浅谈_新牛津英汉双解大词典_成语的翻译_吴小林
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
. . .
.
da y
卜
月”
23
d
e
7 10 5 2 4
19 9 22
14 4
37 7
l7
l5
Co
m
9 7
l0
3
5
4
ha n g
l4 18
13 8
9 14 】 4 0
, 。
4 6
.
3% %
8%
r a f
总计
:
7
61
4 3
3 4
75 4%
注 对所 列词 目成语 的界 定参考了 《英语 成语 双 解 词 典》 的收录情况 详见参 考文献 〔7 〕
,
—
成语 翻 译 进行 考 察 发 现 《 新 牛津英 汉 双 解 大
,
,
主 包括 直 译 词 目和 直 译 释 义 ; 另 一 方 面 坚 持求 同 求似 原 则 灵 活 运 用 了 套 用 汉
, ,
,
语 借 用 汉 语 意 译 和 移 植 等辅 助 方 法
,
,
。
为 英 语成语提供 了贴 切 传 神 的 汉 语 对
通 过 目的语 比喻再 现 了原 成语 的比 喻形 象
”
,
,
。
例
提供 的对应 词 油 和 水 喻指 互 不 相 容
。
“
”
“
的因素或人 尚未 得到人 们 的认 同和 普及 属 于 临时对 应 词
意义 又 用 括注形 式对其 内涵 意义进行 了补充说 明
”
,
为 了 帮 助读 者 正 确 理解 成 语 较《英汉 大词 典》译 文 不相 容 ( 或截 然
,
20
) 5
( 新 》 的翻译原则及 其在成 语翻译 中的体现
.
1
尽量 提供 汉 语 对应 词
, 、 。
无 论在普通 语 文词 典还 是成语 词典 中 成语 的翻 译 与对 应词 的寻 找从 基 本原 则 上 说并
无 二致
前者 是 目的 语 中的真正 词汇 单位 能直 接插人 通 顺 的汉 语 句子 里 有 助于 帮助 读者产 出 如 写 作 翻译 ; 后 者 只 是对 源 语 词 义加 以说 明而 已 可以 帮助读 者 理解 兹 古斯塔 认 为 一 部 为使 用 者 造 出 外 语译 语 句子 的词典 不 宜采用 解释 性对应 词 必 须 设 法尽 可 能 地 列 出翻译 对 应 词 ( 兹 古
外延 意义 做 出了 语义 限 制
总和
。
。
所 以成语等 值 翻译 的对应 参数 项 应是 外 延 意 义 和 内涵 意义 的
,
双解 词典广义 上 说也可 以 称为 双语 词典 但 又 不 同 于 真 正 的 双语 词典
,
“
”
。
双语 词典 是
。
吸 收一 个或 几个 蓝本 的基础 上 进行整合加工 与 蓝本 之 间 的关 系 比较 疏远 而双 解 词典从
, 、 ,
们 可 以 设法 把源 语 词 目 的构 词 成 分 分别 直 译 出来 然 后 组 成 一 个 仿 造 词 ( 李 明 周 敬 华 n s ee 5 e o 2 0 2 : 7 6 ) 这 就 是 词 目直译 如 《新 》 将 成 语 a w o t i n g 直 译 为 披着羊皮 的 l h f i h p l
。
bi s r k c
、
( 热 锅上 的蚂蚁 )
、
; w
。
n 以 ig
,
s
e l k e
t o
n
( 骨瘦如 柴 的人 )
,
。
所 以 成 语 翻译 必 然涉 及 对 文 化
。 。
) 成语除了 信 息 喻义 喻体 的处 理 比喻作 为 英语 成 语 的一 大 特 色 应 尽 量 予 以 保 留 ( 2 外延 意义 ( 也 称 字面 意义 ) 还 有 跟其所 存在 的社会 文 化密 切关 联 的 内涵意 义 内涵 意义 给
e o e o s n a g l i n
.
