浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧_丁宁 (1)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
具体办法,帮助科研新手成功上路。 对于经费数额较大的横向课题,应 该加强课题的成本核算, 并对科研经费所形成的资产进行有效管理, 充分认识无形资产的价值,制定校内科研经费的结账管理办法,推进 科技成果转换。 对于个别人员科研经费使用中的“腐败”现象,要加强 和完善高校科研经费的预算管理, 从严掌握科研经费的日常其它支 出,对科研课题进行全面的成本核算,加强财务监督和经费审计,完善 科研经费内部控制制度。 科
1.科 技 英 语 的 概 念 科技英语 (EST) 指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大
读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。 在描述各种自然现 象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。 科技工 作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以 科技英语的本质特征就是它的客观性, 准确性, 和简练性 (刘桂芳, 1999)。
科技信息
○外语教研○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 32 期
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
丁宁 (山东大学外国语学院 山东 济南 250014)
【摘 要】科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在 20 世纪 70 年代新形成的语言学分学科。 本文首先讨论了科技英语的基本概念 和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。
f. It is demonstrated that this is a useful material for welding. / 已经 证明这是一种对焊接有用的材料。
3.科 技 英 语 ຫໍສະໝຸດ 译 中 常 见 错 误 与 应 对 技 巧
由于英语和汉语两种语言在语言习惯、语法结构、文化背景等方 面存在很大差异, 以及科技英语自身在词汇和语法等方面的特点,科
技英语翻译过程中误译是不可避免的。 翻译过程中的常见错误及应对 技巧总结如下:
(1) 具 备 扎 实 的 专 业 知 识 Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld. 译文 1:焊条与焊丝应该平滑光洁,没有表面缺陷、锈垢,油脂或 会影响焊接质量的其它外来杂质 (邵启祥,1992)。 译文 2:焊条与焊丝应该表面光滑,不能有表面缺陷和锈垢、油脂 等杂质,因为它们会影响焊接质量 (陈桂清,1993)。 蔡 钢 生(1996) 指 出 以 上 两 人 的 译 文 不 够 恰 当 ,应 译 为 “ 焊 条 与 焊 丝 应具平滑的表面粗糙度,不得有表面缺陷、腐蚀产物、或会影响焊接质 量 的 其 它 杂 质 ”,参 考 《英 汉 冶 金 工 业 词 典 》和 《钢 铁 工 业 主 题 词 表 》, “corrosion products”不能译为“锈垢”,而应是指“由腐蚀形成的物质”。 此外, 科技英语中有很多词汇在不同专业中具有不同的词义,翻 译 时 也 应 充 分 注 意 。 例 如 :Burning in the cylinder, oil provides the engine with power. /油在汽缸里燃烧, 给发动机提供动力 (黄海元等, 2003)。 此处,“power”一词不能译为“力、能量、电”等词义。 相关科技领域的专业知识对科技英语翻译准确与否有着重要的 影响,但扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也同样重要。 在了 解科技语篇大意的基础上,理清各词各成分之间的关系,在彻底搞清 原文的各种语法关系之后才能把理解付诸表达,但单纯对语言现象的 理解还不能使表达万事大吉,还要考虑原文中所表达事物之间的逻辑 关系,只有这样,才能忠实于原文,才能准确科学地表达原意。 (2) 准确把握语境 英汉两种语言的差异使语境在科技英语翻译 中的地位举足轻重。 由于科技文章具有长句多,结构复杂,大量使用专 业词汇等特点,尤其在口译过程中,对词义和句义的正确理解依赖于 对语境的把握。 例如:Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts (黄海元等,2003). 原译:这种金属的经久性使我们知道了许多关于青铜器的情况。 改译:我们对于青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多 年而不损坏。 原译中的“这种金属”和“青铜器”没有任何关系,实际上通过上下 句语境,the metal = bronze artifacts。 此外, 由于科技英语使用长句较 多,翻译时一定要瞻前顾后,在该句甚至整个语篇中准确把握一些词 语尤其是某些代词的含义,切忌“乱带帽子”。 准确把握语境并不仅仅体现在原文的词汇、句子、语法等语言语 境上,还应包括原文的文化背景以及所涉及的科技领域。 同一词汇对 不同国家的人们可能会有着不同的含义,只有对原文的文化背景做到 心中有数才能准确表达原文的含义并保证翻译的成功; 在口译情景 中,除了要灵活反应、了解相应的文化背景、具备足够的科技英语知识 积累外,还应该充分利用话语语境来保证口译的顺利完成。 (3) 规范汉语表达 所谓汉语表达决不仅仅是简单机械地将原文 翻译过来,而是要用简练适当的汉语语言把已经理解的原文内容创造 性地再现出来。 一般来说,表达的好坏取决于译者驾奴汉语的熟练程 度、对原文的理解水平和译者的逻辑思维能力(王泉水,1998)。 清末翻 译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后人影响很大,但就科技翻 译而言,更侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。(下转第 340 页)
d. Being a good conductor, copper is generally used to conduct electricity. /铜一般用来传导电流,因为它是一种良导体。
e. Materials (which are) to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. / 结构 材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性(b. c. d. e 申娜娜, 1998)。
b. Various requirements must be met if normal growth is to take place. /植物要得到正常生长,必须具备各种条件。
c. Some metals will melt only heated to high temperature (when they are heated to high temperature). /某些金属需加高温后才会融化。
a. The mission of the defense science and technology program is to ensure that war fighters today and tomorrow have superior and affordable technology to support their missions and to provide revolutionary capabilities (黄海元等,2003).
