麦道夫被判150年监禁
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
麦道夫被判150年监禁
Bernard Madoff sentenced to 150 years for 'massive' fraud
[ 2009-06-30 13:51 ]
世界金融历史上最大的金融欺诈案主犯伯纳德•麦道夫29日被纽约南区联邦法院判处150年监禁,现年71岁的麦道夫将在监狱里度过他的余生。
麦道夫诈骗案涉及金额超过600亿美元,为世界金融历史上最大的“庞氏骗局”。
去年12月,麦道夫因涉嫌金融诈骗被逮捕。
今年3月,麦道夫在纽约曼哈顿联邦地区法院出庭时接受了检方11项犯罪指控,他对所有犯罪指控供认不讳,其中包括证券欺诈、洗钱、伪证等。
behind bars after being sentenced to 150
years in jail for orchestrating the largest
fraud America has ever seen.
Dressed in a dark suit, Madoff, who
admitted in March to running a $65bn
(£40bn) Ponzi scheme for the past three
decades, will serve 150 years, Denny Chin,
a US District Judge, told a packed
courtroom in New York.
Judge Chin said that the 'symbolism' of the
sentence is important. Madoff, who kept his
eyes down during much of the testimony, told the court that "I don't ask for any forgiveness."
The 71-year-old former money manager, whose defense lawyer last week pleaded for him to serve a total of 12 years, has come for many to symbolize the greed and excess of the financial boom.
Several of his victims got the chance to tell their stories in court. Dominic Ambrosino, a former prison officer, told the court that he and his wife Ronnie Sue had their "entire
life savings wiped out". Madoff kept his eyes down as his victims spoke.
A sizable proportion of his victims were middle-class public school teachers, farmers and mechanics. Many are now struggling to pay their bills.
Victims of the so-called Ponzi scheme stretched from celebrities, including film director Steven Spielberg and actor Kevin Bacon, to a string of high-profile financial institutions such as Spain's Santander.
In total, about 1,341 account holders lost out in the classic “cash in, cash out” fraud, according to court papers. The scheme lured new investors with the promise of large returns, and used that cash to deliver the returns to earlier investors.
Named after Charles Ponzi - who ran such a fraud in America in the 1920s - the scheme eventually collapsed when the credit crisis prompted investors to withdraw their funds.
Today's sentencing is the latest chapter in the Madoff fraud that has unravelled with lightning speed since December. He first confessed to his two sons, Mark and Andrew, that month before telling a FBI agent that there was no “innocent explanation”.
After three months under house arrest he pleaded guilty to 11 counts of fraud, mail and money laundering in March, at which point Judge Chin revoked his bail. Madoff has spent the past three months in a 7.5ft by 8ft cell in the high-security wing of Manhattan’s Metropolitan Correctional Centre.
Born to a Jewish family in New York on April 29, 1938, Madoff founded Bernard L Madoff Investment Securities with the 5,000 dollars he had saved at the age of 22, before branching into investment banking and a hedge fund business.
调查:外籍员工在亚洲收入最高
Expats in Asia best paid: Poll
[ 2009-06-29 11:43 ]
今年2月到4月间进行的“2009年外籍员工调查”结果显示,在亚洲和中东地区工作的外籍员工收入最高。
其中享受高薪待遇的外籍员工比例最高的国家是俄罗斯,有三分之一外籍员工年薪都在25万美元以上,紧随其后的是日本和卡塔尔。
在香港、阿联酋、泰
国和印度,有三分之一到四分之一的外籍员工年薪在20万美元以上;而马来西亚、中国大陆和印度则被评为食宿最便宜的国家。
east, according to a survey showing some of the
world's highest-paid expatriates live in Asia and the
Middle East.
A third of all expats in Russia - the highest
proportion in the world - earn more than $250,000 a
year, followed closely by expats in Japan and Qatar,
according to the 2009 Expat Explorer survey,
commissioned by HSBC Bank International, the
offshore financial services arm of HSBC Holdings.
Between a third and a quarter of foreigners working in Hong Kong, the United Arab Emirates, Thailand and India earned annual wages of more than $200,000, while countries such as Malaysia, Chinese mainland and India, were ranked among the cheapest for accommodation.
"Asia is home to the highest paid expats in the world, with one in four expats earning more than $200,000 per year," said the survey.
Russia was ranked the number one country overall for expats in terms of wealth. The rest of the top nine were all in Asia and the Middle East.
But the global economic crisis has taken a heavy toll on expats in Britain and the United States, where close to a quarter are considering returning home, compared to just 15 percent overall, due to the high cost of living, lack of savings and lower wages.
