课件配套教案:第一章概述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章
翻译概述(Brief Introduction to the English-Chinese Translation)
1. 1 翻译的定义(Definition of Translation)
●用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料;
●以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动;
●是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。
翻译:
●涉及两种语言,是一种语言社会实践活动,既有跨文化性,又有交际性;
●既是一种艺术,也是一种科学。
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science.
Translation is an art.
Translation is a craft.
Translation is a skill.
Translation is an operation.
Translation is a language activity.
Translation is communicating. ”
翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。
通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。
1. 2 翻译史简介(Brief Account of the History of Translation)
在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。
●张骞出使西域;
●玄奘西游印度;
●鉴真和尚东渡日本;
●郑和下西洋; ……
中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:
●从东汉至唐宋——佛经翻译;
●明末清初——科技翻译;
●鸦片战争至五四前后——西学翻译。
佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。
提出了“意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾”的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。
明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。
鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。
“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。
形成了不同的翻译流派和风格。
在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。
翻译界面临两大挑战:
●在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;
●在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。
1. 3 关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义:
我国大翻译家严复提出了著名的“信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。
钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。
刘重德提出了“信达切”的标准。
谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。
无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。
可始终没有哪一种新提法能取而代之。
因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
“信、达、雅”这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。
在这个意义上说,这条标准仍具有相对的意义。
就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。
要达到完全的“信、达、雅”或“等值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。
能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。
因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出。
比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle)
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。
斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。
形体略短削,微嫌美中不足。
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅”的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。
比如:On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。
搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即
阅读——理解。
在此基础上“以最小的加工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。
例如:“I pay for all their learning
I toil for all their ease.”
(E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)
【译文】“他们读书,我付学费;
他们享受,我却劳累。
”
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。
钱,史密斯教授没有。
Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.
【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。
没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。
当然,忠实与通顺是相辅相成的。
忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。
1. 4 关于翻译方法的争议(Controversy on Approaches of Translation)
翻译方法问题争论的焦点:
●形式与内容
●忠实与创造
●直译与意译
●异化与归化
1. 4. 1 直译和意译
直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。
意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。
但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。
很多人称直译和意译为传统的翻译方法。
例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.
(A. Huxley: Come Yellow)”
【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。
1. 4. 2 异化和归化
●异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。
异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。
归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。
但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。
例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical
condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death)
【译文】我们人人都有自己的压力和动力。
就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。
我的动力就是想赢球。
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点把我的魂都勾走了。
再如:
To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.
【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。
1.5 对翻译本质的认知( Cognitive View on Translation )
翻译是一种认知活动,具有体验性。
译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。
对翻译本质的认知:原作者→读者=译者→读者
美国著名翻译理论研究专家尤金•奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:
Processes of Translation
A (Source)------(Analysis)X(Transfer) Y(Restructuring)
B ( Receptor)
●Source 指待译的语言材料。
●Analysis 指分析待译的语言材料。
●Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。
●Restructuring 指重组目标语言。
例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.
(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。
例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him.
(William Thackeray: Vanity Fair)
【译文】他眉目开朗,碧蓝的眼睛,波浪形的淡黄头发,四肢长得结实,心地十分忠厚。
谁和他好,他就和谁好。
1. 6 译者的作用和要求(Roles and Requirements for a Translator)
1. 6. 1. 译者的作用
翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到“作者”和“译者”的双重作用。
形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的“传话人”,两种语言文化间的“使者”,出入于两种文化之间的“双文化人”、“双语人”、“必须是一个真正意义上的文化人”。
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
●扎实的语言基础
●丰富的语言知识
●宽广的知识面
●坚实的汉语功底
1. 7 翻译课的教学要求和任务(Requirements & Tasks of Translation Course)
1. 7. 1 翻译课教学要求
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》
)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。
” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
能担任一般外事活动的口译。
”
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。
1.8 翻译课的重要性( Importance of Translation Course)
翻译是科学。
科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。
翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。
第一章:翻译概述课堂互动讲解
请从下列选项中找出正确译文。
例1:If it worked once, it can work twice.
⑴如果它能工作一次,它就能工作两次。
⑵如果它一旦起作用,它能作用两次。
⑶如果再操作一次,它能工作两次。
⑷要是马上干的话,能干两倍的活。
⑸一旦开始,永不停息。
⑹举一反三。
⑺如果它一旦工作,就将取得两倍功效。
⑻立即工作,效率两倍。
⑼万事开头难。
⑽一次得手,再次不愁。
例2: The child has started going on all fours.
⑴人类起源于四肢动物。
⑵人类经历了四个阶段。
⑶这个小孩已经四岁了。
⑷孩子会爬了。
⑸这个小孩开始全面发育。
⑹那个孩子开始四管齐下。
⑺这个男孩四周观望。
⑻这个男孩开始闯荡四方。
⑼这个男孩每天四点出发。
⑽孩子们开始四面离散。
⑾这个孩子四处奔波。
⑿这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。
⒀这孩子一年四季忙个不停。
⒁孩子们赤身裸足地玩起来了。
⒂这个小孩在接受四个方面的训练。
⒃小孩在满四岁时就什么都懂了。
⒄这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。
⒅那个孩子已经同时进行四个项目了。
课堂互动1:找找哪个译文正确(参考答案)
1.He has a weakness for smoking.
A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.
A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
3.He is dead,as I live.
A.他死了,我还活着。
B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired.
A.他的英语毫无希望。
B.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his company.
A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。
B.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mine.
A.你的损失与我无关。
B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。
7.The patient is waiting to cross the Styx.
A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。
B.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.
A.校长把这个男孩当作榜样。
B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人
9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.
A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。
B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。
10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.
A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。
B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
课堂互动2:英汉互译(参考答案)
A. 英译汉(Into Chinese)
1. He wanted to learn, to know, to teach.
【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is young enough to get married.
【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)
【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4.We have 365 days in a year.
【译文】一年365天。
5.He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.
【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7.Is the press a great power in your country?
【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?
8.Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.
【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
B. 汉译英(Into English)
9. 青岛今昔
【译文】Qingdao —Yesterday and Today
Qingdao — Past and Present
Qingdao’s Yesterday and Today
Qingdao: Yesterday and Today
Qingdao: Past and Present
Qingdao, Yesterday and Today
Qingdao, Past and Present
10. 全世界人民
【译文】
people of all countries
people all over the world
people in the world
people under the sun
people on the earth
people the world over
people across the world
people around the world
people round the world
people throughout the world
people in all parts of the world (parts 前用all 较好)
people in every corner of the world (corner 前用every 较好)
the whole world
11.黄色录像(电影)
【译文】blue video (films)
12.不见不散
【译文】be there or be square
13.文如其人
【译文】The style is the man.
14.1997年7月1日零点整,香港回归祖国。
【译文】Exactly at zero hours, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 15.9.11事件
【译文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11。