英语翻译论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广州地铁英汉翻译考察
-------从中揭示的中英翻译问题
【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。
[关键字] 考察中英翻译策略
今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。
Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.
Mind the gap. 小心站台间隙。
Lean on the door prohibited.禁止倚靠。
Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。
This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。
…………………………………………………………………………………………
在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。
好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。
还有Please use the up/down stairs in the middle of the station to switch to Railway No.X. 从站台中部上/下台阶,换乘 1/2 号线地铁。
这个翻译是值得提一下的,因为里面出现了一个平时大家使用很容易错的up/down stairs。
其实,如果要翻译厕所在上层的时候,就不能用up stairs了,因为upstairs指的是当你在平地的时候,说的上层。
地铁是在地下,用above level或upper level更合适。
地铁上遇到的英文其实还蛮少的,如果不注意去发现的话更少之又少。
想找长一点的文章翻译还蛮难得。
以下是从一篇幅比较长的英文中摘抄的:Lift up the cover, remove the seal and press the button in emergency. No handling, pull off the handler--open the door. Any illegal operater shall be punished accordingly. (紧急时开盖,紧急是拉掉铅封,再按下按钮。
请勿擅动,拉下手柄——开门。
任何非法操作按规章进行处罚。
)此翻译连接顺畅,如果按着中文翻译出来的话就要懂得很多短语的运用,尽量简化,因为这毕竟是一个标语嘛。
最后的一个句子的
accordingly=according to the rules,但是更少人知道用accordingly,觉得翻译这门学问不是一朝一夕练成的,还要多读一下英语文章多积累的。
最后一个句子的被动语
态是在中英文翻译中经常运用的,避免了中式英语的出现。
其实,以上提到的只是英文翻译中的一小点而已,中英对译不能简单地采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
从地铁英语的翻译考察中可以看出我们在平时的英文翻译也会遇到同样的问题,这些问题本人总结如下---------语句形式上的复杂(包括了中文和英文的句子),理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容,甚至会涉及不熟悉的翻译。
而在"表达"上的难度有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题,中译英时会夹杂中式英语。
(一)译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯
比如,“根据规章,不允许随地扔垃圾。
”有些人就会翻译成The rules don’t let us leave the rubbish everywhere. 很多人以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。
(二)译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远
试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。
亚运的宣传语“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同样的道理。
那如何才能更好的翻译呢?本人在查阅许多资料后总结了以下几点:
(一)词义要确切、选词要贴切、用词要通俗易懂、简洁有力、选词要多样化。
例如:Lean on the door prohibited.中文是请勿倚靠门。
这个句子就用prohibitted 来修饰door就简单多了,而且也很符合英国人的习惯。
“小记者”的翻译也是一样遵循这个原则,不遵循完全的直译,要学会变通为特teenager reporter.
(二)如果是文章的话,就紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
例如,曾经记得高中老师讲解过一篇阅读,其中一道题有人把"the treatment of teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。
