白色在英汉语言中的文化差异及翻译
英汉颜色词所表现的中西文化差异
![英汉颜色词所表现的中西文化差异](https://img.taocdn.com/s3/m/f8906a351611cc7931b765ce0508763231127483.png)
英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
试论英汉语言中颜色词“white(白)”的联想意义及差异
![试论英汉语言中颜色词“white(白)”的联想意义及差异](https://img.taocdn.com/s3/m/2645ed613968011ca30091cd.png)
试论英汉语言中颜色词“white(白)”的联想意义及差异作者:陈静来源:《教育教学论坛》2019年第16期摘要:颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
简单说,颜色就是人们对客观世界的一种感知。
在人类语言中存在着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语在语言中被广泛使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
由于不同民族、不同文化、不同阶层对颜色的感知不同,因此赋予其各种联想意义。
关键词:文化;基本颜色词;联想意义;差异中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)16-0067-02一、引言颜色是客观存在的一种奇妙的自然现象。
随着人类历史的步伐,颜色与人们生产、生活、审美情趣息息相关,并起着非常重要的作用。
颜色符号反映在人类语言中就是颜色词,一种语言的颜色词,不仅反映出客观物质的属性,而且体现出人们对客观世界的认识领悟及概括总结。
颜色词往往不同程度地带有善恶、美丑、尊卑、褒贬等伦理观念或道德评价。
(一)词语的联想意义词语的联想意义这个概念属于语义学研究的范围。
不同的民族由于在地理、民俗、宗教及价值等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之外的不同的联想意义。
这种联想意义与词义本身没有必然联系,而是对话双方由于各自的文化背景在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。
不了解这种联想意义的差别,就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。
有些词语在中西方文化中含有相同的基本义,但联想意义部分相同。
原因在于,人们对自然界中颜色的感受,往往与光谱学家观察颜色所获得的感受大不相同。
在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同感受。
这样,不同民族由于生活环境和心理因素迴异、观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同。
我们知道词语通常由事物的外形或性质,以及相关的历史事件引发出联想意义。
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异
![“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异](https://img.taocdn.com/s3/m/29308824561252d381eb6e22.png)
“黑”、“白”颜色词的xx文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;xx;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如:black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
英汉基本颜色词“白”的认知语义分析.doc
![英汉基本颜色词“白”的认知语义分析.doc](https://img.taocdn.com/s3/m/d34af6010a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c4e.png)
英汉基本颜色词“白”的认知语义分析摘要:颜色词是词汇系统中很有特色的一部分。
在基本颜色词的词义形成过程中,隐喻认知及转喻认知起到了非常重要的作用。
本文以英汉语言中的基本颜色之一“白”为主要研究对象,运用认知语言学的原型理论、隐喻和转喻,比较与分析英汉两种语言中颜色词“白”的认知语义结构的共性和个性,并且简要分析原因。
关键词:英汉颜色词认知语义分析一、引言颜色与我们生活息息相关。
尽管全世界语言种类丰富多彩,但颜色词却是各民族语言所共有的,因此对它的认知也就构成人类共同对外部世界认知和经验的重要组成部分。
正是由于颜色词的这些特性,关于英汉颜色词认知语义分析也就不仅可以使我们更加清楚在英汉语言中颜色词认知的异同,同时让我们对其中的原型理论、隐喻、转喻有进一步的了解。
原型范畴理论是认知语言学的核心理论之一。
认知范畴作为认知概念存储于大脑中,其外部表现为语言中的词。
因此,认知范畴可称是与词义等同的。
范畴也可以扩大,即使词义范围扩大,从而形成一词多义的现象(赵艳芳, 2001:63)。
颜色词正基于其原型意义,通过隐喻和转喻两种方式向外发散,形成丰富的词义。
在传统语言学研究中,隐喻被看为一种语言现象和一种修辞方式。
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类的一种认知现象和最基本的认知方式之一。
莱考夫和约翰逊(Lakoff & Johnson,1980:4-5)等认为,隐喻广泛地存在于我们的生活中,包括人们的语言、思想和行为。
它可被定义为是源域(source domain)到目标域(target domain)之间的投射(mapping)而形成的。
此外,转喻也是一种认知方式,不同的是,转喻是相近或相关联的不同认知域中,一个凸显事物代替另一事物。
总的来说,作为重要的认知模式,隐喻和转喻极大地丰富了人类的语言。
而颜色作为基本范畴,借助这两种认知模式,也拥有了更多的延伸意义。
二、英汉语言中颜色词“白”的认知语义分析作为三原色的综合色,也是最基本、最纯粹的颜色,白色一直都深受人们喜爱。
汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较_0
![汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较_0](https://img.taocdn.com/s3/m/fa02d13aec630b1c59eef8c75fbfc77da3699750.png)
汉英颜色词“白”及“White”文化内涵比较摘要:语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。
本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。
关键词:颜色词白white 文化内涵翻译在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。
作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。
由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。
随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。
他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。
在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。
因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。
本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。
