英汉谚语文化差异及翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、引言 谚语翻译中最重要的因素是什么?英语语言及文学的著名学者王 佐良这样回答:文化差异,如这种文化中显而易见的东西在另一种文化 就要详细解释。因此译者需非常认真谨慎地处理文化差异。英国文化人 类学家Edward Taylor在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念 提出来,并表述为:文化包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗及其作 为社会上习得的能力与习惯。可见文化内涵丰富。谚语来源于生活,是 一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它反映了一个民族丰富 多彩的文化现象。它是语言词汇的重要组成部分,是语言某些部分,经过 长期反复使用后自然沉积而形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的语 言精品: 给谚语下一个固定的定义比较困难,因为不同的人对谚语理解不 同。如:谚语是在群众中流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻 的道理:“Proverbs are the daughter of daily experience.”(谚语是日常生活 的产物);英国人类学家Tomas Fuller则认为:众多的事理经过煎熬,凝 练成寥寥数词,这便是谚语。总之,谚语作为民间文学形式的一种,具有 诗的活泼,文的凝重,熟练而简洁。 由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义,形象意义的话 可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达 的真正意义。英汉谚语直接的多方面差异可归为两类:一是形象意义的 差异;一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异 的具体反映。 二、英汉谚语中的文化差异
浓,西域的直译就有了它的特殊重要性。”直译法更好地保留了英文中 原汁原味的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓言一目了然,我们
首先用直译法。例如: A home without love is no more than ababy without asoul.没有爱的家
庭就像一个没有灵魂的躯体。 He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最好。 The eye is the window ofthe mind.眼睛是心灵的窗户。 Practice makefl perfect.熟能生巧o New-bern calves make tittle oftiger.初生牛犊不怕虎。 Time is money.时间就是金钱。 Life is short and time is swift.人生苦短,岁月易逝。 中文的谚语则有: 明枪易躲,暗箭难防。It is easy to dodge a spear in the open,but hard
科技信息

人文社科
督教,因此很多谚语源于《圣经》,或与基督教有关。如:theheartknows his own bitterness.一颗心知道它自己的痛苦。
Every mall must canT his own clogs.人人都要忍受生活中的苦难,承 担自己的生活负担。相关的还有:Nature dose nothing in vain.(造物主无 所不能);Cod helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)。In theright church,butinthewrongpew.(比喻总的来说是对的,但细节上不 对。)
(五)宗教信仰 宗教信仰是人们精神活动的一方面,对文化有一定的影响。与宗教 有关的谚语因而大量存在。佛教传人中国已有一千多年的历史,人们相 信有佛祖左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”,“庙”等的谚 语,如“借花献佛”,“无事不登三宝殿”。反映道教思想的有:祸兮福所 倚,福兮祸所伏,乐极生悲。儒家思想在汉文化思想意识上也有重要地 位,留有谚语如:严于律己,宽以待人;恭敬不如从命;身在福中不知福; 天下兴亡匹夫有责;谁言寸草心,报得三春晖。在英语国家信奉的是基
渔业有关的英文谚语。如: Hook one’s fish用诡计得到想要的东西,如愿以偿 Have other fish to fry有其他鱼要煎,有其他事要做 Neveroffer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳,不要班门弄斧。
与英国不同,过去中国是一个农业大国,大部分人民都种田为生,
(三)历史背景 社会历史的发展对语言的影响巨大。谚语好像一面镜子,能清楚地 反映历史变迁。因此我们在翻译谚语时需考虑其历史背景,才能正确理 解谚语的涵义。公元前55年,古罗马统帅凯撒征服不列颠,英国历史上 真正的nol'mBn conquest是在公元43年开始的。从此罗马人占领不列 颠400年之久。罗马人的文化对不列颠的影响仍然存在,从今天的英 谚中可以发现历史的痕迹。
together.根据事实推断。Two of atrade nevel"agree同行是冤家。Between
two stools the breach cometh to the ground.同时坐两个凳子就会落空。而 在中文里,二含贬义,像:三心二意,三长两短。“三”在中英文中都象征 着好运,神圣。All gooa things go by three.一切好事以三为准;三生有幸 (consider oneselfmostfortunate);三六九等(various grades and ranks)o四
首先,最典型的是中英两国对狗和猫的态度差异。中国人比较鄙视 狗,汉语中与狗有关的词语大都含有贬义:狐朋狗友,狗急跳墙,狼心狗 肺,狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗仗人势。尽管现在越来越多人把狗当 宠物,作者本人也很喜欢狗,但狗的贬义形象却仍留在汉语言文化中。 而英语国家大多对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。英语中,狗经 常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。
