议付Please open the L/C 15 to 20 days before the date of delivery,and it should be valid until the 15th day after shipment so that we can get all the shipping documents ready for presentation and negotiation.我方的保险条件是由卖方按发票的110%投保一切险和战争险Our terms of insurance are to be effected by the sellers for 110% of the invoice value against All Risks and War Risk.如果客户没有明确指示,我们一般投保水渍险和战争险Generally we cover consignments against WPA and War Risk in the absence of definite instructions from our clients.第二篇:外贸英语函电句子翻译Unit71、凡根据本信用证的条件开出并提示的汇票,本行保证对出票人,背书人及善意持有人履行付款义务。

进出口贸易商务信函中英文对照

进出口贸易商务信函中英文对照

进出口贸易商务信函中英文对照1.请求建立商业关系自米兰阿里斯托鞋类公司取得贵公司的联系地址,特此修函,祈能发展关系。

多年来,本公司经营鞋类进口生意,现欲扩展业务范围。

盼能惠赐商品目录和报价表。

如价格公道,本公司必大额订购。

烦请早日赐复。

此致We have obtained your name and address from Aristo Shoes, Milan, and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to transact a significant volume of business. We look forward to your early reply.2.回复对方建立商业关系的请求本月16日收到有关商务关系的来函,不胜欣喜。

谨遵要求另函奉上最新之出口商品目录和报价单。

款项烦请以不可撤销保兑之信用证支付。

如欲订货,请电传或传真为盼。

此致敬礼Thank you for your letter of the 16th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company. In compliance with your request, we are sending you, under separate cover, our latest catalogue and price list covering our export range. Payment should be made by irrevocable and confirmed letter of credit. Should you wish to place an order, please telex or fax us.3.请求担任独家代理本公司担任多家厂家的独家代理,专营精制棉织品,包括各种家用亚麻制品,行销中东。

外经贸英语函电 汉译英

外经贸英语函电    汉译英

Unit1你方所询购的货物超出我们的经营范围The goods you enquired are out of line with the scope of our business activities..你方价格颇为合适,但交货期太长。

You price is quite in line, but the time of delivery is too distant.按照你方五月二十五日来函的要求,我们现在给你方报盘如下In compliance with your request in our latter of May 25 th , we are making you an offer as follows. 我们对你的电脑非常感兴趣,如果价格合适我们将会下一个大订单We are interested in your computers and if your price is workable we intend to place a large order with you for the items.许多外国商人盼望参加中国出口商品交易会。

So many foreign businessmen are looking forward to attempting the Chinese Export Commodities Fair.非常感谢你方五月二日的来函。

随函附上我方第616 号目录并且已报出最好的交易条件,相信我们的货物能满足你发的需求。

Many thanks for your letter of May 2 nd , we enclose our catalogue NO. 616 and we have quoted the best terms in the attached price lists. We believe that our goods will meet your request.你方1994 年9 月2 日来函收到。

外贸英语函电翻译

外贸英语函电翻译

外贸英语函电翻译1 承XX方6月24日来函,询问有关BH 公司的情况。

我们建议XX方小心为宜。

In reply to your inquiry of the 24th June concerning BH Co., we would recommend policy of cution.Cution n. v. 小心, 慎重,警告, 告诫for cution's ske为慎重起见give sb. cution给某人警告I cutioned him not to be lte.我警告他不要迟到。

2 对你提供的任何资料,我们都予以保密。

ny informtion provided by you will be treted in confidence.3. 我们从XX国驻XX使馆商务参赞处得悉XX公司姓名及地址,现特致函与XX公司建立业务关系。

We hve your nme nd ddress from the Commercil Counselor’s Office of your embssy in Beijing nd re now writing to you for the estblishment of business reltions.4 .我们专门经营ZG工艺美术品出口,愿与XX方进行交易。