一、“白”与“White”的文化内涵的重合所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。
“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:1.光明和纯洁白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。
这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。
汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。
阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。
“阳”,顾名思义,是光明的象征。
“白色”在英汉语言文化中的比较与翻译
![“白色”在英汉语言文化中的比较与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/19c048476edb6f1afe001f42.png)
“白色”在英汉语言文化中的比较与翻译作者:叶晗修来源:《教学与管理(理论版)》2010年第04期一、白色在英汉语言文化中的差异性社会语言学家认为,语言与文化的关系紧密,语言不仅是文化的一部分,也是文化的载体和容器,同时,语言文化的影响和制约,反映文化。
不同的语言反映了不同民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化传统,而且蕴含着该民族特有的世界观、人生观、价值观和思维方式。
以汉语的“白色”和英语的“white”为例,作为人类最基本的颜色词之一,自古以来就与人类的生活息息相关,在中英各国语言文化中都扮演着非常重要的角色。
但由于中英各国在地理位置、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、价值观念等方面的不同,使得我们在面对同一种色彩时往往会有不同的心里感受、作出不同的主观联想,也使得我们在进行中英之间的跨文化交际与翻译时,会产生一些障碍和误解。
1.“白色”在英语中的文化内涵在西方英语国家,特别是英、美等国,“白色”是一种具有独特社会文化内涵的颜色词,是盎格鲁-萨克逊种族(Anglo-saxon)崇尚的基本色。
正如“红色”“在中国语言文化中所具有的独特地位一样”,“白色”在英语文化中的地位也是独一无二的,是普通人民最喜爱的一种颜色。
对于英、美等国的人民来说,“白色”不仅指一种生理面貌特征,更是身份和地位的象征;不仅是对事物属性的客观描述,更是了解本民族文化的一把钥匙。
可以说“白色”已经远远超越了其作为颜色词意义本身,成为西方传统的文化象征意义。
(1)象征着权威和尊贵在西方基督教文化中,白色是神圣的颜色。
长着一对洁白翅膀的天使和死后升入天堂的人穿的都是白衣;牧师身穿白色长袍,则象征着神灵和光明;而宇宙的主宰-上帝也是一身白色长袍的形象出现。
即便到了近代,作为英、美两国最高权力代表的总统府邸也都是白色的,分别叫做白厅(Whitehall)和白宫(Whitehouse).(2)象征着纯洁和高雅西方人的传统婚礼又称为白色婚礼(white wedding),和中国传统的婚礼以红色为主不同,白色是西方婚礼上独一无二的主色调:白色的地毯、白色的鲜花、白色的蜡烛、白色的桌椅、白色的餐具;新娘则是身穿白色的婚纱、头戴白色的头纱、身后跟着天使般的花童抛洒着洁白的玫瑰花瓣......,一切都是那么的唯美、优雅、高贵和纯洁。
“白”与White在英汉语言中的文化差异
![“白”与White在英汉语言中的文化差异](https://img.taocdn.com/s3/m/76ff4d6769eae009591bec11.png)
“白”与White在英汉语言中的文化差异作者:冯延燕来源:《考试与评价》2016年第09期【摘要】“白”与 White都是具有丰富的文化内涵的词,二者的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大。
本文对照一些翻译实例,依据其在文化内涵方面的共同点与差异,从二者的意义分析它们所反映的中西方文化差异。
【关键词】白 White 文化差异一、引言不同民族由于生活环境,生活习惯,思维方式,宗教信仰,语言心理,行为规范,道德价值,政治观念,文化传统和审美情趣等各方面的差异,人们对自然界中白色的感受,价值判断,所产生的联想意义以及在语言中的运用都有所不同。
现就“白”与 White在英汉语言中的基本含义与象征意义进行分析。
二、“白”与 White在英汉语言中的差异white(白色)在英汉两种语言中都有“纯洁无暇”(purity)的联想。
在英语中,white(白色)又象征着善良,正义与光明。
例如,在芭蕾舞剧《天鹅湖》中白天鹅代表纯洁,善良和爱情;白色的鸽子常被喻为和平的象征;英语中的“a white day”指吉日等。
在西方国家中,white (白色)是上帝,天使,幸福,快乐和美貌的象征。
如“The gray past,the white future”(“灰色的过去,洁白的未来”)中,white代表欢乐,纯洁和鼓舞人心的未来岁月。
又如,“white hat”代表好人;“white hands”指“公正廉洁的”;“white knight”指“白衣骑士”;“days with a white stone”(幸福的日子);“snow white”“白雪公主”是聪明,善良和美丽的化身;美国华盛顿的“white-house”(白宫)是国家权力的象征;“white hall”,“白厅”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“white book”(白皮书)。
圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“a white Christmas ” 指:“银装素裹的圣诞节”等。
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异
![“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异](https://img.taocdn.com/s3/m/a104a3ef998fcc22bcd10d2e.png)
“黑”、“白”颜色词的英汉文化内涵差异摘要:颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。
从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。
了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
关键词:颜色词;中西文化;差异自然界是五颜六色的。
颜色在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜色的社会内涵。
汉语和英语中有不少颜色词反映出不同的文化心态和感情色彩。
特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜色词。
同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜色词。
但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。
下面就中西方文化中黑色和白色颜色词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
一、黑色(black)黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。
例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。
英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。