Do in roman∞the roman do.人乡随俗。
Rome WaS not built in aday.罗马不是一天建成的。 All roads lead to rome.条条大道通罗马。比喻殊途同归。 Meetone’swaterloo.一败涂地。 中文中的历史谚语则有:朝秦暮楚,卧薪尝胆,图穷匕首见。许多中
靠天吃饭。因此农业和土地成为谚语的常见形象。比如:瑞雪兆丰年,枯 木逢春,斩草除根,挥金如土,过河拆桥,隔岸观火,拔苗助长。五谷丰 登,瓜熟蒂落,春华秋实,沧海桑田等。
(--)风俗习惯
风俗习惯是一国或一地区人民的生活方式,包括很多方面。英汉谚 语中很多都与习俗有关,其中的形象不管相同与否,涵义却差别很大。
三、翻译方法 翻译谚语时,仅仅寻求词汇间的对等是不够的。Nida指出:所有的 翻译,不管它是诗歌还是散文。都必须关心接受者的反应;因此翻译的 最终目的。从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因 素。关于翻译标准,中外翻译家们提出了各种主张,从严复的“信,达, 雅”。傅雷的“重神似不重形似”,张培基先生提出的“忠实通顺”到奈达 的功能对等或动态对等。这些主张侧重点不同,但中心都是译文要忠实 准确地表达原文的意义,保持原作的风格。在引言中作者提到,隐含意 义是原文意义中最重要的,译文应尽量准确表达隐含意义。谚语翻译绝 非易事,其方法一般分为以下几种: (一)直译法 所谓直译,指在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内 容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻,形象和地方色彩 等。张培基在《习语汉译英研究》中指出直译法的重要性,“由于一国语 言中的习语最能集中反映该国的民族文化,传统等特点,民族色彩很
科技信患
人文社科
英汉谚语文化差异及翻译方法
广西师范大学外国语学院 邓蓉
[摘要]谚语作为语言的结晶,包含丰富的文化内涵。由于中英两种文化存在诸多差异,导致谚语的翻译需考虑这些因素。本文先 分析英汉谚语的文化差异,然后针对这种翻译难现象总结了几种翻译方法。旨在强调作为译者对两种文化的精确把握至关重要。 [关键词】英汉谚语文化差异翻译方法
英谚语还是以历史人物为形象。Every Caesar has his Brutus;damon and Pythias;Lazarus and Dives.汉语的有:班门弄斧,半路上杀出一个程咬 金,三个臭皮匠,顶个诸葛亮,东施效颦,名落孙山,叶公好龙。
(四)文学典故
来自古希腊罗马神话寓言的谚语有:Troj∞horse;the apple ofdis"- cord;8pyrrhic victory;pandora’S box(潘多拉之盒,灾难,麻烦,祸害的根 源)。Achilles’8 heel(唯一致命弱点)。来自《伊索寓言》的有:adoginthe manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。中国的则有:孙悟空七十二变,精 卫填海,牛郎织女。由莎士比亚等文学大师的作品中来:Brevity is the soul ofwit.Never say die(永远不要说死定了)出自狄更斯的《匹克威克外 传》。
每种语言都有深厚的文化内涵,与其地理环境,习俗,宗教,历史等 密切相关。作为语言表达特殊形式的英汉谚语,与各自文化密切相关, 传达了不同的语言特点和本国信息,反映了丰富的文化内涵。作者认为 英汉谚语的差异主要体现在以下几方面:
(一)地理环境
地理环境指人类社会的生存环境,极大影响一国文化的形成。改 变。对各国语言的特点也起决定性作用。谚语的产生与人们生产生活的 环境密切相关。中英两国地理环境显著不同,在谚语中就得到体现。英 国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的 唯一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业
曾一度在世界领先,导致英语中有许多与航海有关的谚语,如下: A small leak will sink agreat ship.千里之堤,毁于蚁穴 To keep one’s head above water奋力图存 To take the wind out ofone’8 sail先发制人,抢占先风 To go with the steaH卉ide随波逐流,顺应时势 英国独特的地理环境使捕鱼业在经济中非常重要,留下了大量与
在汉语里意味着稳定统一。四海之内皆兄弟(all men are brothers);四海 为家(make one’shomewhereveroneis);“六”是非常特别的数字,包含安
全,幸运,成功等意思。六国之君,六六大顺,六畜兴旺,身怀六甲。但在 英语中关于六的谚语多含贬义:at sixes and Sevens(乱七八糟);six to one (相差悬殊);six penny(不值钱)。
Eachdoghasitsday.人皆有出头日。
.--——152---——
万方数据
An old dog barks not in rain.老狗不乱吠f指老年人做事有经验。 Love me,love my dog.相当于汉谚爱屋及乌。 英语国家多用猫来比喻女人,也引出不少谚语。 A eat has nine lives.猫有九命,比喻生命力极强。 A cat in gloves catches riO mice.戴手套的猫捉不到老鼠。比喻四体不 勤的人,什么事也做不出来。 第二,龙在中英语言中有不同的涵义。对中国人而言,龙是神圣的, 被认为中华民族的祖先。因此中国人称自己为龙的传人,封建帝王自称 真龙天子,穿“龙袍”。许多人对子女都“望子成龙”,但如果翻译成to expect one’s son to become adragon,英语国家的人会觉得不可理解。他们 认为龙是邪恶的怪兽,能喷火,有三头六臂。所以在英谚中很少有 dragon,除了_blind dragon,fight like adragon。 第三,中国和英语国家的人民对同一数字有不同的理解,这就导致 了包含数字的谚语涵义不同。英语中“一”表示地位高,独一无二,如: one body is riO body;one above;the old orle.汉语一则意味着完整,和谐。 如:一了百了;一统天下。二在英语中表示相反的。比如:putstwo andtwo
相关文档
最新文档