中文名字的英文写法中文名的英文表达
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或Lee Yeyang
西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middlename),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。
比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:CharlesCY。
Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang Sanﻫ三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:LiXiaoyan
2。
复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongshengﻫ
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
1。
Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
ﻫ2. "國語羅馬拼音對照表"乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文ﻫ件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
ﻫ3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /
GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不ﻫ一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩.ﻫ4。
如果有英文別名 (如John、Mary。
.等),可以將別名當做Middle Name.
[例]王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPINGSﻫ Last Name First Name M.I.ﻫ5。
如果沒有英文別名,M。
I。
處不要填。
6。
如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純.
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理ﻫ資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。
請參考”國語羅馬拼音對照表” 將中文姓名英譯。
例:
注意事項:
1.Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
ﻫ2。
"國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址.ﻫ3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE/ GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不ﻫ一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻
4. 如果有英文別名(如John、Mary。
.。
等),可以將別名當做M煩。
ﻫ
iddle Name。
ﻫ[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANG FUPINGS
Last NameFirstNameM。
I.
6. 如非必要,英文別名最好不5.如果沒有英文別名,M。
I。
處不要填。
ﻫ
7。
在國外使用英文姓名的建議:外要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
ﻫ
國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明LastName時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang或Wang, Fuping。