14(5)翻译技巧减译法资料讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。 • 2. Sunday is the day when I am least busy. • 星期天我最不忙。
乔雪
句子成分的简译
闫宇
主语 谓语 宾语 定语
你们该怎 么省略?
闫宇
主语的省略
• 一般来说,句子的主语是要翻译出来的,但是有时为了使译文前
后意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚的表达出来,就 要省略主语。泛指的英语人称代词作主语时,也要省略
• 1. The earth goes around the sun. • 地球围着太阳转。 • 2. A teacher should have patience in his work. • 教师应当有耐心。
乔雪
• 当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an 表示数量“一” 时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
• After they had entered the school, they went into the library
为了不让句子 更紧凑不拖沓
• 他们入校后就走进了图书馆
• John left for London as soon as he received the letter from his mother
刘静
想一想哪 减译法减的是什么?
刘静
词汇的减译
原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复, 悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。
➢ 连接词的减译 ➢ 冠词的减译 ➢ 介词的减译 ➢ 代词的减译 ➢ 关系副词的减译
刘静
句法结构的减译
※ 主语的减译 ※ 定语的减译 ※ 宾语的减译 ※ 谓语的减译
• 1. He looked gloomy and troubled.(表并列)
• 他看上去有些忧愁不安。 • 2. As it is late, you'd better go home.(表原因)
• 时间不早了,你该回家了。 • 3. If winter comes, can spring be far beBaidu Nhomakorabeaind? (表条件)
• 1. The People's Republic of China was founded in 1949 .
• 比较:中华人民共和国成立于1949 年。

1949年中华人民共和国成立。
乔雪
• 2. In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal.
• 冬天来了,春天还会远吗? • 4. When it is dark in the east, it is light in the west.(表时间)
• 东方不亮西方亮。 乔雪
3. 省略前置词(介词)
• 一般说来,表示时间和地点的前置词,译成汉语若出现在句 首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省. 如:
刘静
修辞的减译
出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义 词。
力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。
& 同义性减译 & 简练性减译
刘静
减译不是你想减,想减就能减。
减译法也是有原则的。
刘静
原则
决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无
• 比较:埃及占领苏伊士运河是在1956年七月。

1956年七月,埃及占领了苏伊士运河
• 3. Smoking is prohibited in public places.
• 公共场合不准抽烟。
• 乔雪
4.省略冠词
• 英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相 反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。
• 1. He left without a word. • 他不说一句话就走了。 • 2. The children are of an age. • 这些孩子都是同岁的。
5. 省略关系副词
• 1. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
名家谈减译
要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开 ,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的 删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。
——钱歌川《翻译的技巧》
钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家 。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详 解》(已为台湾大学用作教本)。等。
的,悖离语言习惯的语言单位。 简而言之,原只有五个字——减形不减意。
刘静
语法方面的减译
乔雪
1. 省略代词
• 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语 且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。
• 如:
• 1.He was thin and harggrd and he looked miserable.
刘静
减译法
G4 刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪
He covered his eye with his hands. 他用他的双手捂住他的了眼睛。 他用双手捂住了眼睛。
刘静
想一想哪
什么叫减译法?
刘静
Definition…
减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要, 在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。
• 我收到了你的信,愉快地读了。
•物主代词的省略:
• I wash my face in the morning.
• 我早上洗脸。 •
乔雪
2. 省略连词
• 英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表 达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往 通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如:
• 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。
• 乔雪
英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 译成无主语句.
•1. We have 7 days a week and 24 hours a day.
• 一周有七天,一天有24个小时。
乔雪
汉译英时常把作宾语的代词省掉:
• I have received your letter and read it with delight.
相关文档
最新文档