因为英语中的treatment一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且treatment作"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。
可见,这句话如果改译为"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。
(三)多读文章,多体会。
多了解西方文化,对自己的翻译有好处。
结论:要更好的掌握中英翻译,要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。
另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高翻译能力才行。
参考文献
[1]刘季春《实用翻译教程》[M]. 广州:中山大学出版社 2007,8
[2]范仲英.《实用翻译教程》[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,6
[3] 龚嵘,《英语流行话题阅读》[M].华东理工大学出版社2006,5
[4]杨素珍,《国外阅读理解研究概述》[M].《淮阴师专学报》1995,第四期关于英语翻译的论文
更新时间2010-10-24 10:19:33 点击数:
外语翻译与企业建设的关系
周业峰(浪潮乐金数字移动通信有限公司,山东烟台264006)
【摘要】随着全球化与国际化的加深,外语翻译人才浸透到社会的各行各业,针对企业建设与外语翻译的关系进行论述,对企业外语人才在企业建设过程中的作用和关系进行分析论述。
讨论了企业与翻译人才的发展方向。
【关键词】企业建设;科技;翻译;发展方向随着全球化与国际化的加深,国内企业与国外企业的合作交往日趋紧密,首先国外的先进科学技术与装备被不断引进国内,外资企业与外国工程技术人员在中国进行的业务与技术方面的交流与洽谈也日益增多,国内企业的许多产品也逐步走向国际市场。
在这种形势下,担负着沟通交流任务的外语翻译人才便显得格外重要。
一、企业文化的建设与形成离不开准确的外语翻译
企业文化是企业在长期的经营管理过程中逐渐形成和发育起来的企业价值观、经营观、企业信誉及企业制度、传统和企业精神等的总和。
外资企业文化,更有着一个鲜明的特点,那就是“根源性”。
1.首先是物质文化,也就是物质层。
作为一个有规模有制度的全球性企业,其设备与布局必须符合固有的自身模式,这样才能体现出企业自身的特点与标志。
2.制度层。
主要指对企业员工和企业组织行为产生规范性、约束性的部分,是在生产经营活动中共同遵循的行为准则、工作制度、责任制度和一些特殊制度。
在借鉴和翻译这些外来的规范和制度时,要求翻译人员既要切实符合本国,本地的实际,使其科学有效,更要传承外来文化的根本和核心,做到准确恰当,保留其原有思想文化。
3.精神层。
这是企业文化的核心和灵魂,主要是企业员工共同遵守的基本使命,价值标准,职业道德及精神风貌,包括企业管理,企业精神,企业目标,企业风气,企业道德等方面,这是衡量一个企业形成自己的文化的标志和标准。
在传达这种精神时,由于外语使用的习惯与汉语有着太多的不同,并且每个国家和地区都有其习惯性的使用方式和思维方式,便要求翻译人员除了具备扎实的基础知识外,还应该熟悉所使用外语国家的人文风情、风俗习惯等。
二、设备技术的引进与使用离不开具备各种专业知识的科技翻译
企业要发展,设备是关键,为了加快企业改造的步伐,从国外引进先进的设备和生产技术已经成为了必须的课题。
设备和技术的引进是一个长期性、持久性的工作,从前期设备的介绍到函电的来往、从双边谈判、签定合同再到合同的执行,这其中都需要翻译人员全程跟踪支援,对于专业性和技术性非常强的术语和词汇,光靠普通的现有资料是远远不够,这就要求企业里面的翻译人员不能仅仅从事单纯性的翻译工作,必须融入到企业的日常工作和发展中去,对身边的运营状况和科技知识深入了解,这样才能保证翻译的专业性和科技性。
要搞好技术交流,摸清设备的功能,在很大程度上还得借助于科技翻译的帮助。
举例说明,引进一条生产线,就其资料内容来看,往往会涉及几个乃至十几个专业和部门。
从零部件的安装和调试,到软件程序的运营,再到产品前期的资材准备、投产、生产之后的品质检查,出厂后的质量跟踪,这涉及到企业的很多部门,各个部门的分工和业务也都是明确化,专业化,从
这个层面上来讲,翻译人员也必须要求是分布在企业各个部门的专业技术人员,一套设备的成功引进和使用不是哪一个翻译人员的成果,而是团体合作的业绩。
从这个意义上来说,就要求各个部门的技术人员都必须具备一定的外语知识和科技理论,这时候,翻译也不再单纯地是一个职位,在大规模的生产应用中,外语已经成为了每个人不可或缺的工具。
这就需要搞科技翻译工作的,努力去向有关专业人员学习,并从相关书籍和杂志中查找所需的内容,逐段逐句地分析原文、吃透原文、力保译文质量,才能保证工程运营的顺利。
三、翻译人才的成长与企业的发展是相辅相成,密不可分的
随着社会的发展,国内科学、教育、政治、经济、文化、卫生等领域对外交流的日趋紧密。
据中国外文局统计,中国翻译行业已形成高达300亿的巨大市场,可预期的是翻译需求仍将大幅增加。
在当前的电子商务时代,尽管有很多专门的翻译公司和翻译软件,他们尚不能真正能够满足不同细分行业的翻译需求,外语翻译真正的发展趋势,也将向所属和涉及的行业靠拢,也就是说呈现出翻译专业化趋势。