应词
J
。
A bs t r a d
:
N 拟声 口
r 功d
a
Eg sh n li
一
C is h e n
a
n s s
e
D 沁 动 几。 理
ta g e m a l
,
m P
s
r e a
s e
d
w
ih t h t
r i
v e
s r io
n
,
那叫 O r E o d f x
4%
;
而与
c
t a
2
忠于 蓝 本语 义 信 息 以直 译 为 主 保 持原 汁原 味
, ,
,
所谓 直译就 是把 源 语原 原 本本 地 翻译成 中文 不 作任何 改 动 ( 孟 庆 生
,
2X ) 5 (
)
。
双 解词
, ,
典直 译包 括直译 词 目和 直译 释义
,
。
当词 目所指 的对 象在 目的语 里 缺 乏 现 存 的对 应 词 时 我
,
球 规模 最大 的 英汉 双解词 典
“
凭借其 蓝 本《新 牛 津英 语词 典》 在 词典 学 界 的 终极 权 威 地 位 和 百 名专 家 的 强 大 阵容 《新 》 自然 就 成 了 中 国外 语学 习 者 千 呼万 唤 众 望 所 归 的 权 威 工 具 书 作 为双 解 词 典 《新 》 自然 继
浅谈 《新牛 津英汉 双 解 大 词 典 》 成语 的 翻译
吴 小林
①
( 绍 兴 文 理 学院 )
摘
要
。
《新 牛津英汉双 解 大 词 典》 较 其蓝 本《新 牛津英语 词 典》 其 闪 光 点 自然 在
,
.
翻 译上
笔 者 通 过 对翻 译 难 点
词 典 》 在 翻 译 中 坚持 以 提供 汉 语 对 应 词 的 原 则 一 方 面 忠 实 于 蓝本 释 义 以 直 译 为
ts ;
e
e
t h
t o h
e r ra
ha n d
Phr a s
a
e
d o P ts l i te 汉
in
e s o
f h o t
it
,
r t y
e
.
d Pa
a
)
r d
e r
to
n r t a
li t a
o n
s a
t h
to
m a in m e
e
o
n a
s v e
Байду номын сангаас
n ( ic
r io s
s
n
t lu din g h t a
t
a
脚
e
l e b t g t e r e h n d o
油 和水 ( 指互 不 相 容的 因 素或人 ) ( 同上 ) ) 采 用 了 直接 借用汉 语成 语 的 方法 为读者 提供 汉 语 对应 词 既 传 达 了 源 语 语 义 又 例(1
14 7
, ,
浅 谈《 新牛津英 汉双 解大 词 典》成语 的翻 译
计 结果 如表
,
1
所示
:
表1
词目
成语 总数
l5 14 4
提 供汉 语 对应 词
8
3 l 2 12
逐 字翻 译
两 者兼有
提供汉 语对应词 词 成语总 数
l3 l3
提供汉 语对 应词
成语 百 分 比
86 7%
.
释义 义
2 l 4
f e i r
C
5
l0
a t
9 2 9% 8 2 7% 5 9 4% 82 4%
,
。
( 李 明 周敬华
,
20 2 :
4 ) 对应 词分 为 翻译性 对 应词 和 解 释性 对 应词 7
, , ,
、
。
,
,
。
斯塔
) 在提 供翻译 性 对应词 和 解 释性对 应词 这一 矛盾 上 ( 新 》 在 出 版前 言 中明确指 出 以 提供
,
, , ,
,
19 8 3 : 科 0
汉 语 对应 词 为主 对 尚难 找到对 应词 的词 尽可 能 根据 汉 语规 范 给 出一 个 临 时 的对 应词 并
“
, ,
。
不 同 ) 的东西 《英汉 大词 典》 该临 时对 应词 不 仅保 持 了原 成 语 的 比喻 形象 又 为 汉语 语 言
注 人 了 新鲜 血 液 实属创 举
,
,
。
笔者 随机对
f e i r
,
a c
、
t
,
da y
ha n d
,
o m c
e
,
ha n g
,
r 等 词 目下 的 a f
成 语 翻译作 了 考察 根据 是否 提供汉 语对应 词 逐 字翻译 释义 或两 者兼 而有之 进行 了 分类统
,
;
: 某种程 度上 讲 只 是在单 语词 典 的基 础 上 增加汉 语对 应 词 ( 李 明 周敬华 2 0 2 5 ) 因 此双 解 词典翻译 应该更忠 实于 蓝本释 义 同样在成 语 翻译 中 应 做到 忠实 准确 从 语 义 语 体和
,
。
, , 、
、
,
语 用 角度均 与源 语对 等 三
、
。
( 孟庆 生
从 上 表得知 上 述
,
,
7
,
3 个 词 目相 关 的 1
.