比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。
如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名单)。
但是,黑色在英语和汉语中也有不同的含义。
黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。
在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。
汉英颜色词_白_与_white_的文化内涵对比及其翻译
![汉英颜色词_白_与_white_的文化内涵对比及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b127ef0716fc700abb68fc26.png)
收稿日期:2008-05-31作者简介:曹筱萍(1972-),女,江西波阳人,讲师,硕士,主要研究方向:应用语言学与英语教学。
语言是一种社会现象,是人类进行交际的工具,同时也是文化的一个重要组成部分。
不同民族的语言既受本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。
语言学家FranzBoas在“LanguageandThought”一文中说:“在思维方面对语言与文化最有明显影响力的是词汇”[1](p108)。
颜色词是一种感官词,是英语词库中的重要组成部分之一,它反映了语言与社会文化的关系。
然而由于不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯的不同,同一种颜色对汉英民族在心理上所引发的文化内涵不尽相同,因此译者怎样处理好颜色词的翻译不容忽视。
且相关研究表明:白色不仅是各民族语言中的基本色彩,在现实生活中还是构成颜色词语的主体躯干[2](p47)。
因此,本文主要探讨白色在汉英语言中存在的文化差异及其翻译的问题,力求对汉英语言的互译寻求一种指导意义。
一、汉语中“白色”的文化内涵根据我国新华汉语词典(全新版),白是指“像雪一样的颜色”[3](P13)。
秋去冬来,大雪纷飞,整个大地变成了银妆素裹的世界,一望无垠的雪是如此透明干净,如此神圣纯洁,给人们带来了洁白无瑕的感受。
因此,“白”是纯洁和无辜的象征。
张九龄在《酬宋使君见贻》诗中写到,“才明应主召,福善岂神欺,但愿白心在,终然涅不缁”。
这里用“白心”表示纯洁的胸怀。
岳飞墓和秦桧像旁有一对联这样写道“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣”。
此对联中的“白”是清白无辜之意。
白天和黑夜是自然现象,人们把这种现象看作是“白”与“黑”的对立。
因此,“白”成了正义、光明和善良的象征。
屈原《九章・怀沙》:“变白以黑兮,倒上为下”。
在诗中,屈原用黑白不分来比喻他所处的是非不明、善恶难辨的政治环境。
凡主张正义的人都不喜欢“颠倒黑白”、“黑白混淆”,而崇尚“黑白分明”(比喻好坏事物界限明确)。
白色在英汉语言中的文化差异及翻译
![白色在英汉语言中的文化差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/91649a27e2bd960590c67796.png)
People of different countries often react differently towards the same colour as a result of their different cultural traditions and social systems. The purpose of colour words tradition is to break through language barriers, to achieve and promote cultural exchange. This paper mainly studies the cultural differences of “white” and how to deal with them in tradition, so that cross-culture communication can be improved between English and Chinese nations.Key words:White Cultural Connotations Culture Differences TranslationAs the saying goes that each place has its own way of supporting its own inhabitants. In addition to the basic and literal meaning of the words in different cultural connotations, it has brought about many unimaginable connotations that are closely related to the cultural and national traditions.When it comes to the most favorable colour in England, white can certainly be the one out of doubt. There are many aspects presenting people’ reference to this colour. As to the English nation, white has the meaning of purity, loveliness, innocence, and so on. In some necessary circumstances, we may have no choice but to make up a “white lie” to prevent others from being hurt by the reality. This is truly out of the speaker’ s kindness, and usually can be understood or even be grateful to. For example, a white soul means pure soul, which originates from a story in the Bible. The angel is born with a pair of white wings and a argenteous aura overflowing above her head. As a matter of fact, the word angel becomes a symbol of innocent and lovely person in literature works.Moreover, as white symbolizes purity, it can be further recognized as fairness, justice, honesty and integrity. Let’s take “white light”for example, it is merely the meaning of a fair judgment. If an English teacher says that she will treat you white, you need not to be scared as she is to treat you fairly. Be a honest man and you will be likely to get the praise that it is very white of you. This usage can often seen in American silent films in the early time, where white hat means a man of integrity.Since