禁忌语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

privacy(隐私)
• 说英语的人很重视,所以不愿别人过问个 人的事。Privacy这个词含有“隐退、隐居、 秘密、私下、私事、私生活、不愿别人干 涉或过问”等意思。在英语中有句谚语:A man’s home is his castle.(一个人的家就 是他的城堡。)意思就是:一个人的家是 神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。 个人的事情也是如此,不必让别人知道, 更不愿别人干涉。一旦提关于隐私的问题 就等于用另一种方式侵犯了别人的“城堡
一、禁忌语在中西社会中的起源
二、英汉语言禁忌的共性
三、英汉语言禁忌的差异性 四、英汉语言禁忌的趋同性
一、禁忌语在中西社会中的起源
1、 产生的社会基础 2、“禁忌语”一词的来源
禁忌, 英语为“taboo”,汉语也称作塔布。 “taboo”一词源于南太平洋玻里尼西亚汤加岛人的 土语, 意思是“神圣的不可接触的事”或“要极端 注意的事。”1777年英国的James Cook在南太平洋 上探险, 来到汤加群岛时发现, 当地存在着许多 惊人的社会现象, 如某些词语不能随便使用, 当 地居民把这种禁忌现象称为“taboo”。[ 语言禁 忌主要包括两个方面: 即语言的灵物崇拜( 语言 拜物教) 和语言的禁用或代用] 。 之后,taboo一词逐渐进入西方人类学、社会学及 语言学等学科, 开始作为一个社会现象和课题而得 到广泛的重视。
1、亵渎性的禁忌语
宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要领域。 英语国家 上帝 Jehovah God devil hell Christ Jesus等涉及 上帝宗教的词语只能在宗教场合或严肃的讲话中才 能使用。 中国,信仰佛教和道教的人都忌妄语,就是忌胡说、 乱说、说假话。“买/请” 长白山老百姓 虎 安徽民间 狐
2、宗教信仰方面的禁忌
在西方,探问某人的宗教信仰是无礼的表 现。中世纪时,宗教曾凌驾于世俗王权之上。 宗教在西方国家绝不仅仅是一种信仰,而且 还渗透在他们生活的方方面面。
中国虽历史悠久,宗教流派众多,但从未 出现过宗教凌驾于王权之上的现象,宗教对 大多数人来说不像对西方人那么重要,人们 通常也没有询问他人宗教信仰的习惯。
日本人:Japs
犹太人:kikes
意大利人:dagos
种族主义认为,有些人种天生低劣,素质不如其他 人种。种族歧视语言就是显示对某些种族带有偏见 的词语和说法。在英语中,不管有意无意,多数这 类词语显示对黑人有种族偏见或无意中会使他们不 快。
“黑”与“邪恶”、“罪孽”、“肮脏”等有关, 如:blackguard,blacklist, black mark等。 black sheep/white sheep, white lie/ordinary lie/black lie。
汉语中也有歧视妇女现象。比如“妇人之见”、 “男子汉不同妇人一般见识”之类的话就反映了人 们瞧不起妇女的态度。丈夫把妻子叫做“家里的”、 “内人”等,表明妻子无非是在家里干点家务活儿 的人而已。此外,妻子的命运和社会地位完全取决 于丈夫。俗话说:“夫唱妇随”,就反映了这种依 附关系。
汉字的写法有明显的歧视妇女现象。许多汉语贬 义章都有“女”字偏旁(或部首),数目多得惊 人.这里只举几个例子,如:奸、婪、嫉、媚等。 连指女性的“阴”字也常用来构成贬义词。如;阴 毒、阴森、阴谋等。
Leabharlann Baidu
3、灾祸性的禁忌语
对于表达凶险、厄运、不详的词语,不管是 中国人还是西方人,都怀有畏惧的心理,希 望用委婉的说法避开从而淡化“凶”义以求 “吉”义。

英语:go, to go to heaven, troubles be over, be with God 等。 汉语:病逝、仙逝、去世、谢世、弃世、去 了、故去、寿终、亡故等。
人们对死亡的恐惧还延续到对疾病的忌讳:
我病了 英语:I’m ill, I’m not feeling well 汉语:我不太舒服 癌症:the big C, 那个病 忌讳数字:13 , 4
4、贬义性的禁忌语
美国种族歧视(白人种族主义者)
黑人:Nigger, Negro
华人:Chinks
波兰人:polacks
• 中国人对西方人所说的“隐私”是比较陌生的, 汉语中也没有与privacy相当的词语。其中的一个 原因可能是:中国人各家住的很近。几千年来, 中国农村居民往往几十户、几百户住在一个村庄。 在中国北方大小城镇的“四合院”或“大杂院” 里,人们都住得近,个人生活或私事很难不被人 知道。而西方国家基本是独门独户,住宅周围有 院子和花园。另一个原因可能是:中国人民自古 以来的团结友爱精神,住得近,接触的机会多, 就会互相帮助,互相关心,个人的事也就是大家 的事,这种情况与西方重视的privacy是不同的。
表示人体部位的“屁股”
英语:seat 古汉语: 臀
上厕所
英语: use the bathroom, go to the restroom, to wash one’s hands, to go to number one, because nature calls(幽 默语)等。
汉语:去洗手间、去洗手、去一号 等。
汉语当中祖先和长辈的名字是不能直接称呼的, 这是因为中国是一个宗法社会, 中国的文化根源基 于其极端的差序格局的社会传统文化。尊祖敬宗、 讲求不同身份是中国人的一贯传统, 儒学所强调的 “子不名父母”, “臣不名君上”的制度便充分体 现了中国人对长辈尊崇的民族心态。 司马迁在写《史记》时, 因其父名为“谈”, 他就把“赵谈”改为“赵同”, 把“李谈”改为 “李同”, 所以我们在《史记》里找不到一个“谈” 字。
三、英汉语言禁忌的差异性
一个民族的语言可以反射出这个民族的文 化特征,而禁忌语作为语言的特殊变体,必 然也潜藏着各个民族不同的文化心理,中西 方在社会历史、价值观念、生活习俗等方面 的差异必然会在禁忌语言中体现出来。
1、隐私方面的禁忌
大众话题 年龄、工资收入、婚姻状况、家庭财产 西方文化的思想内核是个体意识,即每个人都具有 独立人格和自由意志,英语谚语如All men are created equal, A man’s home is his castle等 就反映了这种文化特征。 中国文化的思想内核是群体意识,即每个人都是群 体的一部分,个人的事就是大家的事。在人际关系 中,中国人推崇“君子坦荡荡,小人常戚戚”, “事无不可与人言”的观念。
难怪有些黑人抱怨说,连语义学也使“黑”字显得 又丑又贱。
汉语中的民族问题(大汉族主义)
回子 南蛮子 蒙古大夫 鬼子 洋鬼子 大鼻子 在汉语中,许多贬义词有“黑”字。如:黑心,黑 帮,黑话等。这当然不表明中国人对黑人怀有偏见, 对白人有所偏爱。在中国,“白”字也常构成贬义 词。如京剧中的好臣或小人画“白脸”,“白脸” 就转义为“坏蛋”。在社会主义的术语中,有“白 区,白色恐怖”等。然而,在中国的懂汉语的黑人 对带有“黑”字的贬义词很敏感,据说他们对此有 怨言。人们应当了解他们的感情,尽管说话的人并 无冒犯之意,在使用这些词语也应审慎从事。
在中国, “禁忌”一词的历史也很悠久。早在 汉朝就已经在一些史料典籍中出现。
《汉书〃艺文志》中记载: “及拘者为之, 则牵 于禁忌, 泥于小数, 舍人事而任鬼神。” 中国是一个以差序格局为文化取向的社会, 历来 讲究“君君、臣臣、父父、子子”。可见, 禁忌 作为一种文化现象在中国应该在汉朝之前就已产生。
性别歧视:
英语中一些动物的名字常用来贬指某类女性:
dog 丑女、贱女 cat 恶妇
mutton 放荡的女人
cow子女多,肥而不整洁的女人
汉语:母夜叉、母老虎、野鸡、野猫、母狗
在一些社会中,语言有高级、低级之分,妇女只 能用低级语言。
美国妇女首先研究英语中的性别歧视现象。她们 发现:语言可以影响人们对妇女的态度,而英语是 以男子为中心的语言,偏袒男性,贬低女性。比如 说,不论说话还是写文章,提到性别不明的人时, 一律用he而不用she。主持会议的人,即使是妇女, 都叫chairman,以致出现Madam chairman这样的称呼。 在“世界的历史是人类的历史”这句话里,“人类” 一词用mankind,不用womankind。