Specilizing in the export of Chinese rts & crfts goods,we express our desire to trde with you in this line.5 We’re in the mrket for lrm clocks nd should be gld if you will let us hve your ctlogue together with price list.我方欲购闹钟,如你方能提供目录和价格单,我方将不胜感激6.我们一位XX的客户对XX方的产品很感兴趣, 并盼按下列项目报价。

商务英语翻译Unit 6 商务信函

商务英语翻译Unit 6 商务信函

Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Translation Tips
• Dear Sirs/ Gentlemen可直译为“先生”,但在中文外贸 信函中,使用的是介于文言文与口语之间的半文言文体 与之相对应。在翻译时,把开头的“先生”婉译为“敬 启者”为最佳。 We look forward to hearing from yห้องสมุดไป่ตู้u. 商务信函套语句 式,这里若直译为“我们带着急切盼望您的答复。”显 然拖沓而且生硬,采取婉译方式,译为“敬候佳音或盼 复”, 则简洁明了。 在中文外贸信函中,使用的是介于文言文与口语之间的 半文言文体与之相对应。如Yours faithfully 汉译为“谨 上”即可。 avail oneself of 利用。此句直译应为“我们利用这次宝 贵的机会”,而在商务信函中应注意语言的简洁原则, 故可译为“借此机会”

外贸英语函电__复旦大学出版社__课后英译汉、汉译英翻译句子完整版

外贸英语函电__复旦大学出版社__课后英译汉、汉译英翻译句子完整版

Unit 1一、英译汉1.It was a pleasure to receive your letter of 2nd and to learn that you are making plans for your Mr.Chadwik to visit our country in October.有幸收到阁下5月2日来函,得悉阁下正计划安排维克先生于10月访问我国。

2.If Mr.Mike so wishes we can also introduce him to some of our sister corporations with whom you may like to do business.要是迈克先生想同我们兄弟公司洽谈业务,我们也可为他引见。

3.Please let us know the time of your arrival. We will then arrange to meet you at the airport and drive you to your hotel.请告诉我们你到达的时间,届时安排去机场迎接并驾车送你到宾馆。

4.We used to import machines from England but now we wish to establish business relations with you.我们过去通常从英国进口机器,但现在想同你们建立业务关系。

5.I am making for Mr.Brown to have a discussion with Director Wang.我即将安排布朗先生和我公司的王经理会谈。

6.It gives us a great pleasure to introduce to you by this letter Mr.Ma,a manager of HongKong Huarun company.我们十分高兴地通过刺心向你介绍香港华润公司的马经理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。

如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。

函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。

1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。

一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。

因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。

1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。

译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。

译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。

译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。

译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。

译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。

1.1.2一义多词在外贸函电中,价格是十分重要的因素.没有价格就没有贸易。

买卖双方交易时,买方当然希望卖方能报商品的最低价,以获取最高的利润。

中文中的“最低价”在英文中有许多的表达方法,请看下面的例子:例6我们的报价已是最低价,折扣不能再给了。

译文:As we have quoted you our rock—bottom price,we can't grant you an discount.例7请报永久牌自行车最低价。

译文:please make us your lowest quotation for“Forever”brand bicycle例8你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。

译文:You will find our prices for these goods on the lowest side.例9如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。

译文:If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price例10我们已接最低价向你方报盘。

译文:We have made you an offer at the most competitive price.例11如果你方向我方报最低价,我方将考虑向你方大量订购。

译文:Should you offer us at the most favorable price,we'll consider placing substantiate orders with you.上述6句中文中都有“最低价”一词,但在翻译具体句子时,应灵活处理cheapest一词.虽也有“最低价”的意思.但一般不用于外贸函电的报价,因为此词常含有贬义,表示“廉价质扶”的意思,应引起注意。

1.2词的重复和省略在外贸英语的翻译中,词的重复是不可避免的,这就需要我们在翻译过程中,根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理.尽量使译文显得生动、有趣,符合本国语言的习惯。