学校能教授的主要是基础技能和基础知识,翻译涉及到方方面面的具体内容和知识。
如何成为一个合格的专业翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。
换句话说,翻译人才的“专业化”实现,不在学校,而是在“职业化”的过程中。
随着新科技、新技术在企业中的应用和发展,新概念,新词汇也不断涌现,必须及时了解和掌握最前沿的科技信息,才会对专业术语作出准确的翻译。
据统计,企业技术性的翻译资料中,专业词汇约占总文本词汇量的5%~10%,但是术语是资料的精华和关键,也是翻译的难点和亮点。
科技术语中的原创词汇更是显赫一时,集中体现了科技的创新和生命活力,这就确立了翻译的必要性和永恒性。
因此,翻译人员的快速成长在其中起着很大的作用。
外语人才除了应具备一般基本功和翻译技巧外,还得具有广泛的专业知识,掌握最新的专业用语。
这就要求外语人才在企业的发展过程中不断地接受新技能,新方法的培训,与时俱进,开拓创新,参与到有关技术部门举办的各种技术交流会和专业讲座中去,这样才能积极快速地成长起来。
因此,从这个意义上说,企业的良好发展会促进和带动翻译人才的迅速成长。
本文来自:毕业论文酷()原文链接:/Freepaper/Yingyu/fanyi/201010/38302.html
\ 四、企业应该把培养翻译人才作为自身建设的一部分
企业要想在市场竞争中立于不败之地,一方面要积极从外面招聘引进高级人才,另一方面要重视培训,这是不断创造价值,留住人才的必由之路。
企业相关部门,如人力资源部,应将培训与企业经营战略紧密联系起来,根据企业业务需要制订出培训措施和具体培训计划,强调以增强企业的学习力为核心的培训,提高群体智商,为科技人员和专业翻译人员提高能力创造良好的企业内部政策环境。
有必要时,还可以拨出一定的培训经费,以保证人才培训计划的顺利实施。
培养复合型外语专业人才是市场经济对企业提出的要求。
21世纪要求的外语专业人才必须具备扎实的语言基本功,有较宽的知识面,一定的专业知识,较强的能力和较高的素质。
此外,对外语专业毕业从事科技翻译的员工,应从“译外功”的培训人手,加强他们对科技专业知识的学习以及翻译实践的锻炼。
除了人才的培养,还应该注重人才的使用,也就是通常所说的“人尽其才”。
企业在用人时,应该根据其从事的专业及外语水平,结合任务的难易程度分配任务,让员工学有所用,企业也可以节省经营过程中的成本。
在专业的科技翻译过程中涉及的知识都是相互渗透的,只有专业人员协同发挥作用,才能提交优质、高效的译文。
翻译人员也应该明确,在进行大批量的技术资料翻译时,应充分运用计算机等办公自动化设备,通过网络系统,加强交流,互译互校,只有这样,才能做到优势互补,既保证了翻译的准确性,也提高了工作效率。
参考文献
[1]翻译中国网/.2005-6-20
[2]苏永民.《科技翻译在企业发展中的作用》———中国科技翻译.1997年第10卷第3期
[3]曾光.《WTO与企业科技翻译人才的培养》———辽宁经济.2003(4)
本文来自:毕业论文酷()原文链接:/Freepaper/Yingyu/fanyi/201010/38302_2.html
英语翻译毕业论文网
更新时间2010-12-24 10:36:46 点击数:
论英语拟声词及其翻译
*刘新建(石河子大学外国语学院,新疆石河子832003)
摘要:本文分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能。
在保留英语拟声词语音修辞效果前提下,分别从英汉拟声词的语音关系和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了相应的翻译方法。
关键词:拟声词;语音关系;修辞功能;文化意象;翻译
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-1548(2010)05-0069-04
On Onomatopoeia and Its TranslationLIU Xin-jian(School of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi,Xinjiang 832003,China)Abstract:In this paper,the author studies the phonetic relationship between English and Chinese onomatopoeias andthe phonetic rhetoric function of English onomatopoeia.On the premise of retaining the effect of phonetic rhetoric,the au-thor proposes different translation methods from the perspective of the phonetic relationship between English and Chineseonomatopoeias and the different cultural images embodied by the sound-producer of English and Chinese onomatopoeias.
