英汉成语翻译培训课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉成语翻译
• just like mushroom 雨后春笋
• Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵
• Look for a needle in a haystack. 大海捞针
• Like a rat in a hole. 瓮中之鳖
• A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
火上浇油 肉中刺
Facts speak louder than words 事实胜于雄辩 过河拆桥kick down the ladder 格格不入 like a square peg in a round hole
•有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:
a flash in the pan (wok!)
昙花一现
have one foot in the grave 风烛残年
at the end of one‘s rope
山穷水尽
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。
to have an old head on young shoulders 少年老成
一、直译法:
直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太 多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种 文化完全接受的情况下,可以直译。
Golden age
黄金时代
To show one‘s cards
摊牌
To turn over a new leaf
揭开新的一页
He laughs best who laughs last
to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another a pearl in the palm/ the apple of one’s eye play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
fish in troubled waters
混水摸鱼
pour cold water over / on 泼冷水
know something like the palm / back of one‘s hand 了如指掌
Constant dripping wears the stone
滴水穿石
pour oil on fire a thorn in the flesh
对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴 侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生 活。
Dog tired
非常疲倦
To dog one‘s steps 跟某人走
Top dog
重要的人
Lucky dog
幸运儿
As faithful as a dog 像狗一样忠诚
Love me, love my dog 爱屋及乌
谁笑在最后,谁笑得最好。
a Judas kiss
犹大之吻,表示叛变、背叛
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可贵。
做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
Every dog has his day 凡人皆有得意的日子
但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响 )也含有贬义。如:
•a surly dog
性情乖戾的
•That/this dirty dog 那个狗东西
•He is in the doghouse
他名声扫地了
•He was a bit of a dog in his younger days.
他年轻时过着花天酒地的生活。
中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩 草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下 。
英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如:
• “朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴 子,告诉他们早上给三个橡实,晚上给四个,猴子都不高兴。他又 说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗, 后来比喻反复无常。
水落石出 直译: As the water level sinks,the stones are exposed. 意译: All secrets may eventually come to light.
Birds of a feather flock together.
物以类聚…
三、直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来
to kill two birds with one stone
一石两鸟/一箭双雕
crocodile tears
鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西
掌上明珠 对牛弹琴
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合: 有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。 这时,可借译/ 用。
burn one's boats
破釜沉舟
Walls have ears.
隔墙有耳
go through fire and water 赴汤蹈火
Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天
四、意译法
在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了wenku.baidu.com切表达原意,可根 据上下文进行意译:
一桶水摇不响,半桶水响叮当 直译:The full pot of water makes no sound,the half-empty pot of
water is noisy. 意译:A little knowledge can be dangerous.
• just like mushroom 雨后春笋
• Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵
• Look for a needle in a haystack. 大海捞针
• Like a rat in a hole. 瓮中之鳖
• A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
火上浇油 肉中刺
Facts speak louder than words 事实胜于雄辩 过河拆桥kick down the ladder 格格不入 like a square peg in a round hole
•有时设喻不同,但喻意一致,也可借用:
a flash in the pan (wok!)
昙花一现
have one foot in the grave 风烛残年
at the end of one‘s rope
山穷水尽
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足。
to have an old head on young shoulders 少年老成
一、直译法:
直译不是一字对一字的死译,而是照字面翻译,不做太 多的引申和注释。在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种 文化完全接受的情况下,可以直译。
Golden age
黄金时代
To show one‘s cards
摊牌
To turn over a new leaf
揭开新的一页
He laughs best who laughs last
to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another a pearl in the palm/ the apple of one’s eye play a lute to the cow/ cast the pearls before swine
fish in troubled waters
混水摸鱼
pour cold water over / on 泼冷水
know something like the palm / back of one‘s hand 了如指掌
Constant dripping wears the stone
滴水穿石
pour oil on fire a thorn in the flesh
对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴 侣/宠物。英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生 活。
Dog tired
非常疲倦
To dog one‘s steps 跟某人走
Top dog
重要的人
Lucky dog
幸运儿
As faithful as a dog 像狗一样忠诚
Love me, love my dog 爱屋及乌
谁笑在最后,谁笑得最好。
a Judas kiss
犹大之吻,表示叛变、背叛
We never know the worth of water till the well is dry.
井干方知水可贵。
做一天和尚撞一天钟。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 路遥知马力,事久见人心。 A long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart.
Every dog has his day 凡人皆有得意的日子
但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响 )也含有贬义。如:
•a surly dog
性情乖戾的
•That/this dirty dog 那个狗东西
•He is in the doghouse
他名声扫地了
•He was a bit of a dog in his younger days.
他年轻时过着花天酒地的生活。
中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。如:斩 草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下 。
英国是一个岛国,有很大一部分成语源于航海。 如:
• “朝三暮四”出自《列子.黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴 子,告诉他们早上给三个橡实,晚上给四个,猴子都不高兴。他又 说早上给四个晚上给三个,猴子们就都高兴了。原比喻作诈欺骗, 后来比喻反复无常。
水落石出 直译: As the water level sinks,the stones are exposed. 意译: All secrets may eventually come to light.
Birds of a feather flock together.
物以类聚…
三、直译套译均可
鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来
to kill two birds with one stone
一石两鸟/一箭双雕
crocodile tears
鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年
声东击西
掌上明珠 对牛弹琴
二、借用法
英汉语都拥有丰富的成语,有的在内容和形式上都相互符合: 有相同的意义/隐意,又有相同/相似的形象或比喻。 这时,可借译/ 用。
burn one's boats
破釜沉舟
Walls have ears.
隔墙有耳
go through fire and water 赴汤蹈火
Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天
四、意译法
在直译和借用汉语成语都不妥当时,为了wenku.baidu.com切表达原意,可根 据上下文进行意译:
一桶水摇不响,半桶水响叮当 直译:The full pot of water makes no sound,the half-empty pot of
water is noisy. 意译:A little knowledge can be dangerous.