white is widely used to describe a personality of honesty and integrity, how can we understand it in economic life? To state the obvious, white can speak for fashion. As a pure and elegant colour, it has been leading a popular trend in Europe, North America and Australia. In addition to people’s crazy adoration of white, we can also use it as a derogatory term on particular occasions. Rather typically, white feather, originating from the cockfighting in the west, can modify a personality of cowardice and incompetence. Provided that a cock is born with white feather in its rump,it can be defined to be a cowardly and not aggressive enough to win. In this sense, we can manage to figure out that white elephant represents something cumbersome and to which you pays a lot but can hardly benefit from it.Compared with its connotations in English nation, Chinese people’ affection go even farther than them. Ancient people often use white to symbolize lightness, because it shares the same colour as clouds and white jade. In the field of economy, white can also be taken as fairness and legality. For example, white income, apparent and legal, means the main source of their income that people make a living from. If a commodity sells at a obviously unreasonable price, we may have it in mind that this shop is veryprofiteering.(in Chinese ,黑店). Therefore, on the contrary, the definition ‘white market’appears in order to define the fairness and legality of a market. What’s more, white road means a proper way, as well as the road that students will be on to acquire higher academic achievements after graduating from university.Though affected it may appears, white is a colour of deeper derogatory word in Chinese culture. More often than not, it gives people an image that is pale, bloodless and lifeless. Especially on happy occasions, we should take it very seriously. You will absolutely not be accepted if you are in white when attending a wedding ceremony, resulting from the long-time rooted belief that white is an exclusive colour on happy occasions.Furthermore white contains a meaning of failure. In wartime , the defeated one always raise a white flag to show surrender. Now, let’s search our memory to the history of Qin Dynasty. Realizing the fact that the whole Forbidden City would be soon conquered by LiuBang, the emperor ZiYing together with wife wore in white and sat on a white carriage wagoned by a white horse to surrender. Thus ended the govern of Qin Dynasty.In the 1960s, white means deviating the right direction. And then, the word white special road came into existence, referring to a action that attaches little attention to politics and merely strive for professional skills.As Chinese, we should have a knowledge of Beijing Opera, the quintessence of Chinese culture. Facial makeup is a specific makeup should be highlighted. In the Chinese traditional Beijing opera, a character whose face is painted white is rough andcrafty. So we may recall many that kind of people, such as ZhaoGao in Qin Dynasty , CaoCao in the Three Kingdom Period and YanSong in Ming Dynasty. As soon as a character with white-painted face comes onto the stage, we may get a little bit nervous with the intuition that something terrible will take place.We can draw a conclusion that the differences of colour can be rather distinct, but in which way have they been formed?We all convinced that there is no specific meaning of the colour itself, yet our psychological effects could play a considerable role. Words can be