8
个 成语 中 7 5
,
.
4%
的 成 语都 能 找 到 汉 语 对 应
, , 。
词 其 中 ha n d 比例 最低 仅 占 5 9
翻译 释义 的方法 ①
.
。
3 个 成 语 中 只 有一 个 采 用 了 直接 相关的 1 可 见 《新 》 为 大部 分成 语 提供 了汉 语对 应 词 体 现 了它 的 翻译 原 则
es s en ee
n l g
s s h Di i c t勿a n 理 it
,
dv a n
o n e
n y l
r e
ide
i n i ts
f o
,
a
la n ,
o n e an
o n
ge
,
t e ir h
,
r t a
li t a
to
r die
p ir
e
街
s
im p a t c t h
v
l it y U a q
g
l a
-
t m e
t a i
t All h t a
e o n
t h r bu t e d o t i t
su e e e s s
f i di o m
tra
关键词
K ey
:
成语
s d
:
汉 语 对应 词
Chin
es e
e v a 四i l
e n
w
o r
idio m s
t
一
、
引言
一
。 a 叮 ) ( 下 称 《 新》 ) 是根 《 新牛 津英汉 双解大 词 典 》 ( 瓜 从切 口砂 心 百鳍亡 h 以如郎 刀奴 勿n s i 据《新 牛 津英语 词 典 》 第一 版 ( 19 9 8 ) 和第 二版 ( 2 ( ) 3 ) 编译而 成 也 是 国 内编译 出版 的 目前 全 X
、
in g s
) 俗语 (
。
、
e o
l o 四i a l is m
s
l ) 典故 ( a
、
u s io n s
) 理
、
s ) 和 其他一 些 结 构 固定 的短 语或 者短 句 成语 往 往 具有 以 下几 个 突 出特 征 : ( l) 包 l a n g 语(s : t he s f r ( 轻如鸿 毛 ) ; h k t o t s hh e a e a ca 含 了丰富 的文化内涵 和形象 生 动 的 比喻 如 a n ho g t a
,
① 本 文成 文 过 程 中曾蒙曾东 京教授 指 点 特此表 示 感 谢
,
。
复旦 外国语 言文学论丛 一帜
。
年秋季号
作为一 部大规模 词典 《新 》 收录 大量文化词 汇 如成语 作为英 语的精华 成语 翻译在 文学翻译 中 已属 不易 在语境相 对 匣乏 的词 典翻译 中更是难上 加难 其翻译 直 接影 响着双 解
<
e e
谚
江 山 易改 本性难 移 ( 《新 》
ts
,
~
o r
乃
a
r pe s
o n’ 5
b e h a v io
,
u r
o r
200 7 : 233
n o
)
o r
(2) 0
1 一a n d
a w
t e
u s e
r f e e
to
t w
o
l m
e n
a f
,
e
to r s
,
p
e o
Pl
e
th
a
t
d
o
a n r t
o
t io la
Id i o m s
.
