修辞的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译法
• 正如乌云不能遮蔽太阳, 谎言是掩盖不了事实的。 • His wife spent all her life on the stage. • She is t the prettiest girl in the world. • ——“你在这里……呆了好 久?”成岗不愿对孩子说 出那个可怕的“关”字, 改口说“呆了好久”。 — —“我从小就在这里……” • Just as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact. • 他的妻子在舞台上度过了 一生。 • 她是世界上最漂亮的姑娘。 • ——“How long have you been staying here?” Cheng Gang avoided using that terrible phrase “locked up.”
getting hold of the wrong end of the stick. And
I'm so soft-hearted,
anyone can get round me.
加注法
• We have enrolled every local Cicero. • What flowers does everybody have?— Tulips. • 我们把各地西塞罗式 的雄辩家都招来了。 (借代) 注:马库斯·图
无二致。
• With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.
意译法
• as cool as a cucumber • as sharp as a needle • 非常冷静 • 十分精明
• 你在河流中感触到的水,既是 最后的逝者,又是最先的来者。
• 一闪一闪小星星,我想知道你 是什么,在整个世界之上,如 此之高,你是天空中的宝石! 或:一闪一闪小星星,我想知 道你是什么,看着你魔幻般的 光芒,在晚上注视着什么!
直译法
• 根据报纸上官方介绍,他 是天底下头等大好人,浑 身上下毫无缺点,连肚脐 眼都没有。 • 一天一天、一年一年,他 们顽强地生活和战斗在荒 山野林里。 • According to the official write-ups in the papers, he's the best man in the world. He doesn't have a single defect in his whole body. Why, he doesn't even have a belly-button. • Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
留斯· 西塞罗(Marcus Tullius Cicero),公元前106年—前43 年,古罗马著名政治家、演说 家、雄辩家。
• 人人都有的花是什么 花?—郁金香 注:
Tulips=Two lips, tulips(郁金香)和 two lips(双唇)的英文发音相 似。
转换法
• 转换是将原文中的修辞格在译文中转换成另一种修辞格。
• He made money fly. • He came home safe and sound.
• 他挥金如土。 • 他安然无恙回家。
练习答案
• 一分实践抵得上十分理论。或: 点滴实践胜过万千理论。 • 人生应该像一条河——开始是 涓涓细流,仅局限于两岸之间, 未免狭窄,然后奔放地冲过巨 石,翻越瀑布,慢慢地河流变 得开阔,两岸后移,水面更趋 平静,于是最后毫不犹豫地与 大海融为一体,毫无苦楚地丧 失自己的存在。罗素 • 吸收知识要从从容容,不能像 驳船装煤那样来填塞大脑。我 们应小心地把珍贵的货物搬上 船,并谨慎地安放好,吸取精 华时必须敏感,而且要在头脑 中加以周密安排。
I'm incapable of running things. I'm too ignorant,
• 我那里管得上这些事来! • 见识又浅,嘴又笨,心 又直,“人家给个棒槌, 我就拿着认作针 ”了。 脸又软,搁不住人家两 句好话儿。 (《红楼 梦》)
blunt and tactless, always
• Can the imperialists change their nature, or the leopards his spots?
Hale Waihona Puke Baidu
意译法
• Early Reagan was a mirror image of early Carter. • 脱掉棉衣换上春装的 人们,好像卸下了千 斤重载,真是蹦跳觉 得轻松,爬起卧倒感 到利落。 • 里根刚上台时的做法 跟执政初期的卡特毫
直译法
• A smile would come into Mr. Pickwick’s face, the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. • 于是匹克威克先生的脸上 就会浮现一丝微笑,微笑 逐渐变成大笑,大笑变成 狂笑,狂笑勾起哄堂大笑。 • 帝国主义者能改变本性吗? 豹子能去掉斑点吗?
修辞的翻译
保持 音、形、意
• 直译法
• Jane's uncle is an old fox , up to all kinds of evils. • He dealt with some of the great men of Washington for almost twenty years. He was paid to take out the garbage and thrown a couple of bills by the fat cats in their thousand-dollar suits. • 珍妮的叔叔是个老狐狸, 什么坏事都干得出来。(暗 喻) • 他和华盛顿的某些要人打 了近二十年交道,受雇去 清除垃圾,然后再由那些 穿着千元西装的肥猫给他 丢下几张钞票。
相关文档
最新文档