blessed with certain emotions and connotations as well as certain associations,according to our thoughts.Influenced by social customs, geographical environment, historical background, religious belief and cultural difference, the different understanding of white between English and Chinese nations is quite complicated.First of all, we can refer this difference to different traditions and customs. In the culture of Britain and America, white is a colour of preference, conveying people’wishes. White Christmas can be quite confusing if we don’t make it out that white means happiness and auspiciousness. A bride in the west prefers to a white wedding to show the purity, sincereness, permanence and nobility. What’s more, the first-class products always be packaged in white all over the world, with the purpose of show their elegance and high standard.However, white is a symbol of mourn and bitterness in the Chinese perspective. A family would be all in white if someone of it passed away. Moreover, white can be also used to judge people’s status. For example, one that is a common people in Chinesefeudal society, should be called illiterate person (白丁).Secondly, it may result from psychological factors. People between England and Chinese hold a different attitude towards white because of that kind of psychological factors. Taking the wedding as an example, it brings western people a happy and exciting feeling, while gives Chinese people a feeling of bad luck(from the traditional perspective of Chinese ).Thirdly, maybe the difference in emotional colors also contributes to it. In English, white is usually a commendatory term, while referring to the negative aspect in Chinese.I dreamed of having a white collar job when I was young, because I took it as an attractive and smart job. And days marked white moments of life are joyable to people. We Chinese may define a man whose intelligence quality is below the norm as an idiot( in Chinese “白痴” ). We can use the word “白搭”to name an action which costs a lot of efforts but doesn’t pay off.At last, the difference ascribes to different political systems. In the west, white can represent power. White house is the office of the president of America, as the wall in it were all painted white. A street on which there once stood the palace built by King James I of England in 1662 is called white hall. Although the palace doesn’t exist any more, there are still many significant buildings used as the Britain governmental instituitions. As a result, white hall refers to the British government, symbolizing the political power of England. White book means official papers of America, Spain and other countries. However, in Chinese, it has an implied meaning of falling behind or the reactionary. An army, mainly consisting of the force of nationalists, is called the WhiteArmy or the White Bandit. In the period of Chinese democratic revolution, white terrorism is a raging suppress that reactionary forces do towards the revolution.How can we translate these words about the colour white? Here are two ways, literal translation and free translation, can be adopted.Although there exist cultural and social differences between Chinese and English, we can notice that white can be understood as the same meaning in some cases. In order to maintain the style of an article and the national features, we may well use literal translation. As the name implies, white continent is Antarctica. A coffee with milk in it is white coffee. Other words like white source, white tie, white