Hit by crisis
"We have seen some interesting trends in terms of how expats are reacting to the credit crunch, but what is also interesting to see is that they remain a wealthy group of individuals," Paul Say, head of marketing and communications for HSBC Bank
International, said in a statement.
Expat Explorer, now in its second year, surveyed more than 3,100 expats from various nationalities living in 26 countries. HSBC said it was the largest survey of its kind.
More than two-thirds of expatriates worldwide said the credit crisis had changed the way they spend their money, with luxuries and day-to-day spending the most affected. Nearly 40 percent said they were saving more for a rainy day.
Over half of the expats in Japan - the highest globally at 53 percent - said they were cutting back on holidays and other perks, while almost one in two expats in Thailand and Hong Kong SAR - the second and third globally, were also scaling back.
In contrast, two-thirds of expats living in Qatar said the global financial crisis would not change their spending attitudes at all, followed by more than half of those living in Bahrain, which HSBC said indicated that some oil-rich Gulf Arab states have not been hit as hard by the downturn
Expats in Saudi Arabia, Brazil and Russia were also the least likely to cut back on luxuries, the survey showed.
Those polled in the survey were chosen by four main criteria: annual income in excess of $200,000; a monthly disposable income in excess of $3,000; an increase in saving while working abroad and having at least two luxury items in the country they live in.
The survey was conducted between February and April 2009.
好莱坞女星收入榜朱莉、安妮斯顿占前二
Jolie, Aniston are Hollywood top-earning actresses [ 2009-07-03 09:56 ]
click for photos of top five actresses
Angelina Jolie is Hollywood's top earning actress, banking $27 million in the past year to beat out her partner Brad Pitt's ex-wife Jennifer Aniston, who raked in$25 million, a study showed on Wednesday.
Most of Jolie's income came from her share of the profits from her action film "Wanted," but she was also paid a large upfront sum for her role in "Salt," the study said. Jolie and Pitt have six children.
Aniston, who was married to Pitt before he became involved with Jolie, earned most of her millions from the romantic comedy "Marley and Me" and her upcoming film "The 福布斯网站于本周三公布的一项调查显示,安吉丽娜•
朱莉过去一年中入账2700
万美元,成好莱坞最赚钱女星,她还超过了情侣布拉德•皮特的前妻珍妮弗·安妮斯顿,后者过去一年赚到2500万美元。
调查表明,朱莉的大部分收入来自出演动作影片《通缉令》的分红,但《特工绍特》的预付薪水也不菲。
朱莉与皮特养育了六个孩子。
安妮斯顿的大部分收入来自于浪漫喜剧《马利与我》和即将上映的影片《The
Baster."
"Aniston also still earns money from (reruns of TV series) Friends and she gets a nice paycheck shilling for Glaceau's SmartWater," said.
Meryl Streep came in at No. 3 with $24 million, most of which came from her role in "Mamma Mia," while Sarah Jessica Parker was ranked fourth with $23 million in earnings following the movie version of TV series "Sex and the City."
Cameron Diaz rounds out the top five, banking $20 million between June 2008 and June 2009.
said it spoke to agents, managers, producers and lawyers to work out what actresses were paid upfront for movies they are currently shooting and what pay they might have earned after a movie hit the theaters. Money earned from perfume or clothing lines was also taken into account.
"As is still typical for Hollywood, our actresses earned significantly less than their male counterparts," said, pointing out that the top earning male actor, Harrison Ford, made $65 million.
The full list can be seen at
.
点击查看更多双语新闻
(Agencies) Baster》。
安妮斯顿与皮特结婚,后来朱莉介入。
福布斯网站称:“电视剧《六人行》重映以及代言Glaceau 公司的‘智能水’也给安妮斯顿带来了财运。
”
梅丽尔•斯特里普以2400万美元的收入位居第三,主要归功于出演影片《妈妈咪呀》。
莎拉•杰西卡•帕克凭借翻拍自电视剧《欲望都市》的电影而入账2300万美元,位居第四。
卡梅隆•迪亚兹排名第五,2008年6月至2009年6月间她共进账2000万美元。
福布斯网站称,他们对经纪人、经理、制片人及律师等进行了调查,从而计算出女星在影片拍摄前的预付薪水,以及影片上映后可能获得的收入。
香水及服装等方面的收入也包括在内。
网站称:“女星收入远不及男星,这种情况在好莱坞仍然很典型”,并指出男星吸金王哈里森•福特去年入账6500万美元。
完整榜单登载在福布斯网站上。