,
f
a
die t io n
T 呵 h
e
e
-
d i e t io
l a
en
n
r y a
on
e n
o n e
ha n d
e r d h e a
,
h t
n e
il r f Po Pe o
t ie Chin idin g idio m a
e
ese
U q
iv
.
k e e P lo y a l y t
t io n la
o
,
t h
r g in a i l
n
Fa r
ti
n
r o f
as
m
t h
di t i
v es
卿
d
r o
l街 叩 p l i
r e f
e e
tr a n s
e o
r e
sp
on
n s
di g a u b n d s
t io la
n
,
t u i
辅 以 注 释 ( 见 《新》 出 版前 言 )
(l )
e
。
如下 列成语 翻译
n e
:
喃
a
,
t
,
5
e
br
d in 伍 e o e b
e
初U
e
e
恤
e
e
.
o u
t in
t h
>
e
ne s h
尸
,
ha r
a e
te
h s t ie
a r
t de
i r m
r
n e
d
y b
d
t h
to
ir he r
r
diy t
“
。
由全 国 各地 近百 名 专家 学者历 时六 载倾 心 打造 而 成
”
,
。
”
、
。
,
承 了 《新 牛津英 语词 典》 的所 有精 华 在此不 一 一 赘述
汉 语对应 词
。
,
,
。
但 中国 外 语学 者更 青 睐 的还 是 它 的
、 、 ,
《新 》 不 负众 望 青 出 于 蓝 而 胜 于 蓝 从读 者需 求 双语 辞 书 编纂 的惯 例 词 典 的 篇幅 控 制等角度综 合考 虑 以 寻 求最 佳平衡 点 ( 见 《新 》 出版前 言 ) 在 双解 词 典 编纂 中独 树
, ,
,
,
。
,
词典 的质量 ( 雍和 明 2 0
,
,
3
:
0 2
1)
。
本 文就该 词 典中英语成 语翻译谈 一 点 自己 的拙 见 并希
。
,
望 以小 见 大 对 《新》 的翻译特色 可 以 略见一 斑
二
、
成语及 其在双 解词 典中的翻 译要 求
r 成语 通 常包括谚语 ( p o
v e
r b
s
s s ) 格 言( y
.
da y
卜
月”
23
d
e
7 10 5 2 4
19 9 22
14 4
37 7
l7
l5
Co
m
9 7
l0
3
5
4
ha n g
l4 18
13 8
9 14 】 4 0
, 。
4 6
.
3% %
8%
r a f
总计
:
7
61
4 3
3 4
75 4%
注 对所 列词 目成语 的界 定参考了 《英语 成语 双 解 词 典》 的收录情况 详见参 考文献 〔7 〕
,
—
成语 翻 译 进行 考 察 发 现 《 新 牛津英 汉 双 解 大
,
,
主 包括 直 译 词 目和 直 译 释 义 ; 另 一 方 面 坚 持求 同 求似 原 则 灵 活 运 用 了 套 用 汉
, ,
,
语 借 用 汉 语 意 译 和 移 植 等辅 助 方 法
,
,
。
为 英 语成语提供 了贴 切 传 神 的 汉 语 对
通 过 目的语 比喻再 现 了原 成语 的比 喻形 象
”
,
,
。
例
提供 的对应 词 油 和 水 喻指 互 不 相 容
。
“
”
“
的因素或人 尚未 得到人 们 的认 同和 普及 属 于 临时对 应 词
意义 又 用 括注形 式对其 内涵 意义进行 了补充说 明
”
,
为 了 帮 助读 者 正 确 理解 成 语 较《英汉 大词 典》译 文 不相 容 ( 或截 然
,
20
) 5
( 新 》 的翻译原则及 其在成 语翻译 中的体现
.
