Omission(减词法)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
in the English language and thus can be
omitted in translation
A
1
(一) Omit some recurring (repetitive ) words in
the original
1.这架电视机真是价廉物美.
Omission(减词译法,减词法)
Definition:
Opposite to the method of amplification, omission is however not contradictory to it. On the contrary, omission is supplementary to amplification. It means that some words or expressions may be omitted in translation in order to make the version brief, concise, clear, not verbose or clumsy.
In English, ellipsis means the omission of a word or words
necessary for complete grammatical construction. The native
speakers of English usually suppress a great many things in
A
3
(二)Omit some category words
有些汉语的抽象词语,有时有其具体含义,有时无具体含义,只用于表明范畴。 一般说来,表范畴的词无需译出。比如,完成工作中的工作,有具体含义,必须 译出;而“他做了翻译工作”中的“工作”则是表明范畴,不必译出,译出反而 不符合英语规范和习惯。汉语中表示范畴的词语主要有“现象、问题、情况、态 度,局面、制度,行为“等等。
1。中国足球的落后状态必须改变。 The(state of/condition of) backwardness of the Chinese footaball
must be changed. 2。1992年后,一些西方国家失业现象非常严重。 After 1992, there has been serious unemployment in some western countries. 3。我为他对您的粗暴行为表示歉意。 I am sorry for his rudeness towards you. 4。他对我的和蔼态度是无法形容的。 His kindness to me is beyond my power of expression.
They have done much more for the state than we have. 5.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolutions. 6.你要觉得合适就干, 不合适就不干.你自个看着办吧.
The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe, and not otherwise. 9.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开 双臂,,热烈拥抱这个春天吧.
Let us stretch our arms to embrace spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Go ahead if you think the job suits youAand don’t if not. It’s all up to you to 2
7.他们为国家所做的贡献比我们所做的贡献要大的多。
They have done much more contributions for the state than we have。 8。责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的的不要实 行。
their modes of expressions. It seems that the English
language is marked by its love of economy and simplicity of
construction. Ellipsis might be one of the word-saving and
economy-saving devices. So what is considered necessary,
indispensable, and even a characteristic feature in Chinese
language may be deemed useless, superfluous, and even a
This television set is usually cheap (in price) and fine (in quality). 2. 那个小伙子有点楞头楞脑的.
That young fellow is somewhat rash (in the head). 3.在中国,离开了武装斗争,就没有无产阶级的地位,就没有人民的地位,就没有共 产党的地位. Without armed struggle, neither the proletariat, nor the people, nor the Communisit Party would have any standing at all in China. 4.他们为国家做的事,比我们所做的多的多.
omitted in translation
A
1
(一) Omit some recurring (repetitive ) words in
the original
1.这架电视机真是价廉物美.
Omission(减词译法,减词法)
Definition:
Opposite to the method of amplification, omission is however not contradictory to it. On the contrary, omission is supplementary to amplification. It means that some words or expressions may be omitted in translation in order to make the version brief, concise, clear, not verbose or clumsy.
In English, ellipsis means the omission of a word or words
necessary for complete grammatical construction. The native
speakers of English usually suppress a great many things in
A
3
(二)Omit some category words
有些汉语的抽象词语,有时有其具体含义,有时无具体含义,只用于表明范畴。 一般说来,表范畴的词无需译出。比如,完成工作中的工作,有具体含义,必须 译出;而“他做了翻译工作”中的“工作”则是表明范畴,不必译出,译出反而 不符合英语规范和习惯。汉语中表示范畴的词语主要有“现象、问题、情况、态 度,局面、制度,行为“等等。
1。中国足球的落后状态必须改变。 The(state of/condition of) backwardness of the Chinese footaball
must be changed. 2。1992年后,一些西方国家失业现象非常严重。 After 1992, there has been serious unemployment in some western countries. 3。我为他对您的粗暴行为表示歉意。 I am sorry for his rudeness towards you. 4。他对我的和蔼态度是无法形容的。 His kindness to me is beyond my power of expression.
They have done much more for the state than we have. 5.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。 The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolutions. 6.你要觉得合适就干, 不合适就不干.你自个看着办吧.
The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe, and not otherwise. 9.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开 双臂,,热烈拥抱这个春天吧.
Let us stretch our arms to embrace spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
Go ahead if you think the job suits youAand don’t if not. It’s all up to you to 2
7.他们为国家所做的贡献比我们所做的贡献要大的多。
They have done much more contributions for the state than we have。 8。责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的的不要实 行。
their modes of expressions. It seems that the English
language is marked by its love of economy and simplicity of
construction. Ellipsis might be one of the word-saving and
economy-saving devices. So what is considered necessary,
indispensable, and even a characteristic feature in Chinese
language may be deemed useless, superfluous, and even a
This television set is usually cheap (in price) and fine (in quality). 2. 那个小伙子有点楞头楞脑的.
That young fellow is somewhat rash (in the head). 3.在中国,离开了武装斗争,就没有无产阶级的地位,就没有人民的地位,就没有共 产党的地位. Without armed struggle, neither the proletariat, nor the people, nor the Communisit Party would have any standing at all in China. 4.他们为国家做的事,比我们所做的多的多.