翻译技巧汇总词类转译法 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
paintings.
• 他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。 • They are already planning to staff the management in the
event that the joint venture is formed.
• 他们已经在打算合资企业一旦建成后的经理部门的人事安排 问题。
• The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
• 她苍白的脸色清楚地表明了她 那时的情绪。
24
副词转译成名词
• 1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
15
由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些 英语形容词可译为汉语副词
• A helicopter is free to go almost anywhere. • 直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方。 • The same principles of low internal
resistance also apply to milliammeters. • 低内阻原理也同样适用于毫安表。
• It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union.
• 官方宣布,他们就给苏联的复信一事 取得了一致的意见。
19
• The image must be dimensionally correct.
3
• What kind of sailor are you? • 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船;
be a good sailor 不晕船)
4
• As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
poverty. • 千百万山区人民终于摆脱了贫穷。 • He was away before dawn. • 他是黎明前出发的。
6
• 注:英语中表示知觉、欲望等心理状态的 形容词,在系动词后作表语用时,往往可 转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
16
名词、动词转译成副词 • I have the honor to inform you that your
request is granted. • 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 • Rapid evaporation at the heating-surface
tends to make the steam wet. • 加热面的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变
• 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得 的荣誉学位
9
名词派生的动词转译成名词
大。
17
副词转译成名词
• The device is shown schematically in Figure 5. • 图5所示为这种装置的简图。 • Electromagnetic waves travel as fast as light. • 电磁波传播的速度和光一样。
18
Adverbs into nouns 副词转译成名词
on Saturday. • 我星期六还得上班,真讨厌。
13
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往 往转译成汉语副词
• Below 4°C, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.
• 水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收 缩。
loved and protected the poor. • 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 • 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译
时常译成名词
12
形容词派生的名词往往可以转译成形容词 • Diligence and intelligence are of
considerable importance to your success. • 勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。 • It‘s such a nuisance that I‘ve got to work
7
课堂练习
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 3 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science.
• 他的小孩画特别好。 • 他画小孩尤其擅长。 • 他画孩子画得特别好。
22
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
• 火箭已经发现为宇宙探索的应用。 • 火箭已经用来探索宇宙。
23
Nouns into adjectives 名词转译成形容词
词类转译法
• 从理论上来说,翻译中的词性转换是没有限制的,例如: 名词可以转换成动词、形容词、副词等,动词也可以转换 成名词、形容词、副词等,而形容词也可以转换成名词、 动词等,不一而足。不过,从实践来看,词性转换也有一 定的规律,最明显的是英语比较习惯多用名词和介词,而 汉语用动词多一些。因此,在英译汉时,词类的转换比较 多的表现在名词、介词变动词上。
caves, by dim lamps. • 党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷
的窑洞,点的是黯淡的油灯。 • A force is needed to move an object against inertia. • 为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。 • Millions of the people in the mountain areas are finally off
• 2)Tact must be used in requesting permission; and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed.
•。 • 3)He is physically weak but mentally
• Only when we study their properties can we make better use of the materials.
• 只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。
14
英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词往往转译成形容词
• Earthquakes are closely related to faulting. • 地震与地层断裂有密切的关系。 • It is demonstrated that gases are perfectly elastic. • 人们已经证实,气体具有理想的弹性。
• 他对这城市完全陌生,所以我希望你能给 他必要的帮助。
• She has beauty still, and, if it is not in its heyday, it is not yet in its autumn.
• 她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不 到迟暮之年。
5
介词、副词转译成动词 • Party officials worked long hours on meager food, in cold
25
sound.
• 副词转译成名词 • 1)They have not done so well ideologically, however, as
organizationally.
• 但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。
• 2)Tact must be used in requesting permission; and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed.
11
形容词转译为名词
• He felt responsible for her death. • 他觉得她的死他有责任。 • Lack of trust is very destructive in a relationship. • 缺乏信任对人际关系的危害很大。 • They did their best to help the sick and the wounded. • 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 • Robin Hood and his merry men hated the rich and
8
课堂练习参考译文:
• 1.He who is subject to temptations tends to err. 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
• 2 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
• Rockets have found application for the exploration of the universe.
• His drawing of children is exceptionally good
21
• His drawing of children is exceptionally good.
• 目标:忠实原文,符合汉语表达习惯,但不照搬原文表 达方式。
• 适用情况:1、直译不通顺;2、上下文需要
1
• The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
• 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声, 我感到特别神往。
• 英语中很多由名词派生的动词,以及由名词 转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的 动词,这时可将其转译成汉语名词。
10
• In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite.
• 在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。 • Bright colours and bold strokes characterize his early
• 图形的尺寸必须正确。
• The paper said editorially that McMillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence.
• 这家报纸的社论说,麦克米兰公司在 杜勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
20
ห้องสมุดไป่ตู้
名词转译成动词
• The remembrance of these will add zest to his life.
• ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣 • 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
2
• 例句是将重点词汇名词转译成动词,这种 情况比比皆是。这主要是英汉两种语言的 各自特点所决定的,这也是两种语言的主 要差异之一,即“英语存在静态(static)趋 势,而汉语则表现出一种动态(dynamic)趋 势。”
相关文档
最新文档