1
尽量 提供 汉 语 对应 词
, 、 。
无 论在普通 语 文词 典还 是成语 词典 中 成语 的翻 译 与对 应词 的寻 找从 基 本原 则 上 说并
无 二致
前者 是 目的 语 中的真正 词汇 单位 能直 接插人 通 顺 的汉 语 句子 里 有 助于 帮助 读者产 出 如 写 作 翻译 ; 后 者 只 是对 源 语 词 义加 以说 明而 已 可以 帮助读 者 理解 兹 古斯塔 认 为 一 部 为使 用 者 造 出 外 语译 语 句子 的词典 不 宜采用 解释 性对应 词 必 须 设 法尽 可 能 地 列 出翻译 对 应 词 ( 兹 古
外延 意义 做 出了 语义 限 制
总和
。
。
所 以成语等 值 翻译 的对应 参数 项 应是 外 延 意 义 和 内涵 意义 的
,
双解 词典广义 上 说也可 以 称为 双语 词典 但 又 不 同 于 真 正 的 双语 词典
,
“
”
。
双语 词典 是
。
吸 收一 个或 几个 蓝本 的基础 上 进行整合加工 与 蓝本 之 间 的关 系 比较 疏远 而双 解 词典从
, 、 ,
们 可 以 设法 把源 语 词 目 的构 词 成 分 分别 直 译 出来 然 后 组 成 一 个 仿 造 词 ( 李 明 周 敬 华 n s ee 5 e o 2 0 2 : 7 6 ) 这 就 是 词 目直译 如 《新 》 将 成 语 a w o t i n g 直 译 为 披着羊皮 的 l h f i h p l
。
bi s r k c
、
( 热 锅上 的蚂蚁 )
、
; w
。
n 以 ig
,
s
e l k e
t o
n
( 骨瘦如 柴 的人 )
,
。
所 以 成 语 翻译 必 然涉 及 对 文 化
。 。
) 成语除了 信 息 喻义 喻体 的处 理 比喻作 为 英语 成 语 的一 大 特 色 应 尽 量 予 以 保 留 ( 2 外延 意义 ( 也 称 字面 意义 ) 还 有 跟其所 存在 的社会 文 化密 切关 联 的 内涵意 义 内涵 意义 给
e o e o s n a g l i n
.
应词
J
。
A bs t r a d
:
N 拟声 口
r 功d
a
Eg sh n li
一
C is h e n
a
n s s
e
D 沁 动 几。 理
ta g e m a l
,
m P
s
r e a
s e
d
w
ih t h t
r i
v e
s r io
n
,
那叫 O r E o d f x
4%
;
而与
c
t a
2
忠于 蓝 本语 义 信 息 以直 译 为 主 保 持原 汁原 味
, ,
,
所谓 直译就 是把 源 语原 原 本本 地 翻译成 中文 不 作任何 改 动 ( 孟 庆 生
,
2X ) 5 (
)
。
双 解词
, ,
典直 译包 括直译 词 目和 直译 释义
,
。
当词 目所指 的对 象在 目的语 里 缺 乏 现 存 的对 应 词 时 我
,
球 规模 最大 的 英汉 双解词 典
“
凭借其 蓝 本《新 牛 津英 语词 典》 在 词典 学 界 的 终极 权 威 地 位 和 百 名专 家 的 强 大 阵容 《新 》 自然 就 成 了 中 国外 语学 习 者 千 呼万 唤 众 望 所 归 的 权 威 工 具 书 作 为双 解 词 典 《新 》 自然 继
浅谈 《新牛 津英汉 双 解 大 词 典 》 成语 的 翻译
吴 小林
①
( 绍 兴 文 理 学院 )
摘
要
。
《新 牛津英汉双 解 大 词 典》 较 其蓝 本《新 牛津英语 词 典》 其 闪 光 点 自然 在
,
.