国人和西方人对待年龄问题的态度 不同
• 对大多数美国人和英国人来说,打听陌生人或不太熟悉的 人的年龄是不礼貌的。此外,收入、婚姻状况、政治倾向 和宗教信仰等,除非对方表示不介意,否则也不宜过问。 因此,在同讲英语的外国人交谈时,下列问题是应该避免 的,尽管对中国人来说没什么不妥。How old are you?(你 多大年纪?) What’s your income?(你收入多少?) How much did you pay for that car?(你的汽车是多少钱买 的?) Are you married or not?(你结婚了吗?) Are you a Republican or Democrat? (你是共和党人还是民 主党人?)What’s your religion?(你信什么教?)。如 果必须了解这类情况,比如在医院或旅馆里或填写表格的 时候,可以在提问前说明理由。
3、命名、称谓方面的禁忌
西方社会中除上帝的名字是一种语言禁忌之外, 名称禁忌很不常见,虽然在对王室成员、地位很高 的神职人员及社会地位较高的人士称呼有一定的规 则。而中国的名称禁忌却有着悠久的历史和丰富的 文化内涵。由于历代统治阶级的大力提倡,名讳制 度盛行,主要有国讳、家讳和名人讳三种。犯名讳 被认为是大不敬,触犯国讳甚至要引来杀身之祸。
2、猥亵性的禁忌语
因人类有共同的荣辱观和羞耻感,人们用 语都力求避俗就雅,英汉文化都把猥亵性词 语当作是不雅而需要回避的词语。这类词被 认为是粗俗而不堪入耳的,它们主要涉及人 体某些部位、性行为以及分泌排泄等不洁之 物,在交际中一般要用委婉的、含蓄的或雅 致的词语来代替。
• 在英汉两种语言中,都忌讳直接提到人体 某些器官和性行为等。然而,所谓“具有 四个字母的词语”(four-letter words)如 fuck,tits等,在大多数谈话中仍被认为是不 得体的,尤其是在男女都有的场合,就更 显得不礼貌了。
称谓是人类社会特定的人际关系中对特定角色的称 呼,作为一种社会礼仪,这种称呼能体现一定的社 会文化中人与人之间的关系。英汉两种语言在姓名 称呼方面的习惯与禁忌迥然不同。
在讲英语的国家里尤其是美国,不论地位的尊卑, 辈分的高低,年龄的长幼,都喜欢直呼其名。这体 现了西方社会人与人之间的独立、平等的关系。 在中国晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师绝不 能直呼其名。在与长辈或上级说话提到对方时,要 用尊称或敬语。这种禁忌体现了中国传统文化中三 纲五常和三从四德的道德规范。
二、英汉语言禁忌的共性
信奉禁忌是人类共有的精神现象,它是建 立在语言魔力、信仰语言神秘感的基础上的。 禁忌语涉及范围很广,虽然社会环境和文化 价值不同,但英汉禁忌语有着许多相似之处, 对同一内容在表达上也有着不谋而合之处。 这不仅向人们展示了人类民族文化的共性, 同时也体现了相异文化具有互相影响、互相 渗透的特点。
诅咒、骂人的话都是禁忌
• 英语和汉语也是如此,但还要说明的是:第一, 有些骂 人的话过于粗俗、难听,所以会受到社会更严格的限制。 英语中Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch就是这样的 话;而Damn, Damn it, Hell 在语气上就稍微轻一些。值得 注意的是,在英语中,大多数骂人的话都与基督教的词语 和名称有关。在汉语中,这种固定的咒骂似乎比较少,最 常用的就是“他妈的”,但听的人不会引起强烈的反感, 因为有时它已经转化成少数人的口头语。第二, 诅咒、 骂人的话受到年龄、性别、职业的限制。孩子骂人会受到 大人的责备,女性骂人会被认为是失礼,教师骂人则会被 人认为有失体统。第三,这种话也收环境和场合的限制。 在课堂教学、当众发言或和有一定社会地位的人在一起时, 人们就不怎么说这些话;而在家里、办公室或市场上,说 的人相对就比较多。
相关文档
最新文档