专八翻译练习.doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专八翻译练习:文学翻译一起练
What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem
startlingly original.
“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会
发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他
便要开始探险了。他就要发射到自已内心的宇宙之中。他的所见
所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。
The Rewards of Living a Solitary Life
The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two
bet ween appoi ntments. He wen t to the Whitney and spent the "empty〃time looking at things in solitary bliss・ For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone・
独自生活的报偿
前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会Z间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人, 也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
古文翻译(中译英)
五柳先生传
先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒, 家贫而不能常得。亲心知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉; 既醉而退,曾不吝请去留。环睹萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡牢。晏如也。常著文章自娱。颇示己志。忘怀得失,以此自终。《陶潜一陶渊明集》
Mr. Five Willows
No one knew where this gentleman came from and what his name was・ There
were five willows by his house; therefore he was named Mr. Five Willows・He was quiet and reserved, not envious of high position or great wea 1th. He enjoyed reading, but never tried hard to look for deeper meanings・Each time when he caught the point in a book, he wou 1 d be in such high spirits that he would simply forget to have dinner・ He was very fond of liquor but too poor to drink often. His old friends knew it, so they often invited him to have wine・ He always drank to the bottom and got drunk・ They he took his leave, and nobody minded.
For his who1e life, he dwelled in a humble house, had seanty clothing, and always lacked food, but he lived in peace・ Sometimes he entertained himself by writing to show his ideals, and he never cared for gain or loss・
苛政猛于虎(礼记工员檀弓)孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之。使子路问之口:
“子之哭也,壹似重有忧者?"
而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:
“何为不去也?” H:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。”
白话翻译
孔子有一次乘车经过泰山旁边,在那边有一位妇女在坟前哭而口哭得很悲恸。
孔了把手扶在车前横木上听她哭,派了路去问她说:“您的哭声听起来实在像有好几件伤心的事似的。”
那个女人就说:“您的话说对了。从前我的公公死在老虎口中(被老虎咬死了),后來我的丈夫又死在老虎口中;现在我的儿子又死在老虎口中了。”孔子说:“为什么不离开这儿呢?”女人说:“这儿没有暴虐的政治。”孔子说:“弟子们记住这句话,暴虐的政治比老虎更凶猛可怕。
THAN A TTGER
Once when Confucius was passing near the foot of Mount Tai in a chariot, there was a married woman weeping at a grave mound, and dolorously too. Confucius politely rested his hands on the front rail of the chariot and listened to her weeping・ He sent his disciple Zilu, to search for inquiry by saying:” From the sound of your we eping, it seems that you indeed have many troubles・”
Then the woman said:” Tt is true・ My father-in-law died in a tiger' s jaw; my husba.nd also died there・ Now, my son has also died there・” Confucius said, " Why do not you leave this place? The woman said:" Here there is no harsh and oppressive government・” Confucius said, ” Young men, take note of this: a tyrannic government is more ferocious and fearsome than even a tiger. ”
矛盾(韩非子难一)
楚人有卖盾与矛者,誉ZEI:“吾盾之坚,物莫能陷Z。”以誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?” 其人弗