Key words:onomatopoeia;phonetic relationship;rhetoric function;cultural images;translation
在语言的任意性特征中,索绪尔指出,语言的语音与语义之间没有必然联系。
[1]
但该特征存在一个例外,即不同语言中都有一些词汇,数量不多但其语音和语义之间存在一定的联系,主要以模仿事物或动作声音而构成,此类词汇就是拟声词。
拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,使拟声词成为语音修辞手段之一。
在理论上,因为拟声词的构词依据,所以英语拟声词的翻译应该与相应的汉语拟声词达到对应,但在英语翻译教学实践中,情况并非完全如此。
本文首先分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能及效果,随后从英汉拟声词的语音关系、语音修辞效果和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了英语拟声词的翻译方法。
一、英汉拟声词的语音关系及原因
在英语文学作品中,拟声词的应用很广泛,例如:模仿人类声音的有boo,snore,titter,giggle,mumble 等等;模仿动物声音的有bleat,croak,chat-ter,quack,snarl等等;模仿大千世界声音的有rum-ble,rustle,zip,patter,crack等等。
根据词源学看,拟声词“onomatopoeia”源于希腊语“onomatopoiia”,由“onoma(name)”和“topoiein(to make)”构成,意即“起名”。
Encyclopedia Britannica解释说“word forma-tion based on the imitation of natural sounds;e.g Eng-lish‘whisper’,‘bang’,‘hiss’.The word may be ei-ther the name of sound itself,as‘moo’or‘crash’,orthe name of the source of sound,as‘cuckoo’or‘pe-wit’.”[2]根据释义,拟声词是基于模仿自然界声音的构词法,既可指对自然界声音本身的模仿,也可指声音的来源。
下面从语音角度探讨英语拟声词与汉语拟声词的关系,并分析其原因。
(一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似如ha-ha———哈哈,aha———啊哈,coo———咕咕(鸽子叫声),patter———啪嗒(雨声),meow———喵(猫叫声)等。
这是因为英汉拟声词都是以模仿自然界声音为其构词的根本依据,如果某些自然界声音相对比
较单一或稳定,其语音与语义之间的联系相对明显,那么英语拟声词与汉语拟声词在语音方面的对应也就很自然了。
(二)大多数情形下英汉拟声词语音不对应模拟人类声音:英语汉语表示厌恶或轻蔑boo———呸(pēi)打鼾时snore———呼噜声(hūlū)笑时titter———嗤嗤的笑声(chīchī)模拟动物的声音:英语汉语羊:bleat———咩咩叫(miēmiē)蛙:croak———呱呱叫(ɡuāɡuā)喜鹊:chatter———喳喳叫(zhāzhā)模拟大千世界的声音:英语汉语雷声:rumble———隆隆(lónɡlónɡ)风声:rustle———飒飒(sāsā)子弹声:zip———嗖嗖(sōu sōu)从上面的例子可以发现,虽然英汉拟声词都以模仿自然界声音为其构词的根本依据,但是英汉拟声词对同一声音的模仿在语音形式上还存在很大的区别,这是缘于“一个民族是根据其语言的音系结构、词汇形态及使用习惯对大千世界的声音进行模拟的。
尽管不同的民族对同一声音有着不同的语音形式,尽管模仿的声音不一定十分准确,只要操同一语言的人能感知、理解、欣赏和运用就行。
完全没有对同一音响的模拟规定统一的语音形式。
”[3]此外,自然界的声音在不同自然环境、不同状态下,会出现不同的声音,而不同的民族也会有各自的拟声选择偏好,这也使大多数情形中英汉拟声词的语音差别很大。
二、英语拟声词的语音修辞作用
拟声词的特点在于通过口读耳听,能够激发人们的联想与通感,使语音与语义协调统一,增强语言的表达力,加强语言的直观性、形象性和生动性,体现了拟声词的语音修辞作用与效果。
“除Alliteration外,Onomatopoeia也是重要的语音修辞手段之一。
”[3]汉语拟声词也有相类似的作用与功能。
首先,通过比较下列各组例句可以看出英汉拟声词发挥的作用。
(一)A.She opened a bottle of alcohol and drankit down.她打开一瓶白酒喝了下去。
B.She opened a bottle of alcohol and gulped itdown.她打开一瓶白酒,咕嘟咕嘟地喝下去。
(二)A.The stream is flowing between rocks.溪流在岩石间流淌。
B.The stream is gurgling between rocks.溪流在岩石间汩汩流淌。
(三)A.Cars sped past one by one.汽车一辆接一辆疾驰而过。
B.Cars whizzed past one by one.汽车一辆接一辆嗖嗖地疾驰而过。
通过以上三组句子,我们可以对比英汉拟声词在各组句中所表现出的效果。
A句与B句意思基本相同,但B句通过使用拟声修辞方法惟妙惟肖地模仿了人或事物的动作与状态,使读者或听者有如耳闻眼见,身临其境。
下面是英国诗人罗伯特-骚塞(RobertSouthey)的诗歌How Does the Water Come Down atLodore?Here it comes sparkling,And there it lies darklingEddying and whinking,Spouting and friskingAnd whizzing and hissingAnd rattling and battlingAnd guggling and strugglingAnd bubbling and troubling and doubling,And rushing and flushing and bushing and gush-ing,And flapping and rapping and clapping and slap-pingAnd thumping and pumping and bumping aridjumping,And dashing and flashing and splashing and dash-ingAnd at once and all o'er with mighty uproar,And this way the water comes down at Lodore.[4]