有些在汉语中需要重复或无法避免重复的语言现象,在汉译英时必须予以省略或替补,尽可能避免重复是英语的一个特点。

例12经检查,我们非常遗憾地发现,贵方传真通知的数量,船代理提供的装船数量,以及正本提单的数量和副本提单的数量都不一致。

译一:Upon checking,we regret to find that there are discrepancies among the quantities stated in your fax,the quantities of the loaded goods reported by the ship agent and the quantities indicated in the original and duplicated bills of lading.中文中有四个“数量”,在汉语中这种重复并不显得累赘,符合中文的语言习惯,但在汉译英时,如不作处理,直接翻成上述译文,就显得相当拖沓、繁琐,应改为:译二:Upon checking,we regret to find that there are discrepancies of quantities among those stated in your fax,indicated in the original and duplicated bill of lading as well as of the loaded goods reported by the ship agent.这样就好多了。

把“quantities”提前与discrepancies结合,就可用“those”替代下面许多的“quantities ”避免重复,同时把“those”几个定语的顺序稍加调整,这样既自然,又朗朗上口,通顺流畅。

例13凡因不可抗力以外的原因,一方未能按时履约而招致对方损失时,未能按时履约的一方应承付罚金。

译一:When the failure of either part to fulfill its contractual obligations in time brings about losses to other on account of causes other than force majeure, that party who fail to fulfill is contractual obligations shall undertake to the penalty上述译文中的重复部分显得冗长、罗嗦,如何避免重复又不影响作为保险条款之一行文的严谨性呢?请看译二:译二:When the failure of either party to fulfill its contractual obligations in time brings about loses to the other on account of cause other than force majeure,the defaulter shall undertake to pay the penalty.用“defaulter”替代重复部分,既简单明了,又不失原文风味,贴切之极。

1.3词性的转换在外贸函电的汉译英时,由于英汉两种语言的不同特点,如英语中名词较多,而汉语中动词较多等,实际翻译时应适当借用一些词的活用法,如词性转换.突破原文词句的格局,避免生硬、呆板和拖沓的行文,使译文变得更加通顺流畅,更符合表达习惯。

请看下面倒子:例14货已备妥待运多时,请从速开立信用证,以便我方履行合同。

译文:The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfill the terms of the contract.把原文中“从速”这一副词改译为动词“expedite”,把“开立”这一动词转换为名词“establishment,语句通顺。

其它例子还有:例15该信用证的有效期至11月十15日止。

译文:The L/C would remain valid until November 15.(名词转译成形容词)例16请在汇票背面签上“承兑”字样译文:You are kindly requested to“accept ” this draft by signing on the back (名词转译成动词) 例17若接受我方条款,请即来电订货,以便我方确认。

译文:If you find our-terms and conditions acceptable- please cable u your order for our confirmation.(动词转译成形容词)例18欧洲和日本化工厂商在塑料生意方面竞争异常激烈,迫使我们不得不暂时降价。

译文:Extremely keen competition between European and Japanese chemical manufacture in the plastic business has compelled us to bring down the price for the time being.(动词转译成名词)例19 这批货的实际重量与发票重量相差15吨。

译文:The actual weight of this consignment is 15 tons less than the invoiced weight.{动词转译成形容词)例20我们保证立即处理你方定单。

译文:You may rest assured of our immediate attention to your order.(副词转译成形容词)例21我们觉得难以受理贵方索赔译为:译文:We find it difficulty in entertaining your claim(副词转译成名词)2句子翻译方法由于英语和汉语的思辨和推理模式,以及中英两个民族的经商心理大不相同,所以英汉外贸信函翻译中存在着不少语用移位现象,在汉英翻译时,我们可以灵活运用语用移位法,来处理如何把汉语句子译成英语句子。

2.1意合形合移位汉语重意合(parataxis),其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原型动词可以充当句子的各种成分,可以按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序组成线性意念结构;而英语重形合(hypotaxis),经常借助丰富的连接词语和形态变化将句子的意思组织成树型成分格局,立体感极强,在翻译时,应注意这种汉语意合结构向英语形合结构转移。

相关文档
最新文档