wax, white wine and white cloud are all translation by literal translation, which has a intention of specializing their superficial feature.However, people of the English and Chinese nations have different emotional colours towards white, with the result that the associations of white may not mean the same. In order to take the cultural differences into consideration and avoid the literally rigid translation, we should adopt free translation. We can translate an auspicious day into a white day as its special meaning in English. What’s more, grey hair should be understand as 白发in Chinese. As there’s a name for 白熊in English , we should call it polar bear.We all know language is an important carrier of culture and that culture has a restrictive effect on language. Learning a foreign language requires us to know the culture of this country. We may make cross-culture communication unhindered by persistently comparing and contrasting Chinese-English culture.题目:白色在英汉语言中的文化差异及翻译姓名:陈琳学号: 021201037课程: 语言与文化学院:外国语学院专业:英语(师范)2013 年6 月18 日。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
![浅谈颜色词的英汉差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/65a93c38dd36a32d73758135.png)
浅谈颜色词的英汉差异及翻译作者:张晓华来源:《商情》2013年第44期不同的民族给不同的颜色词赋予了复杂的、不同的情感意义、象征意义和文化意义。
由于英汉语言习惯不同,风俗各异,因此表达颜色的方法和用词也有所差异。
因此,在英汉互译过程中,一定要注意把握,避免造成歧义或误解。
颜色词英汉差异1颜色词的概念颜色是人类通过眼、脑和我们的生活经验所产生的一种对光的视觉效应。
它只是人类对外界事物的主观感觉,人们对这每一种主观感觉都确定了名称,而记载这些名称的词就称为颜色词。
颜色词是一个民族语言的有机组成部分。
大量的颜色词汇丰富了语言,也丰富了文化。
同时文化又赋予了颜色词越来越多的新内涵。
颜色词作为一种符号系统,在英汉两种语言里有着不同的用途及文化价值。
2颜色词的英汉差异对比虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。
更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。
只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。
下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。
2.1红色:red在英文中尽管有“red-letter days”表示在日历上用红色标识的日子---“重大的节日”之外,大多数情况下“red”用作贬义,表示残酷、狂热、血腥、愤怒、危险等意思。
如“red battle”(血战)、“waving a red flag”(做让人愤怒的事情)。
而汉语里的“红色”却是褒义色彩最强烈的一个颜色词。
在中国人的心目中“红”是喜庆、吉利等含义的象征。
因此中国人在喜庆的场合都喜欢用红色来渲染气氛,比如婚礼上新娘着红色的婚服,过年时家家会挂红灯笼,长辈给孩子们发红包。
“红”还有事业成功、兴旺发达的意思,“红人”指在自己的工作岗位上做的非常非常出色、非常成功的人。
在中国的传统京剧脸谱艺术中“红脸”还表示正义、忠诚、坚强等,如关羽的形象。
外语翻译论文-浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译
![外语翻译论文-浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d5d4bc67f5335a8102d220f9.png)
“白色”是无生命的表现,象征死亡、凶兆,给人冷峻、不详的感觉,人们一
礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。许多世
界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往
的产品。而在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人
死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。在中国古代“白
化因素,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化上的差异,会导
致人们对同一事物产生不同理解,有时甚至会引起误解,进而导致翻译失误。
因此在对英汉语言中“白色”作翻译时一定要注重对比二者之间的文化差异,
不能主观臆断地离开文化背景去翻译。(二)、“白色”在英汉语言中的文化
(P96)翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一中语言文字所
表达的意思确切而完善的重新表达出来的实践。[6](P1)美国翻译理论家尤
金·奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译者而言,
熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[7](P40)顾在翻译中要考虑文
公正无私的判断;“the teacher treated us white.”译为老师公平地对待我
们。;“put on/stand in a white sheet”是指“认错、忏悔”。该习语原指
犯通奸罪者当众公开忏悔,white sheet 是忏悔者在这种场合所披的白衣服。
people’s life. It is an important tool for people to understand the
英汉颜色词汇文化差异论文
![英汉颜色词汇文化差异论文](https://img.taocdn.com/s3/m/c93867c3195f312b3169a53f.png)
英汉颜色词汇文化差异论文摘要:表述色彩的颜色词已经远远超出他们本来的意义,他们中积淀着深厚的文化信息,已经俨然成为了一种文化符号。
我们应该多了解汉英语言的差异,进一步了解不同的文化。
一、“红”和“red”文化内涵的差异:红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾。
在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。