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很 强 的 依 赖 性 。 如 autocorrection (自 动 校 正)、microanalysis (微 量 分 析)、 improvement (改进)、 evolotuion (进化)等等。
2.2 语法结构特点 科技英语的语法结构特点主要表现为大量使 用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短 语,常用 it 为形式主语的句子结构等等。 如:
4.4 提高科研人员遵守财经法规的意识 加强对科研人员的财务知识培训,使科研人员认识到“取得各类 科研经费,不管纵向还是横向,均为学校的收入,必须全部纳入学校财 务统一管理,集中核算,专款专用,不得随意挪作它用,更不能支付其 它费用。 ”财务部门要加强对财务管理制度和高校会计制度的宣传和 解释,并参与课题组项目申报的经费预算,提高科研人员自觉合法使 用科研经费的意识。 4.5 制定不同类型的课题经费管理办法 树立人本关怀的管理理念,体现区别对待的管理原则。 在科研经 费管理过程,良好的服务以提高科研人员工作满意度,人性化的关怀 以激发他们的研究热情。 因此,对于刚从事课题研究且经费数量较少 的科研人员,不但需要放宽经费支出范围,而且还要有配套经费和实 施奖励措施;也就是,管理部门要制定相应的物质支持和精神鼓励的
304
科技信息
○财税纵横○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 32 期
管理方法与权责范围。 4.3 明确高校科研经费的开支范围 科研人员明确科研经费的开支范围,是规范科研经费管理的前提
条件。 科研、财务管理部门应明确罗列不同类别经费的开支细目,使报 销过程有据可查。 例如:科研业务费、实验材料费、仪器设备费、实验室 改装费、通讯网络费、项目协作费、部分人工费、管理费、项目组织实施 费、其他经过批准的必要费用。 细化多级指标目录,精确开支范围,使 课题负责人对经费使用过程心中有数。
【关键词】科技英语;特点;常见错误;应对技巧 【Abstract】English for science and technology is a branch of English for special purposes. It is a new sub-subject formed in the 1970s. The paper first discusses the basic concept and characteristics of English for science and technology (EST), then illustrates and analyzes the common faults in the translating process of EST, and finally puts forward some advices for EST translation. 【Key words】EST, characteristics, common faults, translation techniques
2.科 技 英 语 的 特 点
作为专用英语的一个分支, 科技英语与英语没有本质上的区别。 但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。
2.1 词汇特点 从词汇上看, 科技英语词汇特点主要表现为大量 使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现 频率较高等等。
科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如: molecule(分子), oxygen (氧气), lathe (车床), sluice (水闸), steel concrete (钢 筋 混 凝 土), 而 且 同 一 词 语 在 不 同 的 专 业 中 会 有 不 同 的 词 义 。 如 power—力、电、能量、动力、功 率 等 ;transmission—发 射 、传 动 、遗 传 ,透 射等(戴文进,2003);dog 一词在 建 筑 学 上 指 “铆 件 ”,而 在 机 械 工 程 领 域 则 译 为 “齿 轮 栓 ”等 等( 周 其 洋 ,2007) 。
大量使用缩略词是科技英语的又一特点。 缩略词有两类:首字母 缩略词,如 CD (compact disk); AI (artificial intelligence)。 另一类是将原 来 的 单 词 缩 略 一 部 分 字 母 而 构 成 新 词 , 如 TV (television); ad. (advertisement); info (information),等等。