课件配套教案:第一章概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章

翻译概述(Brief Introduction to the English-Chinese Translation)

1. 1 翻译的定义(Definition of Translation)

●用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料;

●以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动;

●是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。

翻译:

●涉及两种语言,是一种语言社会实践活动,既有跨文化性,又有交际性;

●既是一种艺术,也是一种科学。

刘重德教授给翻译的定义:

“ Translation is a science.

Translation is an art.

Translation is a craft.

Translation is a skill.

Translation is an operation.

Translation is a language activity.

Translation is communicating. ”

翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。

通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。

1. 2 翻译史简介(Brief Account of the History of Translation)

在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。

●张骞出使西域;

●玄奘西游印度;

●鉴真和尚东渡日本;

●郑和下西洋; ……

中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:

●从东汉至唐宋——佛经翻译;

●明末清初——科技翻译;

●鸦片战争至五四前后——西学翻译。

佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。提出了“意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾”的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。

明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。

鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。

“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。

解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。

翻译界面临两大挑战:

●在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;

●在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。

1. 3 关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation)

关于翻译的标准的不同看法和定义:

我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。

傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。

茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。

瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。

刘重德提出了“信达切”的标准。

谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。

无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。

“信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。

要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出。

比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle)

【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。

为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。

所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;

所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;

所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。

比如:On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.

【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。

搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即

相关文档
最新文档