从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头;从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮;从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。
英语中,“red”有时候也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red letter day”(喜庆日子),red carpet(迎接贵宾铺的红地毯),但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。
在西方人的观念里,红色总是和“暴力革命与危险”联系在一起,让人感到恐惧。
因为西方文化源于古罗马文化,在《圣经》中,第一头出现的龙就是红色的(fiery red dragon),而它正是恶魔之首撒旦。
所以在英文中,红色是个贬义很强的颜色词。
而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。
如red in tooth and claw残酷无情,血淋淋;a red tag to a bull斗牛的红布指激起人怒火的事物;“have red hands”(杀人犯),“red handed”(当场抓获,犯罪现场);red revenge 血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如:“red alert”(空袭报警),“a red flag”(危险信号旗),“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)。
在汉语中,“眼红”是嫉妒别人的意思,当翻译成英文的时候,应译成“green eyes”。
由于不同的认知,中国人和西方人对红颜色形成了截然不同的认识。
浅谈英汉颜色词的差异及翻译
![浅谈英汉颜色词的差异及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/922a78ea1eb91a37f1115ceb.png)
浅谈英汉颜色词的差异及翻译作者:张丽娟来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2014年第14期摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富。
在英汉翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义。
同以颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同。
翻译时,我们应特别注意其中的差异。
本文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度探讨一下如何巧译颜色词。
关键词:英汉颜色颜色词象征意义翻译方法一、引言不同的语言有着不同数量的颜色词。
汉语中有7种基本色:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。
而在英语中则有11种基本色:白、黑、灰、褐、红、绿、黄、蓝、紫、橙、粉。
汉语中的绿、青、蓝是三种颜色,对应到英语中就成了两种颜色:绿和蓝。
所以,汉语中的青可以翻译成英语中的绿或蓝。
如青菜译为green vegetables,青山译为green mountain,青天译为blue sky。
青还能翻译成英语中的黑。
如青布black cloth,青丝black hair。
熟为人知的谚语“青出于蓝而胜于蓝”则译为:Blue comes from the indigo plant but is bluer than the plant itself。
我們不仅要注意颜色词本身的基本意思,更要留心它们的象征意义,因为它们象征意义的差异是由于各民族的文化历史背景、审美心里、宗教信仰的不同而产生的,是在社会的发展、历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。
二、英汉文化中几种颜色词的对比从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。
西方从文明一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。
中英文化差异下的颜色词翻译研究
![中英文化差异下的颜色词翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/083a14674a73f242336c1eb91a37f111f1850dc7.png)
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
英汉互译中存在的中西文化差异(2)
![英汉互译中存在的中西文化差异(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/8043529de43a580216fc700abb68a98271feac2a.png)
英汉互译中存在的中西文化差异(2)二、情感色彩中的文化差异在翻译中的处理英汉对基本颜色的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red,white,black,green,各种颜色对于不同的民族而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,译者在翻译时应特别注意其中的差异。
在英汉语言中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:如:红旗red flag红糖brown sugar,红茶black tea等等。
green 在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如,green with envy是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示十分嫉妒的“眼红”,应该译为green-eyed而不能译为red-eyed。
由于美元的纸币是绿色的,所以green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
黄色yellow在英汉语言中的引申含义差别较大。
在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,ayellow livered胆小鬼。
汉语中黄色一词有象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色书刊等等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中的意思的词应该是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思。
如:blue jokes下流的笑话,bluefilms黄色电影等。
蓝色blue 在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”。
有时也用来指黄色的、下流的意思。
如:blue talk下流的言论、blue video黄色录像。
白色white在英汉语言中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。
如:汉民族文化中,白色与葬事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指葬事。
但在英语文化中,white表示幸福和纯洁。
中英文颜色词的文化内涵和翻译
![中英文颜色词的文化内涵和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2f7680f85ff7ba0d4a7302768e9951e79b8969ad.png)
中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。