翻 译上
笔 者 通 过 对翻 译 难 点
词 典 》 在 翻 译 中 坚持 以 提供 汉 语 对 应 词 的 原 则 一 方 面 忠 实 于 蓝本 释 义 以 直 译 为
ts ;
e
e
t h
t o h
e r ra
ha n d
Phr a s
a
e
d o P ts l i te 汉
in
e s o
f h o t
it
,
r t y
e
.
d Pa
a
)
r d
e r
to
n r t a
li t a
o n
s a
t h
to
m a in m e
e
o
n a
s v e
Байду номын сангаас
n ( ic
r io s
s
n
t lu din g h t a
t
a
脚
e
l e b t g t e r e h n d o
油 和水 ( 指互 不 相 容的 因 素或人 ) ( 同上 ) ) 采 用 了 直接 借用汉 语成 语 的 方法 为读者 提供 汉 语 对应 词 既 传 达 了 源 语 语 义 又 例(1
14 7
, ,
浅 谈《 新牛津英 汉双 解大 词 典》成语 的翻 译
计 结果 如表
,
1
所示
:
表1
词目
成语 总数
l5 14 4
提 供汉 语 对应 词
8
3 l 2 12
逐 字翻 译
两 者兼有
提供汉 语对应词 词 成语总 数
l3 l3
提供汉 语对 应词
成语 百 分 比
86 7%
.
释义 义
2 l 4
f e i r
C
5
l0
a t
9 2 9% 8 2 7% 5 9 4% 82 4%
,
。
( 李 明 周敬华
,
20 2 :
4 ) 对应 词分 为 翻译性 对 应词 和 解 释性 对 应词 7
, , ,
、
。
,
,
。
斯塔
) 在提 供翻译 性 对应词 和 解 释性对 应词 这一 矛盾 上 ( 新 》 在 出 版前 言 中明确指 出 以 提供
,
, , ,
,
19 8 3 : 科 0
汉 语 对应 词 为主 对 尚难 找到对 应词 的词 尽可 能 根据 汉 语规 范 给 出一 个 临 时 的对 应词 并
“
, ,
。
不 同 ) 的东西 《英汉 大词 典》 该临 时对 应词 不 仅保 持 了原 成 语 的 比喻 形象 又 为 汉语 语 言
注 人 了 新鲜 血 液 实属创 举
,
,
。
笔者 随机对
f e i r
,
a c
、
t
,
da y
ha n d
,
o m c
e
,
ha n g
,
r 等 词 目下 的 a f
成 语 翻译作 了 考察 根据 是否 提供汉 语对应 词 逐 字翻译 释义 或两 者兼 而有之 进行 了 分类统
,
;
: 某种程 度上 讲 只 是在单 语词 典 的基 础 上 增加汉 语对 应 词 ( 李 明 周敬华 2 0 2 5 ) 因 此双 解 词典翻译 应该更忠 实于 蓝本释 义 同样在成 语 翻译 中 应 做到 忠实 准确 从 语 义 语 体和
,
。
, , 、
、
,
语 用 角度均 与源 语对 等 三
、
。
( 孟庆 生
从 上 表得知 上 述
,
,
7
,
3 个 词 目相 关 的 1
.
8
个 成语 中 7 5
,
.
4%
的 成 语都 能 找 到 汉 语 对 应
, , 。
词 其 中 ha n d 比例 最低 仅 占 5 9
翻译 释义 的方法 ①
.