本文来自:毕业论文酷()原文链接:/Freepaper/Yingyu/fanyi/201012/39272.html
在诗中,诗人充分利用拟声词,既在诗行间构成行间尾韵(end rhyme),如sparkling和darkling,whinking和frisking,又在一个诗行之内构成行内韵(internal rhyme),如rattling and battling,flapping andrapping and clapping and slapping,将拟声词应用于韵律之中,体现了拟声词的语音修辞作用;诗人通过拟声词的应用在诗行间形成一种语音的回环之美,又在一个诗行之内形成一种语音的节奏与旋律之美,体现了拟声词的语音修辞效果。
三、英语拟声词的翻译方法
拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,这使其成为语音修辞的一种手段。
恰当应用拟声词使语言生动逼真,形象传神给读者听觉上的刺激,体现出拟声词的语音修辞效果,这是英语拟
声词翻译时考虑的关键。
因此在英语拟声词的翻译中,译者要充分考虑英汉拟声词在语音对应、不对应时,如何保留或表现其语音修辞作用和效果,同时考虑英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象因素。
(一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似情形下,在翻译时可以采用音译(transliteration)方法,以最大限度保留其作为语音修辞效果。
Cats miaow/meow.猫喵喵叫。
A dove coos.鸽子咕咕叫。
The door banged shut.门嘭地关上了。
The rain fell pitter-patter on the window.雨噼啪噼啪地打在窗户上。
从以上译文中我们可看出,英语拟声词的汉语译文与原文相比,达到了语音与语义的统一,体现了英汉拟声词在英汉两种语言范围内语音和语义存在的对应关系,在译文中保留了其作为语音修辞手段所表现的语音修辞效果。
(二)大多数情形下英汉拟声词的语音不对应,在语义上对应。
当汉语译文中无法保留英语拟声词的语音修辞效果时,在翻译时,就需要考虑用英汉两种语言中相对应的拟声词,达到语义对应的翻译效果,舍语音对应求语义对应。
因此英语拟声词的翻译在语义对应的前提下,依照汉语拟声词的表达形式进行翻译。
这种情形下,翻译以归化译法(domes-ticating translation)为主。
英语拟声词的翻译可归纳为以下两种情况:1.英语拟声词汉译时译成相应的汉语拟声词,用叠韵和叠字及附加词体现出汉语拟声词的语音修辞效果。
例如:Crash!The door was broken.轰隆!门砸开了。
(叠韵)A Crystal tear-drop plopped down on to the let-ter.
一滴晶莹的泪珠“啪嗒”落在信纸上。
(叠韵)“What's happening?”he muttered.
“怎么回事呀?”他喃喃地问。
(AA叠字加附加词)All the time there were clucks of admiration fromthe crowd.
人们时时发出啧啧的赞叹声。
(AA叠字加附加词)She wore a pair of black leather shoes that clickedagainst the asphalt as she walked along.
她穿一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。
(AA叠字加附加词)
The typewriter was clattering all the night.
打字机咔嗒咔嗒地响了一整夜。
(ABAB加附加词)2.英语拟声词有时可兼拟几种不同事物的声音,汉译时要把英语一词多拟的拟声词译成汉语的专有拟声词并体现汉语拟声词的语音修辞效果。
例如:The breeze murmured in the pines.松林里微风沙沙作响。
(叠字)There appeared a murmur of delight in the audi-ence.
观众中出现了欢乐的嘁嘁喳喳声。
(AABB加附加词)在以上译文中,英语拟声词的翻译以归化译法为主,在无法完全体现英语拟声词原有的语音修辞效果时,在汉语译文中,通过应用相应的汉语拟声词,体现出汉语拟声词在汉语中的语音修辞效果,使译文生动逼真,形象传神。
(三)因为拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,所以在拟声词出现的语境中,我们基本可以找到拟声词的声音发出者,包括风雨雷电,飞禽走兽等等。
这些拟声词的声音发出者在中英两种语言文化中承载着不同的文化意象,这也是我们在翻译英语拟声词时不得不注意的一个因素。
英语拟声词中对动物发出的声音进行模拟的较多,如a magpie chatters,cuckoos cuckoo和doves coo。
本文就以cuckoo,magpie,owl,dove为例,对比英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象。
Cuckoo(杜鹃,布谷鸟)在英语中指“癫狂的,愚蠢的,丧失理性的”,据说雌杜鹃性喜易偶,所以cuck-old一词就与汉语中“乌龟”一词语义相同,用来比做有外遇者的丈夫。
而汉语中的杜鹃鸟则是一个凄苦悲思的意象,“又闻子规(杜鹃)啼夜月,愁空山。
蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!”(李白),“杜鹃啼血猿哀鸣”。
比较之下,中英文化中。