英文摘要写作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、作者与作者单位的英译
1、作者
中国人名按汉语拼音拼写
2、单位
单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。
三、英文摘要
1、英文摘要的时态
英文摘要时态的运用以简练为佳。
(1)一般现在时:用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。
(2)一般过去时:用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。
(3)现在完成时和过去完成时:完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。
2、英文摘要的语态
采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。一篇摘要很短,尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。
(1)主动语态:摘要中谓语动词采用主动语态,有助于文字简洁、表达有力。
(2)被动语态:以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。为强调动作承受者,采用被动语态为好;被动者无关紧要,也必须用强调的事物做主语。
(3)英文摘要的人称:原来摘要的首句多用第三人称This paper…等开头,现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词开头。例如:To describe…,To study…,To investigate…,To assess…,To determine…,行文时最好不用第一人称。
3、注意事项
(1)冠词:主要是定冠词the 易被漏用。the 用于表示整个群体、分类、时间、地名以及的独一无二的事物、形容词最高级等较易掌握,用于特指时常被漏用。这里有个原则,即当我们用the 时,听者或读者已经明确我们所指的是什么。
(2)数词:避免用阿拉伯数字作首词。
(3)单复数:一些名词单复数形式不易辨认,从而造成谓语形式出错。
(4)使用短句:长句容易造成语义不清;但要避免单调和重复。
如何撰写学术论文的英文摘要?
——从《法学研究》中论文的英文摘要谈起
吴情树
翻开最近这几期《法学研究》,大家可以发现,在《法学研究》上所发表的文章的英文摘要在格式上有了很大的变化,这种变化就是不再强调中英文摘要的完全一致。作为中国法学界最高级别的学术刊物——《法学研究》中学术论文英文摘要的变化代表了一种新的趋向,也与国际日益接轨。
在传统上,我们在做英文摘要的时候,先是写出中文摘要,然后再根据中文摘要逐字翻译,中文摘要怎么写,英文摘要就怎么翻译,一一对应,一般学术论文是如此,博士、硕士论文也是如此,全国几乎所有学术刊物也是这样做的。可以说,这个格式存在了几十年,已经变成了我们撰写英文摘要的习惯和格式。
那么,英文摘要的这种撰写方式是否正确呢?我们在阅读一篇文章的时候,几乎很少去看看他们的英文摘要,因为这些英文摘要主要给外国人看的,最为要命的是,许多英文摘要是根据网络上的翻译软件直接翻译,而且大多采用了“中国式的英语”,这在本科毕业论和硕士论文中尤为常见。
就本人而言,我把阅读《法学研究》上的刑法文章作为我学习的习惯,这种习惯来源硕士期间导师冯军教授的交代和嘱咐。记得当初入学的时候,冯老师就要求我们把近几年发表在《法学研究》上的所有刑法文章全部精读,从那以后,我就把《法学研究》上的所有刑法文章全部复印下来(由于近几年的《法学研究》都不上传中国期刊网,所以不能下载电子版),每篇必精读,尤其是张明楷教授的文章。我现在在指导法律硕士的时候,也是这样要求他们。在阅读《法学研究》上的刑法文章的时候,我不仅阅读中文,也会去浏览一下他们英文摘要,看看他们是怎么翻译的?
当我看到最近这几期的《法学研究》时,我才发现上面文章的英文摘要与以往不同,也与其他刊物不同,不同在于,英文摘要与中文摘要不是一一对应的,也就说,英文摘要不是对中文摘要的简单翻译,而是用英文对本文的内容和观点进行介绍,一般是采用了三四段的英文文字。
当我发现这个差别之后,就拿着这个问题去问一位研究国际法而且英文非常厉害的同事,问他为什么会这样?(看来我真是孤陋寡闻了,不过,许多人都可能孤陋寡闻),他的一席话让我惊醒。
他说英文摘要与中文摘要不一致是正确的,如果两者一致的话,反而是不正确的,因为英文摘要是给外国人看的(至于外国人有没有看?我也不知道,估计大多不屑于看我们的文章,包括《法学研究》上的文章),
外国人要通过英文摘要了解你整篇文章的结构、内容和思想,所以,一般而言,英文摘要都比中文摘要来得详细,文字上也来得长,这是一个国际惯例,以往我们的英文摘要翻译是错误的。他还说,厦门大学法学院院长徐崇利上课的时候,就是这样告诉他们的。而作为我国顶级的学术刊物——《法学研究》要与国际接轨,要让外国人看懂,当然也要采用这种叙写方式了。
听完之后,我感觉我国目前在英文摘要的撰写上可能还存在着问题,而《法学研究》比较先进,已经开始迈出了这一步,而其他刊物呢?
看来,以后在写英文摘要的时候要注意这一点了,不一定要保持中英文摘要的一致性,否则,就可能犯了一个低级的错误。
一、英文题名
题名的结构
英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常
见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定
语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个
词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应
是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具