。
3 个 成 语 中 只 有一 个 采 用 了 直接 相关的 1 可 见 《新 》 为 大部 分成 语 提供 了汉 语对 应 词 体 现 了它 的 翻译 原 则
es s en ee
n l g
s s h Di i c t勿a n 理 it
,
dv a n
o n e
n y l
r e
ide
i n i ts
f o
,
a
la n ,
o n e an
o n
ge
,
t e ir h
,
r t a
li t a
to
r die
p ir
e
街
s
im p a t c t h
v
l it y U a q
g
l a
-
t m e
t a i
t All h t a
e o n
t h r bu t e d o t i t
su e e e s s
f i di o m
tra
关键词
K ey
:
成语
s d
:
汉 语 对应 词
Chin
es e
e v a 四i l
e n
w
o r
idio m s
t
一
、
引言
一
。 a 叮 ) ( 下 称 《 新》 ) 是根 《 新牛 津英汉 双解大 词 典 》 ( 瓜 从切 口砂 心 百鳍亡 h 以如郎 刀奴 勿n s i 据《新 牛 津英语 词 典 》 第一 版 ( 19 9 8 ) 和第 二版 ( 2 ( ) 3 ) 编译而 成 也 是 国 内编译 出版 的 目前 全 X
、
in g s
) 俗语 (
。
、
e o
l o 四i a l is m
s
l ) 典故 ( a
、
u s io n s
) 理
、
s ) 和 其他一 些 结 构 固定 的短 语或 者短 句 成语 往 往 具有 以 下几 个 突 出特 征 : ( l) 包 l a n g 语(s : t he s f r ( 轻如鸿 毛 ) ; h k t o t s hh e a e a ca 含 了丰富 的文化内涵 和形象 生 动 的 比喻 如 a n ho g t a
,
① 本 文成 文 过 程 中曾蒙曾东 京教授 指 点 特此表 示 感 谢
,
。
复旦 外国语 言文学论丛 一帜
。
年秋季号
作为一 部大规模 词典 《新 》 收录 大量文化词 汇 如成语 作为英 语的精华 成语 翻译在 文学翻译 中 已属 不易 在语境相 对 匣乏 的词 典翻译 中更是难上 加难 其翻译 直 接影 响着双 解
<
e e
谚
江 山 易改 本性难 移 ( 《新 》
ts
,
~
o r
乃
a
r pe s
o n’ 5
b e h a v io
,
u r
o r
200 7 : 233
n o
)
o r
(2) 0
1 一a n d
a w
t e
u s e
r f e e
to
t w
o
l m
e n
a f
,
e
to r s
,
p
e o
Pl
e
th
a
t
d
o
a n r t
o
t io la
Id i o m s
.
,
f
a
die t io n
T 呵 h
e
e
-
d i e t io
l a
en
n
r y a
on
e n
o n e
ha n d
e r d h e a
,
h t
n e
il r f Po Pe o
t ie Chin idin g idio m a
e
ese
U q
iv
.
k e e P lo y a l y t
t io n la
o
,
t h
r g in a i l
n
Fa r
ti
n
r o f
as
m
t h
di t i
v es
卿
d
r o
l街 叩 p l i
r e f
e e
tr a n s
e o
r e
sp
on
n s
di g a u b n d s
t io la
n
,
t u i
辅 以 注 释 ( 见 《新》 出 版前 言 )
(l )
e
。
如下 列成语 翻译
n e
:
喃
a
,
t
,
5
e
br
d in 伍 e o e b
e
初U
e
e
恤
e
e
.
o u
t in
t h
>
e
ne s h
尸
,
ha r
a e
te
h s t ie
a r
t de
i r m
r
n e
d
y b
d
t h
to
ir he r
r
diy t
“
。
由全 国 各地 近百 名 专家 学者历 时六 载倾 心 打造 而 成
”
,
。
”
、
。
,
承 了 《新 牛津英 语词 典》 的所 有精 华 在此不 一 一 赘述
汉 语对应 词
。
,
,
。
但 中国 外 语学 者更 青 睐 的还 是 它 的
、 、 ,
《新 》 不 负众 望 青 出 于 蓝 而 胜 于 蓝 从读 者需 求 双语 辞 书 编纂 的惯 例 词 典 的 篇幅 控 制等角度综 合考 虑 以 寻 求最 佳平衡 点 ( 见 《新 》 出版前 言 ) 在 双解 词 典 编纂 中独 树
, ,
,
,
。
,
词典 的质量 ( 雍和 明 2 0
,
,
3
:
0 2
1)
。
本 文就该 词 典中英语成 语翻译谈 一 点 自己 的拙 见 并希
。
,
望 以小 见 大 对 《新》 的翻译特色 可 以 略见一 斑
二
、
成语及 其在双 解词 典中的翻 译要 求
r 成语 通 常包括谚语 ( p o
v e
r b
s
s s ) 格 言( y